"في عرقلة" - Translation from Arabic to French

    • entraver
        
    • de bloquer
        
    • à perturber
        
    • entravé
        
    • empêcher
        
    • à bloquer
        
    Fin 2010, certaines parties de la province du Sind étaient encore inondées, continuant à entraver l'action humanitaire. UN وبحلول نهاية عام 2010، ظلت مياه الفيضان في مناطق من إقليم السند، واستمرت في عرقلة الاستجابة الإنسانية.
    Le but ultime du terrorisme est d'entraver nos efforts visant à protéger les droits de l'homme, les libertés fondamentales et la démocratie. UN ويتمثل الهدف النهائي للإرهاب في عرقلة جهودنا لضمان حقوق الإنسان، والحريات الأساسية، والديمقراطية.
    Le personnel du Département a indiqué que cette élasticité du mandat pouvait être mise à profit par certaines parties pour entraver la recherche d'un règlement. UN ويبدي موظفو الإدارة أيضا تعليقا مفاده أن بعض الأطراف قد يستغل مرونة الولايات في عرقلة إحراز التقدم نحو تسوية الوضع.
    Il est inacceptable qu'une poignée de pays continuent de bloquer les progrès. UN ومن غير المقبول أن تستمر بضع دول في عرقلة التقدم.
    Ces armes sont conçues de façon à émettre des ondes propres à perturber le fonctionnement des ordinateurs ou à les rendre inutilisables. UN والغرض من هذه الأسلحة بث موجات تتسبب في عرقلة أو تعطيل الحواسيب.
    D'autres facteurs politiques avaient également entravé l'octroi d'une assistance internationale au peuple palestinien. UN ولعبت أيضا عوامل سياسية أخرى دورا في عرقلة تنفيذ المساعدة الدولية المقدمة للشعب الفلسطيني.
    Elles ont cependant manifesté qu'elles ne s'opposeraient pas à la solution proposée pour ne pas empêcher le consensus. UN ومع ذلك، أشارت إلى أنها لن تعارض الحل المقترح لعدم رغبتها في عرقلة توافق الآراء.
    Dans le même temps, les séparatistes abkhazes ont réussi à bloquer le plan de paix allemand en demandant un délai supplémentaire pour l'examiner, alors qu'il ne faisait que deux pages. UN وفي الوقت نفسه، نجح الانفصاليون الأبخاز في عرقلة خطة السلام الألمانية عن طريق طلب مزيد من الوقت لدراستها، على الرغم من أنها مؤلفة من صفحتين فقط.
    Un financement par affectation de crédits continuera à entraver l'Organisation des Nations Unies en accroissant les dépenses d'administration et en favorisant la fragmentation. UN وسوف يستمر التمويل المحدد الغرض في عرقلة عمل الأمم المتحدة بزيادة التكاليف الإدارية وتعزيز التشرذم.
    Le Comité n'est pas convaincu que ce soit le cas, et pense qu'une insuffisance de capacité des systèmes d'information ne devrait pas entraver les progrès dans ce domaine. UN واللجنة الاستشارية ليست مقتنعة بأن الحال كذلك، وترى أنه لا ينبغي أن يكون عدم كفاية قدرات نظم المعلومات سببا في عرقلة إحراز تقدم في هذا المجال.
    Dans le but d'entraver l'application des dispositions de cette résolution et de disparaître de la scène du crime, la Turquie a voulu faire des zones qu'elle occupe à Chypre une entité pour faire rempart à la condamnation internationale. UN وتركيا، رغبة منها في عرقلة تنفيذ أحكام هذا القرار، وفي الاختفاء من مسرح الجريمة، سعت إلى إنشاء كيان في المناطق المحتلة من قبرص، وفعلت ذلك لكي يكون درعا يحميها من اﻹدانة العالمية.
    Leur présence continue d'empêcher le retour des réfugiés, d'entraver la liberté de mouvement et la reconstruction économique — facteurs dont dépend la paix relative dans mon pays. UN واستمــرار وجــود هذه اﻷجهزة يلعب دورا في عرقلة عودة اللاجئين، وحريــة الحركــة، والتعميــر الاقتصادي، وهي عوامل يتوقف عليها السلم النسبي في بلدي.
    Ma délégation n'a pas voulu entraver vos efforts et c'est pourquoi je vous ai dit dès le début que, si vous parveniez à une formule qui recueille le consensus de cette assemblée, mon pays ne s'y opposerait pas. UN إن وفدي لم يرغب في عرقلة جهودكم، ولهذا السبب أبلغتكم منذ البداية بأنه إذا توصلتم إلى صيغة توفيقية في هذا المؤتمر، فإن وفدي لن يعارضها، وهو ما حصل.
