"في حالات كهذه" - Translation from Arabic to French

    • en pareil cas
        
    • dans de tels cas
        
    • dans ces situations
        
    • dans ces cas
        
    • concernant des cas de ce type
        
    Dans la pratique, les tribunaux décident toujours d'accorder un sursis en pareil cas. UN وعلى صعيد الممارسة العملية، تتخذ المحاكم دائما قرار التعليق في حالات كهذه.
    L'État partie devrait aussi envisager de dépénaliser la diffamation et, en tout état de cause, circonscrire l'application du droit pénal aux affaires les plus graves, sachant que la prison n'est jamais une peine appropriée en pareil cas. UN كما ينبغي لها النظر في نزع الطابع الجرمي عن التشهير وقصر تطبيق القانون الجنائي على أي حال على أشد القضايا خطورة، واضعةً في اعتبارها أن السجن لا يشكل قط عقوبة مناسبة في حالات كهذه.
    Il n'existe, dans de tels cas, aucun dispositif établi susceptible d'assurer le renforcement des capacités dans les pays concernés. UN وليست هناك آلية تؤمّن بناء قدرات البلدان المتضررة في حالات كهذه.
    Certains pays assurent complètement le service de leur dette même dans ces conditions, mais le paient lourdement, alors que d'autres entrent dans une crise de la dette dans de tels cas et accumulent des arriérés. UN وتخدم بعض البلدان دينها الخارجي خدمة كاملة حتى في هذه الظروف، ولكن بتكلفة لا يستهان بها، بينما تدخل بلدان أخرى في أزمة ديون في حالات كهذه وتتراكم عليها المتأخرات.
    Elle demande avec insistance que des mesures rigoureuses soient prises dans ces situations pour garantir que les droits de l'enfant ne soient en aucune manière violés par le mariage. UN وتحث بشدة على اتخاذ تدابير صارمة في حالات كهذه لضمان عدم انتهاك حقوق الطفل بأي شكل ما بفعل الزواج.
    dans ces cas, le fait de pouvoir disposer d'un plan de travail réaliste, périodiquement ajusté pour tenir compte des évolutions, peut être décisif pour le succès ou l'échec de l'ensemble du projet. UN فوجود خطة عمل واقعية تُعدل بانتظام تبعاً لتطور الحالة يمكن أن يكون العنصر الحاسم في نجاح أو فشل المشروع بأكمله في حالات كهذه.
    454. Le Comité n'a relevé, dans le droit international ou dans la jurisprudence des principaux systèmes juridiques concernant des cas de ce type, aucun élément qui permette de déduire les taxes potentiellement exigibles des indemnités accordées à la partie lésée. UN 454- ولم يجد الفريق أي أساس سواء في القانون الدولي أو في ممارسة محاكم النظم القانونية الرئيسية في حالات كهذه الحالة لخصم ضرائب يحتمل أن تستحق على مبالغ يُحكم بها لطرف متضرر.
    L'État partie devrait aussi envisager de dépénaliser la diffamation et, en tout état de cause, circonscrire l'application du droit pénal aux affaires les plus graves, sachant que la prison n'est jamais une peine appropriée en pareil cas. UN كما ينبغي لها النظر في نزع الطابع الجرمي عن التشهير وقصر تطبيق القانون الجنائي على أي حال على أشد القضايا خطورة، واضعةً في اعتبارها أن السجن لا يشكل قط عقوبة مناسبة في حالات كهذه.
    Le Comité ne recommande pas l'indemnisation en pareil cas s'il s'avère qu'il n'existe aucun lien direct entre l'atteinte aux personnes ou le décès et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولا يوصي الفريق بالتعويض في حالات كهذه عندما لا يمكن العثور على دليل على وجود رابطة مباشرة بين الاصابة الجسدية الجسيمة أو الوفاة والغزو والاحتلال العراقيين للكويت.
    Compte tenu des conséquences qu'il peut avoir pour l'enfant concerné, le refus de la nationalité, en pareil cas, doit être considéré comme arbitraire. UN وبالنظر إلى العواقب المترتبة على ذلك بالنسبة للأطفال المعنيين، فإن عدم منح الجنسية في حالات كهذه لا بد أن يعتبر تعسّفياً.
    Pour qu'un passif environnemental puisse être comptabilisé en pareil cas, il faut toutefois que la direction de l'entreprise se soit officiellement engagée à supporter les coûts en question (par exemple, par une décision du conseil d'administration annoncée publiquement ou consignée dans un procès—verbal pouvant être consulté par tous). UN على أن الاعتراف بوجود خصم بيئي في حالات كهذه يحتم أن يكون هناك تعهد من جانب إدارة مؤسسة بتحمل تكاليف البيئة ذات الصلة )مثلاً قرار من مجلس اﻹدارة مسجل في المحاضر الرسمية التي تتاح للجمهور أو التي يتم التبيلغ عنها بإعلان عام(.
