Les États et les peuples qui seront le plus probablement touchés sont ceux qui ont le moins contribué aux changements climatiques par des émissions de gaz à effet de serre. | UN | فالدول والشعوب التي يرجح كثيراً أن تتضرر هي التي ساهمت أقل مساهمة في تغير المناخ عن طريق انبعاثات غازات الدفيئة. |
En outre, la déforestation contribue aux changements climatiques en détruisant des puits de carbone. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن إزالة الغابات تُسهم في تغير المناخ من خلال تدمير بالوعات الكربون السابقة. |
Elle a plaidé pour une plus grande action en faveur du climat et pour des réductions au niveau national dans des pays historiquement responsables des changements climatiques, et pour augmenter l'appui financier pour l'adaptation. | UN | ومارست الضغط السياسي من أجل زيادة العمل المعني بالمناخ وخفض المساعدات المالية على الصعيد الوطني في البلدان التي تتحمل مسؤولية تاريخية في تغير المناخ، وتعزيز الدعم المالي المقدَّم لأغراض التكيُّف. |
Les travaux du Forum mettent l'accent sur le rôle des institutions nationales dans la problématique des changements climatiques et des droits de l'homme. | UN | وركزت أعمال المنتدى على دور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في تغير المناخ وحقوق الإنسان. |
À l'heure actuelle, la crise économique, la menace du changement climatique et l'instabilité des prix des denrées alimentaires aggravent le problème. | UN | وفي هذه اللحظة، تفاقم التهديد للأزمة الاقتصادية والتهديد المتمثل في تغير المناخ، وتقلب أسعار الغذاء. |
Il faut un engagement politique plus important pour contrôler les changements climatiques, pour éliminer les sources de pollution des eaux et pour enrayer le déboisement. | UN | ويتطلب ذلك قدرا أكبر من الالتزام السياسي للتحكم في تغير المناخ والقضاء على مصادر تلوث المياه ووضع حد لخسارة أحراجنا. |
L'Italie est depuis longtemps consciente de l'injustice incontestable que représente le fait que les États insulaires sont ceux qui, contribuant le moins au changement climatique mondial, en subissent pourtant le plus les conséquences néfastes. | UN | إن إيطاليا، تدرك منذ وقت طويل، الإجحاف الراسخ الذي لا جدال فيه، ومفاده أن الدول الجزرية تسهم أدنى إسهام في تغير المناخ العالمي، مع ذلك، تتأثر أشد التأثر بنتائجه السلبية. |
Certains ont souligné le fait que l'économie verte était la seule voie à suivre pour lutter contre le changement climatique et ses conséquences. | UN | وأكد البعض أن الاقتصاد الأخضر هو السبيل الوحيد للمضي قدما في مواجهة التحديات، مثل التحدي المتمثل في تغير المناخ وآثاره. |
En effet, les changements climatiques aggravent la féminisation de la pauvreté et, réciproquement, les femmes vivant dans la pauvreté contribuent aux changements climatiques. | UN | والواقع أن تغير المناخ يفاقم من تأنيث الفقر، كما أن المرأة التي تعيش في فقر تساهم في تغير المناخ. |
Conscientes également des incidences néfastes sur le système climatique de nombreuses substances appauvrissant la couche d'ozone et de leur contribution aux changements climatiques, | UN | وإذ تدرك أيضاً ما يُلحقه العديد من المواد المستنفدة للأوزون من أضرار بالنظام المناخي ومساهمة في تغير المناخ، |
Reconnaissant également que, de longue date, les substances appauvrissant la couche d'ozone ont fortement contribué aux changements climatiques, | UN | وإذ تعترف أيضاً بأن المواد المستنفدة للأوزون ساهمت عبر التاريخ مساهمة كبيرة في تغير المناخ، |
Conscientes également des incidences néfastes sur le système climatique de nombreuses substances appauvrissant la couche d'ozone et de leur contribution aux changements climatiques, | UN | وإذ تدرك أيضاً ما يُلحقه العديد من المواد المستنفدة للأوزون من أضرار بالنظام المناخي ومساهمة في تغير المناخ، |
