"في حالة عودته إلى" - Translation from Arabic to French

    • en cas de retour au
        
    • en cas de retour en
        
    • en cas de retour dans
        
    • s'il retournait en
        
    • 'il était renvoyé en
        
    Il n'existe donc pas de motifs sérieux de croire que le requérant encourrait un risque d'être soumis à la torture en cas de retour au Togo. UN فليس هناك أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    Il n'existe donc pas de motifs sérieux de croire que le requérant encourrait un risque d'être soumis à la torture en cas de retour au Togo. UN فليست هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour en Éthiopie. UN وأكدت أن ملتمس اللجوء لم يثبت وجود خطر شخصي وحقيقي ويمكن توقعه لأن يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى إثيوبيا.
    L'État conclut que dans ces conditions, on peut considérer que l'auteur ne court pas de risque particulier d'être soumis à des traitements contraires à l'article 3 de la Convention en cas de retour en République arabe syrienne, d'autant plus que les arrestations alléguées remontent à plus de six et huit ans. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أنه يمكن، في ظل هذه الظروف، اعتبار أن مقدم البلاغ لا يواجه مخاطر محددة للتعرض لمعاملة تخالف أحكام المادة 3 من الاتفاقية في حالة عودته إلى الجمهورية العربية السورية، لا سيما وأن حالتي الاحتجاز اللتين ادعى بهما مقدم البلاغ تعود إلى أكثر من ست وثماني سنوات.
    Ces activités peuvent créer un risque pour le requérant en cas de retour dans son pays. UN وقد تؤدي هذه الأنشطة إلى خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى بلده.
    Sur la base des considérations qui précèdent, le Comité estime que le frère de la requérante n'a pas apporté d'éléments suffisants pour le convaincre qu'il risquerait personnellement d'être victime de torture s'il retournait en Algérie. UN وبالاستناد إلى الاعتبارات أعلاه، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة الكافية لإقناعها بأنه سيواجه خطراً شخصياً بالتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى الجزائر.
    Selon lui, la vie et la liberté du requérant seraient en grave danger en cas de retour au Pakistan, en particulier parce que la fausse affaire instituée contre lui est encore pendante et qu'il risque d'être emprisonné et torturé. UN وأفاد بأن حياة وحرية صاحب الشكوى قد تتعرضان لخطر جسيم في حالة عودته إلى باكستان، خصوصاً أن القضية الملفقة المقامة ضده لا تزال منظورة وأنه قد يتعرض للسجن والتعذيب.
    Selon lui, la vie et la liberté du requérant seraient en grave danger en cas de retour au Pakistan, en particulier parce que la fausse affaire instituée contre lui est encore pendante et qu'il risque d'être emprisonné et torturé. UN وأفاد بأن حياة وحرية صاحب الشكوى قد تتعرضان لخطر جسيم في حالة عودته إلى باكستان، خصوصاً أن القضية الملفقة المقامة ضده لا تزال منظورة وأنه قد يتعرض للسجن والتعذيب.
    Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel, à supposer que son témoignage soit crédible, cela ne signifie pas que ce seul fait soit un motif sérieux de penser qu'en cas de retour au Togo, il serait exposé à la torture. UN وتلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف المتمثلة في أنه، على افتراض أن شهادة صاحب البلاغ ذات مصداقية، لا يعني ذلك أن هذه المسألة تكفي كسبب معقول للاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    Même à supposer que son récit soit crédible, les simples faits qu'il ait été arrêté et détenu en 1999 et qu'il ait développé des activités politiques au sein de l'UFC ne constituent pas aujourd'hui un motif sérieux de penser qu'en cas de retour au Togo, il serait exposé à la torture. UN وحتى مع افتراض أن شهادة صاحب الشكوى ذات مصداقية، فإن مجرد القبض عليه واحتجازه في عام 1999، ومباشرته أنشطة سياسية في اتحاد القوى من أجل التغيير، لا يشكل اليوم سبباً جدياً للاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    5.5 Le requérant en conclut que les déclarations et moyens de preuves soumis font apparaître qu'en cas de retour au Togo il serait soumis à un traitement contraire à l'article 3 de la Convention. UN 5-5 ويخلص صاحب الشكوى إلى أن البيانات والأدلة المقدمة تفيد بأنه سيتعرض في حالة عودته إلى توغو لمعاملة تتنافى مع المادة 3 من الاتفاقية.
