| Les études démographiques et sanitaires révèlent que le taux de fécondité souhaité est bien inférieur au taux de fécondité réel dans de nombreuses régions du monde, surtout dans les zones rurales. | UN | وتبين الدراسات الاستقصائية الديمغرافية والصحية أن الخصوبة المطلوبة أدنى بكثير من الخصوبة التي تم التوصل إليها في كثير من أجزاء العالم، وبالذات في المناطق الريفية. |
| Il est tragique que la situation des enfants demeure critique dans de nombreuses régions du monde. | UN | ومع ذلك فإن من المحزن أن حالة اﻷطفال في كثير من أجزاء العالم لا تزال سيئة للغاية. |
| La pauvreté et la dégradation de l'environnement continuent d'affecter la vie de millions de personnes dans de nombreuses régions du monde. | UN | فلا يزال الفقر والتدهور البيئي يكربان حياة الملايين من الناس في كثير من أجزاء العالم. |
| Cette province proposée est surtout peuplée de Croates, quoique les musulmans soient majoritaires dans de nombreuses parties de la vallée de la Lasva. | UN | وسكان هذه المقاطعة المقترحة أكثرهم من الكروات، ولكن المسلمين هم اﻷغلبية في كثير من أجزاء منطقة وادي لازفا. |
| Autrement dit, la reprise ou la poursuite du développement dans de nombreuses parties du monde exigeront que l'on fasse plus avec moins. | UN | وبعبارة أخرى، سيتطلب استئناف أو مواصلة التنمية في كثير من أجزاء العالم أن نفعل ما هو أكثر بما هو أقل. |
| On constate toutefois que des mariages d'enfants sont célébrés dans plusieurs régions du pays, en particulier en application du droit coutumier. | UN | بيد أن زيجات اﻷطفال ما زالت سائدة في كثير من أجزاء البلد، ولا سيما الزيجات التي تعقد في إطار القانوني العرفي. |
| dans de nombreux secteurs du système des Nations Unies, il n'existe pas encore de plan de cette nature, ce qui compromet la qualité des pratiques de gestion des dossiers et des archives. | UN | ولا توجد خطط من هذا النوع في كثير من أجزاء الأمم المتحدة، وهو ما يؤثر على جودة ممارسات إدارة السجلات والمحفوظات. |
| C'est là une contribution importante à l'arrêt concret de l'emploi d'armes qui ont fait des ravages dans de nombreuses régions du monde. | UN | فقد كان مساهمة عظيــمة في تحقــيق إنهاء استخدام تلك اﻷسلحة التي تعيث فسادا في كثير من أجزاء العالم. |
| 8.15 dans de nombreuses régions du monde, les décès liés à la grossesse et à l'accouchement sont parmi les principales causes de mortalité des femmes en âge de procréer. | UN | ٨-١٥ إن مضاعفات الحمل والولادة من اﻷسباب الرئيسية لوفاة النساء في سن الخصوبة في كثير من أجزاء العالم النامي. |
| Il convient de noter, cependant, que, dans de nombreuses régions du monde, des femmes occupent des postes de direction dans l'organisation et qu'une proportion importante des personnes qu'aide la Fédération internationale sont des femmes. | UN | على أنه ذكر أنه ينبغي ملاحظة أن المرأة في كثير من أجزاء العالم تشغل عددا من الوظائف التنفيذية العليا في المنظمة وأن ملايين البشر الذين يساعدهم الاتحاد الدولي بينهم نسبة كبيرة من النساء. |
| 35. Comme le savent les membres du Conseil de sécurité, la situation en matière de sécurité reste généralement précaire dans de nombreuses régions de l'Angola. | UN | ٣٥ - كما يدرك أعضاء مجلس اﻷمن، فإن الحالة العامة لﻷمن في كثير من أجزاء أنغولا مازالت غير مستقرة. |
| Cependant, dans de nombreuses régions du globe, les faits prouvent que l'élimination de la pauvreté est à la fois financièrement réalisable et économique viable. | UN | ولكن هناك أدلة تجريبية في كثير من أجزاء العالم تشير الى أن التغلب على الفقر ليس ممكنا فقط من الناحية المالية، ولكنه أيضا مجد من الناحية الاقتصادية. |
