"في مواقف" - Translation from Arabic to French

    • dans des situations
        
    • dans les positions
        
    • des positions
        
    • les positions des
        
    • dans les attitudes
        
    • dans une situation
        
    • des attitudes
        
    • sur les attitudes
        
    • la position
        
    • de l'attitude
        
    • sur les positions
        
    • dans les situations
        
    • de vues
        
    • dans des circonstances
        
    • du parking
        
    Bien, si tu veux vraiment aider, Marionnette Stephen Hawking, tu arrêteras de t'engager dans des situations où tu ne connais rien. Open Subtitles حسناً إذا كنت حقاً تريد المساعده دمية ستيفن هوكينغ عليك أن تتوقف عن إدخال نفسك في مواقف
    Je tiens à vous remercier tous de votre coopération et de votre promptitude à m'aider dans des situations quelquefois difficiles. UN وأنا أود أن أشكر الجميع هنا على تعاونكم وتحمسكم لمساعدتي في مواقف كانت أحيانا صعبة.
    Ces objectifs peuvent être réalisés par un dialogue entre les États et une plus grande souplesse dans les positions respectives. UN تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا من خلال مواصلة الحوار فيما بين الدول وزيادة المرونة في مواقف الدول.
    Mais peut-être le temps est-il trop court pour s'attendre à pareille évolution des positions défendues année après année par les différentes délégations. UN لكن الوقت قد يكون قصيراً جداً لتوقع حدوث مثل هذه التغييرات في مواقف اتخذتها وفود شتى على مر السنين.
    Ces rapports ne devaient en aucune façon influer sur les positions des membres de la Conférence du désarmement. UN ولن تؤثر التقارير بأي حال من الأحوال في مواقف أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    Comme indiqué plus haut, il faut aussi que se produisent de nombreux changements dans les attitudes et modes de comportement des agents économiques. UN وكما ذكر آنفا، يلزم أيضا اجراء مجموعة واسعة من التحولات الهامة في مواقف وأنماط سلوك العوامل الاقتصادية.
    Ces deux problèmes avaient à l'occasion mis certains organes conventionnels dans une situation délicate vis-à-vis des États parties. UN وقد وضعت كلتا هاتين المشكلتين بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات في مواقف حرجة أحياناً إزاء الدول الأطراف.
    Ces phénomènes perturbateurs, qui se superposent, sont susceptibles de conduire à des attitudes et des politiques d'exclusion. UN ويمكن أن تتسبب هذه الظاهرة التراكمية المُربِكة في مواقف وسياسات إقصائية.
    J'ai conclu, non sans hésitation, qu'une situation sans précédent se dégageait et qu'il était peut-être possible de peser sur les attitudes des protagonistes et de provoquer les changements qualificatifs voulus dans les positions. UN وخلصت، وقد خالجني في ذلك نوع من التردد، إلى أن مجموعة فريدة من الظروف بدأت تستجد وأنه توجد إمكانية للتأثير بحق في مواقف الأطراف الرئيسية وإحداث التغييرات النوعية المطلوبة.
    Des services d'information et de conseil sont également disponibles aux individus ayant besoin d'assistance dans des situations spéciales. UN وتتيح المدارس المجال للتوجيه وتقديم النصيحة والمشورة للأفراد الذين هم في حاجة إلى مساعدة في مواقف معيَّنة.
    C'est cette approche qui nous a permis d'obtenir d'importants résultats dans des situations politiques plus difficiles encore. UN هذا هو النهج الذي مكننا من التوصل إلى نتائج هامة حتى في مواقف سياسية أصعب.
    Ils montraient des juges, des policiers, des détenus et des membres du public dans des situations illustrant les droits et responsabilités de chacun dans le fonctionnement de l’appareil judiciaire. UN وكانت سلسلة اللقطات تصور قضاة وضباط شرطة ومحتجزين وجمهورا في مواقف توضح حقوق ومسؤوليات كل منهم في عمل نظام العدالة.
    De plus, en tant que dispensateur de soins, la femme peut se trouver dans des situations qui la rendent vulnérable, notamment lorsqu'elle est obligée de se prostituer en échange de nourriture, afin d'assurer sa UN وعلاوة على ذلك، قد يؤدي دور الرعاية الذي تقوم به المرأة إلى وضع نفسها في مواقف تعرضها للخطر، مثل الاضطرار لإعالة الأسرة عن طريق ممارسة الجنس للحصول على لقمة العيش.
