| Une délégation suggère que les mouvements secondaires sont inévitables et demande que l'on comprenne les difficultés auxquelles se heurtent la plupart des pays hôtes, particulièrement dans les situations de réfugiés prolongées. | UN | ورأى أحد الوفود أنه لا مفر من التحركات الثانوية ودعا إلى فهم الصعوبات التي تواجهها غالبية البلدان المضيفة، لا سيما في حالات اللجوء لفترات مطولة. |
| Ils incluent un examen global du rôle du HCR dans les situations de réfugiés prolongées entrepris en étroite consultation avec la Section de réintégration et d'installation locale et le Bureau régional pour l'Afrique. | UN | وتشمل هذه المشاريع استعراضاً شاملاًً لدور المفوضية في حالات اللجوء التي طال أمدها، نفذ بالتشاور الوثيق مع قسم إعادة الإدماج والتوطين المحلي والمكتب الإقليمي لأفريقيا. |
| i) L'évaluation, de concert avec les institutions spécialisées des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et d'autres acteurs compétents, de l'impact des réfugiés sur l'économie, la société, l'environnement et la sécurité des pays hôtes, particulièrement dans les situations de réfugiés prolongées ; | UN | `1` القيام، بالاشتراك مع الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة ومع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات ذات الصلة، بتقييم أثر اللاجئين في اقتصادات البلدان المضيفة لهم وفي مجتمعاتها وبيئاتها وأمنها، وبخاصة في حالات اللجوء التي طال أمدها؛ |
| La Confédération n'a compétence pour notifier une détention de 20 jours en matière d'asile qu'en cas de décision de non-entrée en matière par le centre d'enregistrement. | UN | والاتحاد السويسري مختص فقط بإصدار أمر بالاحتجاز لمدة 20 يوما في حالات اللجوء إذا توصل مركز التسجيل إلى قرار بالمنع من الدخول. |
| Elle est également accordée aux demandeurs d'asile et aux personnes visées par une mesure administrative d'expulsion. | UN | وتُقدم المساعدة القانونية المجانية أيضاً في حالات اللجوء وحالات الإبعاد الإداري. |
| Des informations devraient être fournies sur le nombre de plaintes déposées pour recours à la force, à la torture ou à des mauvais traitements pour obtenir des aveux, et les décisions conséquentes adoptées. | UN | وينبغي تقديم معلومات عن عدد الشكاوى المقدمة في حالات اللجوء إلى القوة أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة بهدف انتزاع الاعترافات، ومعلومات عن القرارات المترتبة على تلك الشكاوى. |
| Il a également organisé une table ronde d'experts sur la question de la crise du déplacement de longue durée que traverse la Somalie et, en partenariat avec le Programme alimentaire mondial, a mené une étude sur l'incidence de l'aide alimentaire sur les réfugiés de longue durée dans quatre pays. | UN | ونظمت الدائرة أيضاً اجتماع مائدة مستديرة للخبراء بشأن أزمة التشرد الصومالية التي طال أمدها، وقامت، بشراكة مع برنامج الأغذية العالمي، باستعراض لتأثير المعونة الغذائية في حالات اللجوء التي طال أمدها في أربعة بلدانٍ. |
| De janvier à décembre 2000, elle a enregistré une augmentation de 20 % du nombre des réfugiés pris en charge, malgré les hausses du nombre des nouveaux demandeurs d'asile, les pays de la région ont gardé leurs frontières ouvertes et continué à collaborer avec le HCR. | UN | وقد سجلت في هذه المنطقة زيادة بنسبة 20 في المائة في حالات اللجوء بين كانون الثاني/يناير وكانون الأول/ديسمبر 2000. وعلى الرغم من تزايد أعداد ملتمسي اللجوء الجدد، فقد أبقت البلدان حدودها مفتوحة أمام الوافدين الجدد وواصلت تعاونها مع المفوضية. |
| i) L'évaluation, de concert avec les institutions spécialisées des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et d'autres acteurs compétents, de l'impact des réfugiés sur l'économie, la société, l'environnement et la sécurité des pays hôtes, particulièrement dans les situations de réfugiés prolongées; | UN | ' 1` القيام، بالاشتراك مع الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة ومع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات ذات الصلة، بتقييم أثر اللاجئين في اقتصادات البلدان المضيفة لهم وفي مجتمعاتها وبيئاتها وأمنها، وبخاصة في حالات اللجوء التي طال أمدها؛ |
| Un colloque interinstitutions sur la santé génésique dans les situations de réfugiés a été organisé par le HCR et le FNUAP, en collaboration avec l'UNICEF et l'OMS, du 28 au 30 juin 1995. | UN | وقد نظمت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بالتعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( ومنظمة الصحة العالمية، ندوة مشتركة بين الوكالات بشأن " الصحة الانجابية في حالات اللجوء " ، في الفترة من ٨٢ إلى ٠٣ حزيران/يونيه ٥٩٩١. |
