"في عقودهم" - Translation from Arabic to French

    • dans leurs contrats
        
    • à leurs contrats
        
    • dans les contrats
        
    • leur contrat
        
    Ils auront aussi l'obligation d'inclure dans leurs contrats une clause les autorisant à exclure les utilisateurs qui, intentionnellement ou non, relaieraient des messages non sollicités. UN وسيطلب إليهم أيضا إدراج بنود في عقودهم تجيز لهم قطع خطوط المستعملين إذا كانوا يمررون بريدا مزعجا عن قصد أو بدون قصد.
    L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de veiller à ce que la FINUL et la MINUAD conservent les justificatifs voulus concernant la couverture d'assurance des adjudicataires prévue dans leurs contrats. UN 136 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بضمان حفاظ قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والعملية المختلطة على الوثائق المناسبة للتغطية التأمينية للمقاولين على النحو المنصوص عليه في عقودهم.
    Bien que recrutés en tant qu'agents de sécurité, les intéressés ont reçu une instruction militaire aux États-Unis, en Iraq ou dans un pays tiers et ont fini par s'acquitter de tâches qui n'étaient pas prévues dans leurs contrats. UN وعلى الرغم من استئجارهم كحُرّاس أمن، تلقى الأفراد تدريباً عسكرياً في الولايات المتحدة أو العراق وفي بلد ثالث، وانتهى بهم الأمر إلى أداء وظائف غير منصوص عليها في عقودهم.
    Par contre, ils n'ont pas le droit de faire grève, cela étant jugé incompatible avec les principes de loyauté inhérents à leurs contrats. UN غير أنه لا يحق لهم اﻹضراب عن العمل، ﻷن هذا الحق يتعارض مع مبادئ الولاء واﻹخلاص المنصوص عليها في عقودهم.
    En premier lieu, les personnes et entités concernées doivent adopter, publier et communiquer en termes clairs à leurs fournisseurs la politique relative à leur chaîne d'approvisionnement en minéraux provenant d'endroits < < suspects > > et l'incorporer dans les contrats passés avec les fournisseurs. UN أولا، ينبغي أن يقوم الأفراد والكيانات المعنيون باعتماد سياسة تتعلق بسلاسل توريد المعادن من المناطق المشمولة بتحذير وينبغي أن يعلنوا عنها وينشروها ويبلغوها بوضوح إلى الموردين ويدرجوا ما ينص عليها في عقودهم معهم.
    Ces paiements semblent s'apparenter à une indemnité de licenciement liée à la résiliation prématurée de leur contrat de travail. UN وهذه المبالغ تدفع على ما يبدو للتعويض عن إنهاء خدمة هؤلاء الموظفين قبل التاريخ المحدد في عقودهم.
    Les droits des acteurs sur la vente à l'étranger de feuilletons télévisés ont été reconnus, malgré les doutes que beaucoup nourrissaient quant à la possibilité de parvenir un accord sur ce point, vu que les acteurs, dans leurs contrats individuels, cédaient tous leurs droits aux chaînes de télévision. UN وقد تم الاعتراف بحق الفنانين المتعلق ببيع المسلسلات التلفزيونية في الخارج، على الرغم من أن الكثيرين كانوا يخشون عدم التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن لأن الفنانين تنازلوا في عقودهم الانفرادية إلى قنوات التلفزيون عن حقوقهم.
    L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de veiller à ce que la FINUL et la MINUAD conservent les justificatifs voulus concernant la couverture d'assurance des adjudicataires prévue dans leurs contrats (par. 136). UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بضمان حفاظ قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والعملية المختلطة على الوثائق المناسبة للتغطية التأمينية للمقاولين على النحو المنصوص عليه في عقودهم (الفقرة 136)
    L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de veiller à ce que la FINUL conserve les justificatifs voulus concernant la couverture d'assurance des adjudicataires prévue dans leurs contrats (par. 135 et 136). UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بضمان احتفاظ القوة بالوثائق الصحيحة للتغطية التأمينية للمقاولين على النحو المنصوص عليه في عقودهم (الفقرتان 135 و 136).