    Même à supposer que son récit soit crédible, les simples faits qu'il ait été arrêté et détenu en 1999 et qu'il ait développé des activités politiques au sein de l'UFC ne constituent pas aujourd'hui un motif sérieux de penser qu'en cas de retour au Togo, il serait exposé à la torture. UN وحتى مع افتراض أن شهادة صاحب الشكوى ذات مصداقية، فإن مجرد القبض عليه واحتجازه في عام 1999، ومباشرته أنشطة سياسية في اتحاد القوى من أجل التغيير، لا يشكل اليوم سبباً جدياً للاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    Cette requête portait sur les mêmes faits que ceux invoqués devant le Comité, à savoir l'allégation qu'Onsi Abichou ferait face à un risque sérieux d'être torturé en cas de retour en Tunisie. UN وقد استندت هذه الشكوى إلى نفس الوقائع التي أثيرت أمام اللجنة، وهي الادعاء بأن السيد أنسي عبيشو سيواجه خطر تعذيب حقيقياً في حالة عودته إلى تونس.
    Cette requête portait sur les mêmes faits que ceux invoqués devant le Comité, à savoir l'allégation qu'Onsi Abichou ferait face à un risque sérieux d'être torturé en cas de retour en Tunisie. UN وقد استندت هذه الشكوى إلى نفس الوقائع التي أثيرت أمام اللجنة، وهي الادعاء بأن السيد أنسي عبيشو سيواجه خطر تعذيب حقيقياً في حالة عودته إلى تونس.
    Le 9 mai 2008, les autorités canadiennes ont rejeté sa demande considérant qu'il ne faisait face à aucun risque en cas de retour en Haïti. UN وفي 9 أيار/مايو 2008، رفضت السلطات الكندية طلبه بدعوى أنه لا يواجه أي خطر في حالة عودته إلى هايتي.
    Le 9 mai 2008, les autorités canadiennes ont rejeté sa demande considérant qu'il ne faisait face à aucun risque en cas de retour en Haïti. UN وفي 9 أيار/مايو 2008، رفضت السلطات الكندية طلبه بدعوى أنه لا يواجه أي خطر في حالة عودته إلى هايتي.
    Pareillement, quel que soit le degré de crédibilité du demandeur quant à certaines allégations, cela ne l'empêche pas d'être objectivement et subjectivement en danger d'être torturé en cas de retour en RDC. UN وبالمثل، لا أهمية لدرجة مصداقية صاحب الشكوى فيما يتعلق ببعض الادعاءات، بما أنه يظل من الناحيتين الموضوعية والذاتية معرضاً للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Pareillement, peu importe le degré de crédibilité du demandeur quant à certaines allégations, cela ne l'empêche pas d'être objectivement et subjectivement à risque de torture en cas de retour en RDC. UN وبالمثل، لا أهمية لدرجة مصداقية صاحب الشكوى فيما يتعلق ببعض الادعاءات، ولا يحول ذلك دون احتمال تعرضه مادياً وذاتياً للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    L'ODR a considéré que le principe de non-refoulement n'était pas applicable au cas de l'intéressé et que rien ne permettait de conclure qu'il courait un risque en cas de retour dans son pays. UN ورأى المكتب أن مبدأ عدم الإبعاد لا ينطبق على حالة الشخص المعني وأنه لا يوجد أي أساس لاستنتاج أنه قد يتعرض لخطر في حالة عودته إلى بلده.
    Ces mesures peuvent faire l'objet d'un recours pleinement suspensif devant le juge administratif, qui est tenu de vérifier que le demandeur d'asile ne risque pas de subir des traitements inhumains ou dégradants ou d'être victime de disparition forcée en cas de retour dans son pays. UN وقد تكون هذه التدابير محل طعن إيقافي يتم أمام القاضي الإداري الذي يُلزم بالتحقق من أن مقدم الطلب لن يكون عرضة لضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو يقع ضحية للاختفاء القسري في حالة عودته إلى بلده.
    En outre, il était erroné de prétendre que les autorités angolaises n'étaient pas en mesure d'assurer la sécurité de l'auteur s'il retournait en Angola et déposait une plainte. UN وعلاوة على ذلك أشار إلى أنه ليس صحيحا أن السلطات الأنغولية غير قادرة على ضمان أمن صاحب البلاغ في حالة عودته إلى أنغولا وتقديم طبله من هناك.
    L'auteur prétend qu'une fonctionnaire du Département de la citoyenneté et de l'immigration du Canada (CIC) aurait dit qu'il serait " traité avec sévérité, vraisemblablement en raison du détournement de l'avion indien " s'il retournait en Inde. UN واستشهد مقدم البلاغ بقول الموظف المختص بعرض الحالة في إدارة الهجرة والمواطنة الكندية، الذي أفاد بأن مقدم البلاغ " سيعامل بقسوة، ربما بسبب اختطافه للطائرة الهندية " في حالة عودته إلى الهند.
    8.4 Le Comité est d'avis que l'auteur n'a pas apporté d'élément montrant qu'il risquerait personnellement d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Afghanistan. UN 8-4 وترى اللجنة أن مقدم البلاغ لم يقدم أية أدلة بأنه سيقع شخصياً ضحية التعذيب في حالة عودته إلى أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more