Les caractéristiques propres au système interne d'administration de la justice de l'Organisation des Nations Unies sont difficilement compatibles avec un système juridique national, quel qu'il soit. | UN | فالخصائص المميزة لنظام الأمم المتحدة الإداري الداخلي يصعب التوفيق بينها وبين أي نظام قانوني محلي. |
Assistance technique à la rédaction de textes législatifs au titre de l'élaboration d'un cadre juridique national pour la fourniture de l'entraide judiciaire. | UN | :: مساعدة في الصياغة التشريعية لوضع إطار قانوني محلي من أجل تقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Elles ont amélioré les dispositifs juridiques nationaux afin de permettre d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité relatives à la lutte contre le terrorisme tout en fournissant un cadre juridique national clair aux activités de l'État en matière de coopération internationale. | UN | وقد أدت التشريع إلى تحسين الآليات القانونية في الصين من أجل تنفيذ قرارات مجلس الأمن لمكافحة الإرهاب، مع توفير إطار قانوني محلي واضح لتعاون حكومة الصين على الصعيد الدولي. |
Sur la biodiversité, le Gouvernement Sri-lankais a commencé des travaux sur le cadre juridique national relatif à la biosécurité, conformément au Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques, relatif à la Convention sur la diversité biologique. | UN | وفيما يتعلق بالتنوع البيولوجي، قال إن حكومته بدأت في وضع إطار قانوني محلي للسلامة البيولوجية وفقاً لبروتوكول قرطجنة للسلامة البيولوجية. |
Il semble donc qu'en droit interne costa-ricien, il n'existe pas de disposition permettant de geler les fonds, indépendamment de leur origine, dans les cas suivants : | UN | ولذا يبدو أنه لا يوجد لكوستاريكا تشريع قانوني محلي لتجميد الأموال بصرف النظر عن مصدرها: |
Le Gouvernement a également pris des dispositions pour que le régime juridique national s'aligne progressivement sur la législation internationale. Un train de lois a été promulgué et est appliqué pour assurer l'égalité entre les sexes. | UN | واتخذت الحكومة خطوات أيضا لإقامة نظام قانوني محلي يستوفي على نحو تدريجي المعايير الدولية، كما استمر سَنّ القوانين التي تكفل المساواة بين الجنسين وتنفيذ القائم منها. |
Il est en outre préoccupé par l'absence de dispositions juridiques régissant les unions libres, qui entraîne pour les femmes un risque de se voir lésées en cas de dissolution de l'union, en particulier en ce qui concerne la répartition des biens et avoirs en l'absence de cadre juridique national régissant ce type d'unions. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء قلة الأحكام القانونية التي تنظم الاقتران بحكم الواقع، بما يمكن أن يؤدي إلى تأثر المرأة سلباً في حالة حل الزواج، ولا سيما فيما يتصل بتقاسم الملكية والممتلكات في غياب إطار قانوني محلي ينظم حالات الاقتران هذه. |
Il ne s'agit pas uniquement pour l'État affecté de garantir l'existence d'un ordre juridique national facilitant l'assistance extérieure, mais également de veiller à mettre en place les conditions de sécurité nécessaires au bon déroulement des opérations de secours, ce qui permettra d'assurer la protection du personnel, des biens et de l'équipement présents sur place. | UN | ولا يقتصر الشاغل الرئيسي على ضمان الدولة المتأثرة وجود نظام قانوني محلي ييسر المساعدة الخارجية بل يشمل سعي تلك الدولة لتهيئة الظروف الأمنية المناسبة اللازمة لسير عملية الإغاثة، بحيث يتسنى ضمان حماية الموظفين والمعدات والسلع. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de cadre juridique national régissant les manifestations pacifiques et par l'application par les tribunaux nationaux de règlements d'un autre âge qui ne satisfont pas aux normes internationales et restreignent gravement le droit à la liberté de réunion. | UN | 21- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني محلي ينظم الأحداث السلمية وإزاء تطبيق المحاكم المحلية للوائح قديمة لا تتماشى مع المعايير الدولية، والتقييد الشديد للحق في حرية التجمع. |
21) Le Comité est préoccupé par l'absence de cadre juridique national relatif aux manifestations pacifiques et par l'application par les tribunaux nationaux de règlements d'un autre âge qui ne satisfont pas aux normes internationales et restreignent gravement le droit à la liberté de réunion. | UN | (21) تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني محلي ينظم الأحداث السلمية وإزاء تطبيق المحاكم المحلية للوائح قديمة لا تتماشى مع المعايير الدولية، والتقييد الشديد للحق في حرية التجمع. |
Il a recommandé qu'une procédure de détermination du statut d'apatride soit établie et qu'un cadre juridique national soit mis en place pour la protection des apatrides, conformément aux normes fixées dans la Convention de 1954, de manière à faire en sorte que toutes les personnes apatrides puissent exercer leurs droits fondamentaux. | UN | وأوصت بوضع إجراء لتحديد حالات انعدام الجنسية وإنشاء إطار قانوني محلي لحماية الأشخاص عديمي الجنسية بما يتفق مع المعايير المنصوص عليها في اتفاقية عام 1954 بما يمكن الأشخاص عديمي الجنسية من التمتع بحقوقهم الإنسانية(90). |
Les affaires citées dans le commentaire traitent parfois de la responsabilité en droit interne, comme dans le jugement concernant le Conseil international de l'étain. | UN | فالقضايا المستشهد بها في الشرح تتناول أحيانا المسؤولية أو التبعة في إطار نظام قانوني محلي كما هو الأمر في قرار مجلس القصدير(). |