| Ainsi, l'ONU s'est distinguée par son rôle déterminant dans le processus de décolonisation, dans le renforcement de la sécurité internationale, et dans le rétablissement de la paix dans de nombreuses régions du globe. | UN | ومن ذلك أن اﻷمم المتحدة تميزت بالدور الحاسم الذي اضطلعت به في عملية إنهاء الاستعمار، وفي تعزيز اﻷمن الدولي، واستعادة السلم في كثير من أجزاء العالم. |
| Des complications ont surgi dans de nombreuses régions de l'ex-Union soviétique, et d'innombrables conflits déchirent l'Afrique. | UN | لقد ظهـــرت المضاعفات في كثير من أجزاء الاتحــــاد السوفياتي السابق، كما أن أفريقيا تمزقها أعداد لا حصر لها من الصراعات. |
| Toutefois, il est évident que l'exploitation illégale persiste dans de nombreuses parties du pays. | UN | ومع ذلك، توجد أدلة كافية بأن استخراج الماس بصورة غير مشروعة ما زال موجودا في كثير من أجزاء البلد. |
| Nous comprenons qu'il y ait, dans de nombreuses parties du monde, des problèmes qui demandent une assistance urgente, mais nous sommes convaincus que les priorités devraient être la consolidation et le renforcement de l'efficacité des programmes actuels et des mécanismes de lutte contre le trafic des drogues. | UN | إننا نفهم أن هناك مشاكل في كثير من أجزاء العالم تتطلب مساعدة عاجلة، ولكننا على اقتناع بأن اﻷولويات ينبغي توجيهها نحو توطيد وتعزيز فعالية البرامج واﻵليات القائمة حاليا لمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
| En outre, une augmentation cumulative de nouveaux cas d'infection par le VIH s'est produite dans de nombreuses parties de la région, en particulier au Bélarus, dans la Fédération de Russie et en Ukraine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك حدثت زيادة تراكمية في الحالات الجديدة لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في كثير من أجزاء المنطقة ولا سيما في بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
| Rien n'indique que l'importante consommation de mercure dans le secteur artisanal de l'extraction de l'or dans de nombreuses parties du monde diminuera. | UN | لا توجد أي علامات تدل على انخفاضٍ في الاستخدام المكثَّف للزئبق في مجال تعدين الذهب بواسطة الحرفيين في كثير من أجزاء العالم. |
| Pendant la période considérée, la situation humanitaire s'est dégradée dans de nombreuses parties de la Somalie. | UN | 10 - شهدت هذه الفترة المشمولة بالتقرير تفاقماً في الأوضاع الإنسانية في كثير من أجزاء الصومال. |
| Le nombre très faible de villages recommandés pour la fourniture d'une assistance immédiate et pour des évaluations plus poussées reflète la précarité de la situation en matière de sécurité dans de nombreuses parties de l'État. | UN | ويعكس العدد القليل للقرى التي أُوِصيَ بتقديم المساعدة الفورية لها وتلك التي عُينت لإجراء المزيد من التقييم البيئةَ الأمنية الهشة في كثير من أجزاء الدولة. |
| Le résultat inévitable est, naturellement, la désintégration sociale, des tensions ethniques et des troubles politiques, comme ceux auxquels on assiste aujourd'hui dans plusieurs régions du monde. | UN | وبطبيعة الحال كانت النتيجة الحتميــة التفكــك الاجتماعــي، والتوتــر العرقي والاضطراب السياسي، ونشهد ذلك في كثير من أجزاء العالم اليوم. |
| Et, ces derniers temps, des effectifs très restreints ont assumé des responsabilités supplémentaires dans de nombreux secteurs de l'Organisation, avec un personnel d'appoint minime ou sans aucun renfort. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، اضطلع موظفون من رتب دنيا في كثير من أجزاء المنظمة بمسؤوليات إضافية هامة، دون أن يُقدم لهم تعزيز يُذكر. |