| j) Note et appuie les propositions du HCR visant à renforcer la capacité des organisations non gouvernementales nationales à participer plus activement aux opérations en faveur des réfugiés et liées aux réfugiés, et à élaborer avec les organisations non gouvernementales un accord de partenariat opérationnel qui fixera, entre autres, les normes régissant les activités des différentes parties dans les situations de réfugiés et liées aux réfugiés; | UN | )ي( تلاحظ وتؤيد مقترحات المفوضية الرامية إلى تعزيز قدرة المنظمات غير الحكومية الوطنية لتمكينها من المشاركة بنشاط أكبر في مساعدة اللاجئين وفي العمليات ذات الصلة باللاجئين، وعقد اتفاق شراكة تنفيذية مع المنظمات غير الحكومية تحدد فيه، في جملة أمور، المعايير التي تنظم عمل كل من اﻷطراف المعنية في حالات اللجوء والحالات المتصلة باللاجئين؛ |
| Sur la base de ce constat, la Commission suisse de recours en matière d'asile (CRA, aujourd'hui le Tribunal administratif fédéral) a, par jugement de principe du 8 juin 2006, procédé à un revirement de jurisprudence en décidant d'adopter la théorie de la protection en lieu et place de celle de l'imputabilité. | UN | وعلى أساس هذا الواقع، قامت اللجنة السويسرية المعنية بالدعاوى في حالات اللجوء (التي أصبحت اليوم المحكمة الإدارية الاتحادية)، من خلال حكم مبدئي صادر في 8 حزيران/يونيه 2006، بتغيير الاجتهاد وقررت اعتماد نظرية الحماية بدلا عن نظرية الإسناد. |
| Deuxièmement, le fait de refuser un examen médical aux demandeurs d'asile et de ne pas autoriser la présentation de preuves sous la forme de cet examen médical constitue un sujet de préoccupation dans un certain nombre de communications visant l'État partie. | UN | وثانياً، يشكل رفض إجراء فحص طبي في حالات اللجوء ورفض قبول أدلة في شكل فحص من هذا القبيل مصدر قلق في عدد القضايا المرفوعة ضد الدولة الطرف(). |
| Deuxièmement, le fait de refuser un examen médical aux demandeurs d'asile et de ne pas autoriser la présentation de preuves sous la forme de cet examen médical constitue un sujet de préoccupation dans un certain nombre de communications visant l'État partie. | UN | وثانياً، يشكل رفض إجراء فحص طبي في حالات اللجوء ورفض قبول أدلة في شكل فحص من هذا القبيل مصدر قلق في عدد القضايا المرفوعة ضد الدولة الطرف(). |
| Des informations devraient être fournies sur le nombre de plaintes déposées pour recours à la force, à la torture ou à des mauvais traitements pour obtenir des aveux, et les décisions conséquentes adoptées. | UN | وينبغي تقديم معلومات عن عدد الشكاوى المقدمة في حالات اللجوء إلى القوة أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة بهدف انتزاع الاعترافات، ومعلومات عن القرارات المترتبة على تلك الشكاوى. |
| Le HCR et le Programme alimentaire mondial (PAM) ont engagé une évaluation conjointe de l'incidence de l'aide alimentaire sur les réfugiés de longue durée, axée sur le Bangladesh, l'Éthiopie, le Rwanda et le Tchad. | UN | 6- أجرت المفوضية وبرنامج الأغذية العالمي تقييماً مشتركاً لتأثير المساعدة الغذائية في حالات اللجوء التي طال أمدها، مع التركيز على إثيوبيا وبنغلاديش وتشاد ورواندا. |
| De janvier à décembre 2000, elle a enregistré une augmentation de 20 % du nombre des réfugiés pris en charge, malgré les hausses du nombre des nouveaux demandeurs d'asile, les pays de la région ont gardé leurs frontières ouvertes et continué à collaborer avec le HCR. | UN | وقد سجلت في هذه المنطقة زيادة بنسبة 20 في المائة في حالات اللجوء بين كانون الثاني/يناير وكانون الأول/ديسمبر 2000. وعلى الرغم من تزايد أعداد ملتمسي اللجوء الجدد، فقد أبقت البلدان حدودها مفتوحة أمام الوافدين الجدد وواصلت تعاونها مع المفوضية. |
| Le Rapporteur spécial constate qu'il est indispensable, de façon plus générale, de mieux partager les responsabilités dans les situations où des personnes se trouvent réfugiées pendant de longues périodes, situations qui sont à l'heure actuelle souvent liées à l'insurrection militaire, aux conflits armés et, parfois, à des actes de terrorisme dirigés contre des civils. | UN | 76 - ووجد المقرر الخاص أن ثمة حاجة قوية إلى تقاسم قدر أكبر من المسؤولية عموما في حالات اللجوء التي طال أمدها، والتي كثيرا ما تكون متشابكة اليوم مع حالات العصيان العسكري والصراع المسلح، وفي بعض الأحيان مع الأعمال الإرهابية التي ترتكب ضد مدنيين. |