"في مجالها" - Translation from Arabic to French

    • dans son domaine
        
    • dans leurs domaines respectifs
        
    • dans leur domaine
        
    • dans son espace
        
    • dans leurs domaines de compétence
        
    • ampleur que par
        
    Les États membres des Nations Unies et les institutions concernées du système des Nations Unies devraient renforcer leurs liens avec le Comité, source d'informations importantes et objectives dans son domaine. UN وينبغي أن تعزّز الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والوكالات المختصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة علاقاتها باللجنة العلمية، وهي مصدر هذه المعلومات الهامة والموضوعية في مجالها.
    Mais j'ai discuté un jour avec une prostituée, qui avait tout essayé dans son domaine. Open Subtitles ولكن ذات مرة كان لي محادثة مع عاهرة التي جرّبت كل الانحرافات في مجالها
    Les trois institutions principales créées au titre de la Convention ont réalisé des progrès significatifs dans leurs domaines respectifs. UN وقد حققت المؤسسات الرئيسية الثلاث التي أنشئت بموجب الاتفاقية تقدما كبيرا، كل واحدة في مجالها.
    91. En outre, les divers organismes des Nations Unies ont entrepris des activités à tous les niveaux dans leurs domaines respectifs de compétence pour préparer la Conférence. UN ٩١ - وفضلا عن ذلك، استهلت مؤسسات مختلفة من منظومة اﻷمم المتحدة أنشطة تحضيرية للمؤتمر، كل في مجالها وعلى جميع المستويات.
    Les modèles les plus courants proposés consistaient en unités spécialisées dans l'hygiène du travail dans certains secteurs ou occupations, et assumant diverses responsabilités en matière d'hygiène du travail dans leur domaine d'action. UN وتجسﱠدت أكثر النماذج شيوعا، المقترحة لنظام الرعاية الصحية المهنية، في وحدات متخصصة في الرعاية الصحية المهنية في صناعة أو مهنة معينة، أُسندت إليها مسؤولية توفير الرعاية الصحية المهنية في مجالها الخاص.
    La République démocratique du Congo est actuellement en train de réhabiliter les différents volets du concept CNS/ATM afin de rendre la circulation aérienne plus sûre dans son espace. UN 109 - جمهورية الكونغو الديمقراطية حاليا بصدد إعادة تأهيل الجوانب المختلفة لمفهوم الاتصالات والملاحة والمراقبة وإدارة حركة المرور الجوية من أجل جعل الحركة الجوية أكثر سلامة في مجالها الجوي.
    L'administration civile et les forces de police mises en place par le Gouvernement ont progressivement pris en main une part plus importante de la gestion des affaires courantes dans leurs domaines de compétence respectifs. UN واضطلعت الإدارة المدنية للحكومة وقوة الشرطة بصورة مطردة بمزيد من المسؤولية من أجل إدارة الشؤون اليومية كل في مجالها.
    Ce n'est pas en recourant à des armes plus dangereuses, dont les conséquences catastrophiques tant par leur ampleur que par leurs retombées vont bien au-delà de toute menace, que l'on peut faire disparaître des menaces spécifiques. UN وقد لا يتم التوصل إلى حل لتهديدات معـيـنـة من خلال اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة يترتب على استعمالها آثار كارثية تتجاوز أي تهديد آخر في مجالها وآثارها.
    Elle est la meilleure hématologue je sais, experte de haut niveau dans son domaine. Open Subtitles هي أفضل عالمة دم أعرفها، الأكثر خبرة في مجالها.
    Il ne s'agit pas de tout bouleverser mais de mettre chaque institution en mesure d'apporter, dans son domaine, une contribution utile à l'oeuvre collective. UN إنها ليست مسألة تغيير كل شيء وإنما هي أن نرى كل مؤسسة في وضع يسمح لها بأن تقدم إسهاما مفيدا للعمل الجماعي في مجالها الخاص بها.
    Il a demandé que soit créé un organe qui ferait autorité pour les questions liées à la biodiversité et aux services écosystémiques, à l'instar de ce que représentait le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat dans son domaine. UN ودعا إلى إنشاء هيئة يمكنها التحدث بصفة رسمية عن مسائل التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي بنفس الطريقة التي تنتهجها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ في مجالها.
    Pour atteindre ces objectifs, le bureau sous-régional renforcera ses partenariats avec les institutions des Nations Unies et d'autres partenaires du développement présents dans la sous-région, de manière à accroître l'efficacité et l'effet des activités et interventions de la CEA dans son domaine. UN ولتحقيق هذه الأهداف، سيعزز المكتب دون الإقليمي شراكاته مع وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الإنمائيين العاملين في هذه المنطقة دون الإقليمية لزيادة فعالية أنشطة اللجنة وتأثيرها في مجالها.