    En fonction des circonstances de l'affaire, le ministère public peut envisager la détention provisoire ou la liberté sous caution pour protéger la victime du risque de danger, de menaces ou d'autres actes de la part de l'accusé qui pourraient entraver le cours de la justice. UN وارتهانا بظروف القضية يمكن للنيابة العامة أن تنظر في طلب إبقاء المتهم محتجزا أو الإفراج عنه بكفالة مشروطة من أجل حماية الضحية من التعرض للخطر أو للتهديدات أو لأعمال أخرى من جانب المتهم، وهو ما يمكن أن يتسبب في عرقلة العدالة.
    Ces personnages, dont certains exercent de hautes fonctions à la Chambre des représentants et au Sénat, ne doivent pas avoir accès à des fonds détournés avec lesquels ils pourraient entraver la consolidation de la paix et de la sécurité au Libéria et dans la sous-région. UN ويتعين الحيلولة دون وقوع الأموال المختلسة في أيدي مثل هؤلاء الأنصار الذين يحتل بعضهم مناصب ذات نفوذ في مجلس النواب ومجلس الشيوخ، خشية أن يستغلوها في عرقلة ترسيخ دعائم السلام والاستقرار في ليبريا والمنطقة دون الإقليمية.
    Toutefois, des incertitudes sécuritaires et politiques liées à la transition en cours continueront probablement à entraver la poursuite des retours et limitent la capacité d'absorption du pays. UN ومع ذلك، فهناك عدد من أوجه عدم اليقين الأمنية والسياسية المتصلة بالعملية الانتقالية الجارية من المرجح أن تستمر في عرقلة عمليات العودة وأن تحد من قدرة البلد على استيعاب العائدين.
    Malgré quelques signes d'amélioration, l'instabilité politique, l'agitation sociale, les conflits armés et le malaise social général ont continué d'entraver les activités économiques. UN واستمر التقلقل السياسي والاضطرابات الاجتماعية والنزاعات المسلحة والشعور العام بانعدام اليقين الاجتماعي في عرقلة الأنشطة الاقتصادية، في حين لوحظ القليل من دلائل التحسن في هذا الصدد.
    Mais ces 30 derniers jours, le régime d'Assad a continué d'entraver l'accès humanitaire et d'intensifier ses attaques aveugles et excessives contre le peuple syrien. UN غير أننا رأينا نظام الأسد مستمرا، على مدى الـ 30 يوما الماضية، في عرقلة وصول المساعدات الإنسانية، وتكثيف هجماته العشوائية والمفرطة ضد الشعب السوري.
    62. L'insécurité n'a fait qu'entraver davantage la mise sur pied du système de justice formel. UN 62- وزادت حالة انعدام الأمن في عرقلة تطور نظام العدالة الرسمي.
    Il ne doit pas être permis au Maroc de continuer de bloquer l'action des Nations Unies. UN ويجب عدم السماح للمغرب بالاستمرار في عرقلة إجراءات الأمم المتحدة.
    Il a été alors averti que son comportement serait considéré comme un outrage à magistrat s'il persistait à perturber le déroulement de la procédure. UN فنبِّه إلى أنه قد يُتهم بانتهاك حرمة المحكمة إذا ما استمر في عرقلة سير إجراءاتها.
    D'autres facteurs politiques avaient également entravé l'octroi d'une assistance internationale au peuple palestinien. UN ولعبت أيضا عوامل سياسية أخرى دورا في عرقلة تنفيذ المساعدة الدولية المقدمة للشعب الفلسطيني.
    Mais déranger vos opérations et continuer à empêcher l'inévitable peut seulement résulter de plus de douleur et de souffrance. Open Subtitles ولكن اعاقة عملياتنا والاستمرار في عرقلة المحتوم سيتسبب في مزيد من الالم والمعاناة
    Le droit de veto n'a jamais favorisé un consensus ou l'expression majoritaire et souveraine du Conseil de sécurité. Il n'a servi qu'à bloquer la volonté populaire et à protéger les intérêts de la puissance qui l'exerce. UN وهذا الحق لم يسمح إطلاقا بوجود توافق في الآراء ولا بتعبير سيادي للأغلبية في مجلس الأمن؛ ولم يسهم إلا في عرقلة الإرادة الشعبية من أجل حماية مصالح الدولة التي تمارسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more