"في ظروف بالغة الصعوبة" - Translation from Arabic to French

    • dans des conditions extrêmement difficiles
        
    • dans des conditions particulièrement difficiles
        
    • dans des conditions très difficiles
        
    • dans des circonstances extrêmement difficiles
        
    • dans des circonstances très difficiles
        
    • dans des circonstances particulièrement difficiles
        
    • en situation particulièrement difficile
        
    • dans des situations extrêmement difficiles
        
    Il a dit que le personnel de l'UNICEF travaillait dans des conditions extrêmement difficiles sans bénéficier de la protection voulue. UN وقال إن موظفي اليونيسيف يعملون في ظروف بالغة الصعوبة دون التمتع بمستوى مناسب من الأمن.
    Travaillant dans des conditions extrêmement difficiles, elles respectent strictement les lois algériennes et les droits de l'homme. UN وهي تتقيد باحترام القوانين الجزائرية وحقوق اﻹنسان على الرغم من أنها تعمل في ظروف بالغة الصعوبة.
    Programmes visant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles UN اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة
    Mon gouvernement tient à rendre hommage à toute l'équipe de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) pour la façon dont elle s'est acquittée de sa mission dans des conditions particulièrement difficiles et dangereuses. UN وتود حكومتي أن تشيد بفريق سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بأكمله، تقديرا للطريقة التي نفذ بها بعثته في ظروف بالغة الصعوبة والخطر.
    Je salue la bravoure des troupes de l'AMISOM qui s'acquittent de leurs fonctions avec professionnalisme dans des conditions très difficiles. UN وأثني على القوات الباسلة لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال التي تضطلع بمهامها وفقا للأصول المهنية في ظروف بالغة الصعوبة.
    Je voudrais rendre ici un hommage sincère à tous ceux qui ont prêté leur participation, et en particulier aux membres de la Mission du Conseil de sécurité qui se sont rendus à Jakarta et à Dili dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأشيد أشادة مخلصة بكل من اشترك في هذا اﻹجراء، خصوصا أعضاء بعثة مجلس اﻷمن الذين ذهبوا إلى جاكرتا وديلي في ظروف بالغة الصعوبة. إنني أشيد بهم جميعا.
    Nous félicitons le Président Abbas et le Premier Ministre Nétanyahou d'avoir le courage de négocier dans des circonstances très difficiles. UN ونهنئ الرئيس عباس ورئيس الوزراء نتنياهو على شجاعتهما بقبول التفاوض في ظروف بالغة الصعوبة.
    Toutes les indications données sur la recherche concernant les problèmes des enfants dans des circonstances particulièrement difficiles ont aussi été reçues avec intérêt. UN وتبدي اللجنة ترحيبها أيضا بالمؤشرات المتعلقة باﻷبحاث في مجال المشاكل المتصلة باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    Ainsi, la collecte des récoltes et leur acheminement vers les marchés se font dans des conditions extrêmement difficiles. UN وعليه، يتم جمع المحاصيل وإرسالها نحو الأسواق في ظروف بالغة الصعوبة.
    Il est toujours frappé par l'esprit d'ouverture, l'engagement et le courage de ces personnes, qui vivent et travaillent dans des conditions extrêmement difficiles. UN وهو شديد الإعجاب دائماً بانفتاح الصوماليين الذين يعيشون ويعملون في ظروف بالغة الصعوبة وبتفانيهم وشجاعتهم.
    Pour terminer, je voudrais exprimer, au nom du Gouvernement du Royaume du Cambodge, notre reconnaissance à tout le personnel des secours humanitaires qui, souvent dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses, se consacre corps et âme aux secours à apporter à ceux qui sont dans le besoin. UN وأود، في الختام، الاعراب عن امتنان حكومة مملكة كمبوديــا للعاملين في مجال الغوث اﻹنساني الذين كثيرا ما يكرسون أنفسهم جسدا وروحا لمساعدة المحتاجين في ظروف بالغة الصعوبة والخطورة.
    Au Golan, la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement s'est acquittée de sa mission dans des conditions extrêmement difficiles alors que le conflit armé en République arabe syrienne perdure. UN وفي الجولان، واصلت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك العمل في ظروف بالغة الصعوبة في ظل استمرار النزاع المسلح في الجمهورية العربية السورية.
    Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    Je voudrais remercier mon Représentant spécial, le personnel de la MANUI, tant national qu'international, ainsi que le personnel des fonds, programmes et organismes des Nations Unies de la détermination dont ils font preuve pour aider le peuple et le Gouvernement iraquiens dans des conditions très difficiles. UN وأود أن أتوجه بالشكر لممثلي الخاص، وموظفي البعثة، الوطنيين منهم والدوليين، وكذلك موظفي وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، على التزامهم بمساعدة شعب العراق وحكومته في ظروف بالغة الصعوبة.
    Je tiens, à cet égard, à exprimer mes remerciements à l'AMISOM pour l'engagement avec lequel ses forces continuent d'opérer en Somalie dans des conditions très difficiles. UN وأود، في هذا الصدد، أن أعرب عن تقديري لبعثة المراقبين العسكريين التابعة للاتحاد الأفريقي في الصومال على الالتزام الذي تظهره قواتها في مواصلة عملياتها في الصومال في ظروف بالغة الصعوبة.
    Par sa présence, elle a donné un sentiment de sécurité et de confiance aux représentants des organismes des Nations Unies, des institutions intergouvernementales et des ONG qui, partout dans le pays, s'employaient au redressement du Rwanda, parfois dans des conditions très difficiles. UN وقد أشاعت البعثة بوجودها شعورا باﻷمن والثقة لدى ممثلي وكالات اﻷمم المتحدة والمؤسسات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الذين عملوا من أجل إنعاش رواندا في جميع أنحاء البلد وأحيانا في ظروف بالغة الصعوبة.
    Le scrutin conduit dans des circonstances extrêmement difficiles par des membres très engagés du personnel international ou local de l'ONU, qui méritent tous nos félicitations, a permis au peuple du Timor oriental d'exprimer sa volonté de manière retentissante et incontestable. UN والاقتراع - الذي أشرف عليه في ظروف بالغة الصعوبة موظفون دوليون ومحليون تابعون لﻷمم المتحدة يستحقون جميعهم الثناء - أسفر عن تعبير مدو لا يقبل الجدل عن إرادة شعب تيمور الشرقية.
    20. M. Ali (Soudan) dit que l'Office mérite tout le soutien possible car il travaille dans des circonstances extrêmement difficiles. UN 20 - السيد علي (السودان): قال إن الوكالة تستحق كل الدعم لأنها تعمل في ظروف بالغة الصعوبة.
    Mais auparavant, permettez—moi, Madame la Présidente, de vous adresser les félicitations de la délégation nigériane pour le talent que vous ne cessez de mettre dans la direction des travaux de cette conférence dans des circonstances très difficiles. UN وقبل أن أقوم بذلك، أود أن أقدم لكم، سيدتي، تهاني الوفد النيجيري على ما تبدونه باستمرار من مهارات في إدارة أعمال هذا المؤتمر في ظروف بالغة الصعوبة.
    Le projet des relations avec les enfants et les jeunes fournit aux agents de police les compétences de base nécessaires à leur interaction avec les enfants vivant dans des circonstances particulièrement difficiles et permet de s'assurer qu'ils sont capable de répondre aux besoins de ces enfants. UN ويوفر مشروع العلاقات مع اﻷطفال والشباب المهارات اﻷساسية اللازمة ﻷفراد الشرطة لتمكينهم من التعامل مع اﻷطفال العائشين في ظروف بالغة الصعوبة وكفالة التزامهم بالاستجابة إلى احتياجات أولئك اﻷطفال.
    A ce sujet, en coopération avec l'UNICEF le DIF met en oeuvre des programmes en faveur des enfants en situation particulièrement difficile; ces programmes portent sur le travail des enfants, les enfants des rues et les enfants victimes de violences. UN وفي هذا الصدد، يقوم النظام بالتعاون مع اليونيسيف على تنفيذ برامج لصالح اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة تتناول المسائل المتعلقة بعمالة اﻷطفال وأطفال الشوارع واﻷطفال الذين تعرضوا لﻹيذاء.
    Tout d'abord, nous souhaitons remercier le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA), et en particulier le Secrétaire général adjoint qui la dirige, M. John Holmes, du travail qu'il a accompli pour renforcer la coordination de l'aide humanitaire de l'ONU, parfois dans des situations extrêmement difficiles. UN نود في البداية أن نشكر مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية، ولا سيما وكيل الأمين العام، السيد جون هولمز، على العمل المنجز لتعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية في الأمم المتحدة، في ظروف بالغة الصعوبة أحيانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more