    Beaucoup de pays en développement pourraient ainsi offrir des services à de multiples institutions intervenant dans la chaîne commerciale et prendre des mesures de facilitation des échanges et d'exécution dans leurs domaines respectifs. UN وتستطيع بذلك بلدان نامية عديدة أن تقدم تيسيرات لوكالات متعددة مشاركة في سلسلة التجارة وأن تقدم تيسيراً وإنفاذاً فعالين للتجارة، كلٍ في مجالها.
    Toutes les autres Parties qui ont déclaré se conformer aux dispositions de la Convention ont indiqué que la prévention de la corruption n'était pas du ressort d'une autorité spécifique mais de divers organes dans leurs domaines respectifs (art. 6, par. 1). UN وأشارت جميع الأطراف الأخرى التي أبلغت بالامتثال الى أن الوقاية من الفساد ليست مقصورة على سلطة محددة، ولكن هناك عدد من الهيئات التي تتحمل مسؤولية متساوية، كل في مجالها (الفقرة 1 من المادة 6).
    Les représentants du PNUD, du FNUAP, de l'UNICEF et du PAM ont rendu compte des activités réalisées dans leurs domaines respectifs, à savoir, la gouvernance démocratique, les vaccinations, la santé génésique, l'autonomisation des femmes et l'aide humanitaire dans les pays bénéficiaire d'un programme, dans le cadre de la mise en oeuvre et de l'intégration du Consensus de Monterrey. UN 224 - وقدم ممثلو برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي، تقارير عن أنشطة منظماتهم كل في مجالها: الحكم الديمقراطي، والتطعيم، والصحة الإنجابية، وتمكين المرأة، والدعم الإنساني المقدم في البلدان التي يضطلع فيها بالبرامج في تنفيذ توافق آراء مونتيري وإدماجه في أنشطتها.
    Les représentants du PNUD, du FNUAP, de l'UNICEF et du PAM ont présenté les activités menées dans les pays bénéficiaires de programmes dans leurs domaines respectifs - gouvernance démocratique, vaccinations, santé de la procréation, autonomisation des femmes et assistance humanitaire - dans le cadre de l'application et de l'intégration des décisions énoncées dans le Consensus de Monterrey. UN 154- وقدم ممثلو برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي تقارير عن أنشطة منظماتهم كل في مجالها - الحكم الديمقراطي، والتحصين، والصحة الإنجابية، وتمكين المرأة، والدعم الإنساني المقدم في بلدان البرامج - في تنفيذ توافق آراء مونتيري وإدماجه في المسار الرئيسي.
    Il est important de noter que l'Irlande a encouragé les organisations multilatérales à renforcer le dialogue avec les organisations de la société civile et, lorsque cela est possible, à établir des liens avec elles dans leur domaine. UN ومن الأهمية بمكان أن أيرلندا قد شجعت منظمات متعددة الأطراف على تعزيز حوارها مع منظمات المجتمع المدني وعلى إقامة الصلات معها في مجالها حيثما أمكن.
    10. La Convention contre la criminalité organisée et ses protocoles sont les premiers instruments d'application universelle dans leur domaine. UN 10- إن اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها هي أول صكوك ذات انطباق عالمي في مجالها.
    8. La Convention contre la criminalité organisée et ses protocoles sont les premiers instruments d'application universelle dans leur domaine. UN 8- إن اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها هي أول صكوك ذات انطباق عالمي في مجالها.
    La résolution devait clarifier la procédure par laquelle le Pakistan donne légalement son consentement au déploiement de matériel militaire d'un autre État sur son territoire ou dans son espace aérien. UN 54 - وكان من أثر هذا القرار أن اتضحت العملية التي يجوز من خلالها إعطاء موافقة بشكل قانوني في باكستان على قيام دولة أخرى بنشر عتادها العسكري في إقليمها أو في مجالها الجوي.
    Appréciant le rôle joué par ces deux institutions dans leurs domaines de compétence respectifs; UN وإذ يقدر أيضاً الدور الذي تلعبه هاتين المؤسستين كل في مجالها الخاص بها،
    Ce n'est pas en recourant à des armes plus dangereuses, dont les conséquences catastrophiques tant par leur ampleur que par leurs retombées vont bien au-delà de toute menace, que l'on peut faire disparaître des menaces spécifiques. UN وقد لا يتم التوصل إلى حل لتهديدات معـيـنـة من خلال اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة يترتب على استعمالها آثار كارثية تتجاوز أي تهديد آخر في مجالها وآثارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more