    :: La préparation adéquate du processus de négociation et la connaissance des lignes rouges dans les positions des parties; UN :: الإعداد الكافي، والوعي بالخطوط الحمراء في مواقف الأطراف؛
    Nous avons constaté ces divergences dans les positions d'un certain nombre d'États, dont les cinq puissances nucléaires. UN وقد لمسنا هذه الاختلافات في مواقف عدد محدود من الدول ومنها الدول النووية الخمس.
    Le Groupe de travail lui-même n'avait pas pu trouver un accord sur certaines questions, ses membres défendant des positions très diverses. UN كما أنّ الفريق العامل لم يتوصل أيضا إلى اتفاق بشأن بعض القضايا بسبب الاختلاف الكبير في مواقف أعضائه.
    La plupart des changements dans les attitudes, les normes et les valeurs des hommes et des femmes que requiert le processus conduisant à l'égalité des sexes se situent dans le contexte de la famille. UN فمعظم ما تنشده عملية المساواة بين الجنسين من تغييرات في مواقف وأعراف وقيم الرجال والنساء يتشكل في نطاق الأسرة.
    Beaucoup, parmi ceux qui voudraient retourner en Croatie, peuvent légitimement revendiquer la citoyenneté mais n’ont aucun moyen de prouver qu’ils y ont droit dans les circonstances actuelles, ce qui les met dans une situation difficile et fait d’eux en réalité des apatrides. UN ففي حين أن كثيراً من هؤلاء يملكون حقوقاً قانونية في الحصول على الجنسية فإن عدم قدرتهم على اثبات أهليتهم في ظل الظروف الحالية وضعهم في مواقف صعبة ويجعلهم من الناحية العملية دون جنسية.
    Les innovations et les initiatives engagées par le secteur privé pour faire face à l'évolution des attitudes des consommateurs; UN الابتكارات والمبادرات التي يقوم بها القطاع الخاص استجابة للتغير الحادث في مواقف المستهلكين ؛
    Il s'agit d'une version abrégée d'un rapport de recherche sur les attitudes et les opinions des femmes autochtones vivant dans les réserves ou ailleurs et des professionnels qui travaillent avec elles concernant la violence faite aux femmes par leur partenaire intime. UN وهذا التقرير عبارة عن نص مختصر لتقرير بحوث في مواقف وآراء نساء الشعوب الأصلية، القاطنات في المحميات أو خارجها، والفنيين الذين يعملون مع هؤلاء النساء في مسألة عنف الشريك الحميم ضد المرأة.
    Ils influent sur la position de leurs pays dans les institutions de l'ONU et d'autres organisations internationales. UN وهم يؤثرون في مواقف بلدانهم في وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخـــرى.
    6. Évolution de l’attitude des hommes concernant la violence à l’égard des femmes 46 UN 6 - الاتجاهات في مواقف الرجال إزاء " ضرب الزوجة "
    Étouffant, le corps a besoin de pleurer dans les situations émotionnelles difficiles c'est malsain. Open Subtitles ومنع حاجة الجسم للبكاء في مواقف عاطفية صعبة غير صحي.
    Le sujet avait suscité de fortes divergences de vues parmi les États participant à la Conférence des Nations Unies. UN وكان هناك انقسام حاد في مواقف الدول المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    Ce sont bien sûr de bons conseils – similaires à ceux que prodiguent les Européens à d’autres nations dans des circonstances analogues. Mais contrairement à d’autres régions du monde, l’Europe, y compris la Russie, peut se targuer de ses organisations régionales de sécurité, comme l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) ; il est temps qu’elles jouent leur rôle. News-Commentary وهي في واقع الأمر نصيحة طيبة ــ ولا تختلف عن تلك التي قد يوجهها الأوروبيون إلى الآخرين في مواقف مماثلة. ولكن خلافاً لمناطق أخرى من العالم فإن أوروبا، بما في ذلك روسيا، بوسعها أن تتفاخر بمنظماتها الإقليمية الأمنية مثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا؛ وينبغي لأوروبا أن تعمل على تفعيلها.
    Écoutez, la cour près du parking a besoin d'une cure de Jouvence. Open Subtitles اسمع، الفناء في مواقف السيارات يحتاج تعديلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more