    Pour qu'un passif environnemental puisse être comptabilisé en pareil cas, il faut toutefois que la direction de l'entreprise se soit officiellement engagée à supporter les coûts en question (par exemple, par une décision du conseil d'administration annoncée publiquement ou consignée dans un procès—verbal pouvant être consulté par tous). UN على أن الاعتراف بوجود خصم بيئي في حالات كهذه يحتم أن يكون هناك التزام من جانب إدارة المؤسسة بتحمل تكاليف البيئة ذات الصلة )مثلاً قرار من مجلس اﻹدارة مسجل في المحاضر الرسمية التي تتاح للجمهور أو التي يتم التبيلغ عنها بإعلان عام(.
    en pareil cas, l'examen peut être différé jusqu'à ce que les marchandises arrivent à leur " nouvelle destination " , à condition que le vendeur ait été informé lors de la conclusion du contrat de la possibilité que les marchandises soient ainsi déroutées ou réexpédiées. UN وتتضمن المادة 38 (3)، قاعدة خاصة أخرى تنطبق إذا غيّر المشتري وجهة البضائع أثناء النقل العابر او أعاد إرسالها قبل أن تُتاح له فرصة معقولة لفحصها: في حالات كهذه ، يمكن تأجيل الفحص الى ما بعد وصول البضائع إلى " وجهتها الجديدة " ، شرط أن يكون البائع قد أُبلغ لدى إبرام العقد باحتمال تغيير وجهتها او إعادة إرسالها.
    Il a été dit que dans de tels cas, le règlement sur la transparence devrait pouvoir être appliqué si le tribunal arbitral jugeait que cela reflétait l'accord des parties au traité. UN وقيل إنه ينبغي في حالات كهذه أن يكون تطبيق قواعد الشفافية أمراً ممكناً عندما ترى هيئة التحكيم أنه يجسّد اتفاق الأطراف في تلك المعاهدة.
    Sujets étudiés à l'Université de Salford : l'économie internationale et ses problèmes; le commerce international et ses théories; le système monétaire international et les causes de ses fluctuations, et comment les États devraient réagir à l'inflation dans de tels cas. UN ومن بين المواضيع التي درسها في جامعة سالفورد الاقتصاد الدولي ومشاكله، والتجارة الدولية ونظرياتها والنظام النقدي الدولي وأسباب تذبذبه وكيف ينبغي أن يكون رد الفعل لدى الدول أمام التضخم في حالات كهذه.
    De plus, dans de tels cas, les États prescrivent souvent des procédures de notification précises pour la vente et réglementent de manière plus stricte les conditions de la vente d'une entreprise en vue de la poursuite de ses activités. UN يضاف إلى ذلك أن تشريعات الدول كثيرا ما تنص في حالات كهذه على إجراءات إشعار خاصة لهذا البيع وتنظم بمزيد من الدقة الظروف التي يجوز فيها بيع المنشأة كمنشأة عاملة.
    Toutes les détenues interrogées se sont plaintes de ce que les hommes abusaient plutôt de leur pouvoir dans ces situations. UN وجميع النسوة اللائي أجرت المقررة الخاصة مقابلات معهن اشتكين من نزوع الموظفين الذكور إلى إساءة استخدام سلطتهم في حالات كهذه.
    43. La vulnérabilité particulière des réfugiés dans ces situations a été reconnue par le Conseil de sécurité dans sa première réunion ouverte sur la protection des civils en cas de conflit armé en décembre 2003. UN 43- وقد اعترف مجلس الأمن في أول جلسة مفتوحة عقدها عن حماية المدنيين في النـزاع المسلح في كانون الأول/ديسمبر 2003 بشدة ضعف اللاجئين في حالات كهذه.
    Outre les questions liées au champ d'application soulevées dans la proposition des États-Unis, la Commission pourrait souhaiter envisager de modifier les règles régissant la priorité des droits immobiliers, des comptes bancaires et des titres détenus dans des systèmes tels qu'Euroclear; la délégation du Royaume-Uni préférerait dans ces cas accorder la priorité au lieu où est situé le bien immobilier ou le compte. UN فبالإضافة إلى مسائل النطاق المثارة في اقتراح الولايات المتحدة، لعل اللجنة تنظر في تغيير القواعد التي تحكم أولوية المصالح في الأراضي والحسابات المصرفية والأوراق المالية المحفوظة في نظم مثل اليوروكلير؛ ووفده يفضل في حالات كهذه إعطاء الأولوية لموقع الأراضي أو موقع الحساب.
    454. Le Comité n'a relevé, dans le droit international ou dans la jurisprudence des principaux systèmes juridiques concernant des cas de ce type, aucun élément qui permette de déduire les taxes potentiellement exigibles des indemnités accordées à la partie lésée. UN 454- ولم يجد الفريق أي أساس سواء في القانون الدولي أو في ممارسة محاكم النظم القانونية الرئيسية في حالات كهذه الحالة لخصم ضرائب يحتمل أن تستحق على مبالغ يُحكم بها لطرف متضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more