    c) Certains sous-traitants ont été engagés d'une manière continue, ou des contrats de consultants prévoyant l'exécution des mêmes tâches que dans leurs contrats précédents ont été renouvelés ou prorogés (CEPALC, Département des affaires de désarmement et Département des affaires politiques); UN (ج) استمر تعيين فرادى المتعاقدين وتجديد أو تمديد عقود استشاريين يقومون بنفس المهام المحددة في عقودهم السابقة (اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وإدارة شؤون نزع السلاح، وإدارة الشؤون السياسية)؛
    Le Comité recommande au Bureau chargé du plan-cadre d'équipement d'accélérer sensiblement le processus d'approbation des demandes d'avenants et de réduire l'arriéré des demandes à examiner de sorte que les entrepreneurs soient payés dans les délais prévus dans leurs contrats ou, lorsque lesdits contrats ne contiennent aucune disposition sur ce point, dans les 30 jours suivant l'achèvement des travaux correspondants. UN تجاوزتها الأحداث يوصي المجلس بأن يقلل مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر بدرجة كبيرة وقت التجهيز والتأخيرات في عملية الموافقة على أوامر التغيير لكي تدفع للمتعاقدين مستحقاتهم خلال المدد الزمنية المنصوص عليها في عقودهم أو، في الحالات التي لا يرد فيها ذكر لهذه المسألة في العقود، في غضون 30 يوماً بعد إنجاز أمر التغيير.
    89. De l’avis général, le champ d’application de la règle énoncée au paragraphe 3 était limité à des situations exceptionnelles, puisque les transactions visées concernaient uniquement des professionnels qui n’incluraient pas normalement une clause sur le choix de la loi dans leurs contrats. UN ٩٨ - واتفق عموما على أن نطاق القاعدة المجسدة في الفقرة )٣( محدود جدا ويتناول أحوالا استثنائية ، ﻷن المعاملات المقصود أن تشملها القاعدة تتعلق بمحترفين من شأنهم عادة أن يدرجوا في عقودهم حكما بشأن اختيار القانون .
    Le Comité recommande au Bureau chargé du plan-cadre d'équipement d'accélérer sensiblement le processus d'approbation des demandes d'avenants et de réduire l'arriéré des demandes à examiner de sorte que les entrepreneurs soient payés dans les délais prévus dans leurs contrats ou, lorsque lesdits contrats ne contiennent aucune disposition sur ce point, dans les 30 jours suivant l'achèvement des travaux correspondants. UN 33 - ويوصي المجلس بأن يُقلل مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر بدرجة كبيرة وقت التجهيز والتأخيرات في عملية الموافقة على أوامر التغيير لكي تُدْفع للمقاولين مستحقاتهم خلال المدد الزمنية المنصوص عليها في عقودهم أو، في الحالات التي لا يرد فيها ذكر لهذه المسألة في العقود، في غضون 30 يوما بعد إنجاز أمر التغيير.
    Au paragraphe 136, l'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de veiller à ce que la FINUL et la MINUAD conservent les justificatifs voulus concernant la couverture d'assurance prévue dans les contrats des adjudicataires. UN 51 - في الفقرة 136، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بضمان احتفاظ قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بالوثائق المناسبة للتغطية التأمينية للمتعاقدين على النحو المنصوص عليه في عقودهم.
    Les sommes remboursables sont calculées individuellement — le voyage en question devant être indispensable à l'exécution des services demandés — et sont indiquées dans les contrats Le document ST/AI/232 du 28 novembre 1975 définit les principes directeurs du recours aux experts et aux consultants. UN ويحدد استحقاق سفر الخبراء الاستشاريين والخبراء بصورة افرادية )ويجب أن يشكل مكونا أساسيا من مهام الخبير الاستشاري( ويشار إليه في عقودهم)١٦(.
    Tous les prestataires de services ont leurs propres véhicules, comme l'indique leur contrat. UN ولدى جميع المتعاقدين سياراتهم الخاصة كما هو مذكور في عقودهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more