Reconnaissant également que, de longue date, les substances appauvrissant la couche d'ozone ont fortement contribué aux changements climatiques, | UN | وإذ تعترف أيضاً بأن المواد المستنفدة للأوزون ساهمت عبر التاريخ مساهمة كبيرة في تغير المناخ، |
Comme je l'ai dit lorsque la résolution a été adoptée, ces États sont les moins responsables des changements climatiques, mais ils seront les premiers à en ressentir les effets. | UN | وكما قلت عندما اتخذ القرار، فإن هذه الدول لم تفعل سوى القليل للتسبب في تغير المناخ، لكنها ستكون أول من يشعر بآثاره. |
On ne saurait plus, non plus, examiner intelligemment la question du financement du développement sans tenir compte des changements climatiques. | UN | كما لم يعد من الممكن عقد نقاش ذي مغزى بشأن تمويل التنمية بدون النظر في تغير المناخ. |
Consciente que l'agriculture est au cœur des efforts d'atténuation de la pauvreté, de développement durable et, de plus en plus, des changements climatiques, | UN | وإذ تعي أن الزراعة هي في صميم جهود القضاء على الفقر والتنمية المستدامة، وكذلك، بشكل متزايد، في تغير المناخ، |
Le nouveau défi du changement climatique est un domaine dans lequel les financements devront augmenter dans les années à venir. | UN | والتحدي الناشئ المتمثل في تغير المناخ مجال يتعين زيادة التمويل فيه خلال السنوات المقبلة. |
Mais ce sont les pays développés avec leur énorme consommation d'énergie qui contribuent le plus à la production de gaz à effet de serre, principale cause du changement climatique. | UN | ولكن البلدان المتقدمة النمو، باستهلاكها الضخم للطاقة هي أكثر من يسهم في غازات الدفيئة، السبب اﻷساسي في تغير المناخ. |
Celle-ci s'est concrétisée par la création d'un programme de maîtrise sur les changements climatiques. | UN | وقد نجح هذا التعاون في بدء برنامج الماجستير في تغير المناخ. |
La désertification contribue ainsi de manière significative au changement climatique et à la perte de biodiversité. | UN | ويساهم التصحر إلى حد كبير في تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي. |
Il est prévu d'organiser une série d'ateliers pour mettre au point les diverses activités nécessaires pour faire face au changement climatique. | UN | وتقرر تنظيم مجموعة من حلقات العمل لاتخاذ مجموعة كبيرة من الإجراءات اللازمة للتغلب على التحدي المتمثل في تغير المناخ. |
le changement climatique représente un des plus grands défis auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ويتمثل أحد أكبر التحديات التي تواجهها البشرية في تغير المناخ. |
Le déboisement et l'utilisation de combustibles fossiles, par exemple, contribuent au réchauffement de la planète. | UN | فإزالة اﻷحراج وحرق الوقود اﻷحفوري، على سبيل المثال، يسهمان في تغير المناخ عن طريق ارتفاع درجة حرارة كوكب اﻷرض. |
Cette évolution est due à ce que les mères ont de plus en plus de prestige et d'influence non seulement auprès de leurs enfants mais aussi auprès de leurs beaux-parents qui les appuient de plus en plus. | UN | وكان السبب في تغير الأفكار في هذا الصدد تزايد سلطة الأم ونفوذها ليس في أعين أبنائها فحسب بل في أعين آباء أزواجهن أيضا ، إذ تزايد وقوف هؤلاء إلى جانب المرأة. |
La solution aux problèmes de l'environnement passe en définitive par un changement ou une adaptation consciente des comportements individuels. | UN | ويكمن حل المشكلات البيئية في نهاية المطاف في تغير السلوك أو بتغيير الفرد سلوكه عن وعي. |
:: Le lien entre le niveau d'études et la fécondité évolue en fonction du stade que le pays considéré a atteint dans la transition de la fécondité. | UN | :: تتطور العلاقة القائمة بين المستوى التعليمي ومعدل الخصوبة حسب المرحلة التي بلغها المجتمع في تغير هذا المعدل. |
La géographie a son importance lorsqu'il s'agit de changements climatiques et certaines régions les subiront plus que d'autres. | UN | 16 - وتكمن أهمية الجغرافيا في تغير المناخ وتكون بعض المناطق أكثر تضررا من غيرها. |