Cette décision n'a aucune base juridique et ne s'appuie pas sur les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وهو قرار لا شرعي ولا قانوني ولا سند له في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il n'a pas d'effet juridique et ne vise pas à en avoir. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس المقصود منها أن يكون لها أثر قانوني ولا هي وثيقة قانونية. |
Ceci va directement à l'encontre des règles de procédure en vigueur au regard desquelles les consultations informelles n'ont aucune existence juridique et ne sont par conséquent soumises à aucune réglementation. | UN | فهذا يخالف صراحة القواعد اﻹجرائية النافذة التي بمقتضاها ليس للمشاورات غير الرسمية أي وجود قانوني ولا تخضع بالتالي ﻷي تقنين. |
Dans la région de Krasnodar, les Turcs meskhets n'ont ni statut juridique ni de permis de résidence. | UN | وفي منطقة كراسنودار، ليس للأتراك المسخيت مركز قانوني ولا تصاريح إقامة. |
Cet acte unilatéral, illégal et illégitime constitue une agression inqualifiable contre l'Iraq ainsi qu'une violation du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | إنه عمل انفرادي لا قانوني ولا شرعي ويشكل عدوانا شنيعا على العراق وعلى القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
À l'heure actuelle, la Commission est dépourvue de fondements juridiques et ne peut être mise en place tant que de nouvelles lois n'auront pas été adoptées. | UN | واللجنة المذكورة ليس لها أساس قانوني ولا يمكن تشكيلها إلا بعد سنّ تشريع جديد. |
On a rétorqué à cet argument que la séparation des pactes selon ces catégories de droits était incorrecte, illégale et injustifiée car elle anéantirait le sens et la valeur de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وكان الجواب السريع عن هذا هو أن الفصل بين العهدين، وفقا لفئتي الحقوق، كان خطأ وأمراً غير قانوني ولا مبرر لـه، لأنه يُفقد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان معناه ويجعله بلا قيمة. |
Le Comité a relevé que l'auteur n'avait pas de formation juridique et n'avait pas démontré qu'il avait pris des mesures concrètes pour obtenir une telle formation dans l'avenir. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أن صاحب البلاغ لم يحصل على تعليم قانوني ولا هو أوضح أنه اتخذ أي خطوات ملموسة للحصول على هذا التعليم في المستقبل. |
En effet, par leur nature même, les rapports des commissions d'enquête parlementaires mis en cause par l'auteur sont dénués de toute portée juridique et ne peuvent faire < < grief > > . | UN | وبحكم طبيعة تقارير لجان التحقيق البرلمانية التي يطعن فيها صاحب البلاغ، فهي خالية من أي طابع قانوني ولا يمكن أن تشكل الأساس لشكوى. |
En effet, par leur nature même, les rapports des commissions d'enquête parlementaires mis en cause par l'auteur, sont dénués de toute portée juridique et ne peuvent faire < < grief > > . | UN | وفي الحقيقة، فإن تقارير لجان التحقيق البرلمانية بحكم طبيعتها، والتي اعترضت عليها صاحبة البلاغ، تخلو من أي طابع قانوني ولا يمكنها أن تكون سبباً لشكوى. |
En effet, par leur nature même, les rapports des commissions d'enquête parlementaires mis en cause par l'auteur sont dénués de toute portée juridique et ne peuvent faire < < grief > > . | UN | وبحكم طبيعة تقارير لجان التحقيق البرلمانية التي يطعن فيها صاحب البلاغ، فهي خالية من أي طابع قانوني ولا يمكن أن تشكل الأساس لشكوى. |
En effet, par leur nature même, les rapports des commissions d'enquête parlementaires mis en cause par l'auteur, sont dénués de toute portée juridique et ne peuvent faire < < grief > > . | UN | وفي الحقيقة، فإن تقارير لجان التحقيق البرلمانية بحكم طبيعتها، والتي اعترضت عليها صاحبة البلاغ، تخلو من أي طابع قانوني ولا يمكنها أن تكون سبباً لشكوى. |
Une déclaration unilatérale d'un État objectant selon laquelle le traité devait entrer en vigueur dans son intégralité entre lui-même et l'État réservataire, parce que, selon lui, la réserve était inadmissible, serait dénuée d'effet juridique et ne serait pas acceptée dans la pratique. | UN | وقيام الدولة المعترضة بالإعلان من جانب واحد أن المعاهدة ككل ستكون سارية المفعول على علاقاتها بالدولة المتحفظة، استنادا إلى الرأي بأن التحفظ غير مسموح به، هذا الإعلان لا يكون له أثر قانوني ولا يكون مقبولا من الناحية العملية. |
Depuis cette date, les lois religieuses ou coutumières ne produisent aucun effet juridique et ne peuvent être invoquées contre les dispositions légales en vigueur. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، فإن القوانين الدينية أو العرفية ليس لها أي أثر قانوني ولا يمكن الاحتجاج بها مقابل الأحكام القانونية القائمة. |
29. Ces règles ont donc un fondement juridique et ne peuvent déroger aux principes pertinents du DIH. | UN | 29- ولهذه القواعد من ثم سند قانوني ولا يجوز أن تخرج على المبادئ ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي. |
Ces puissances ne cessent depuis 15 ans de faire valoir devant les instances des Nations Unies, que l'autodétermination unilatérale des nations autochtones entraînerait la dislocation de l'Etat national et menacerait sa souveraineté et son intégrité mais cet argument est dénué de tout fondement juridique et ne peut se justifier moralement. | UN | ومما لا شك فيه أن الحجج التي ساقتها مراراً وتكراراً في محافل اﻷمم المتحدة منذ ٥١ عاماً، بمعنى أن تقرير المصير لﻷمم اﻷصلية من طرف واحد، سيؤدي إلى تفكيك الدولة الوطنية ويشكل تهديداً لسيادتها ووحدة أراضيها، هي حجج لا تستند إلى أساس قانوني ولا مسوغ أخلاقي لها. |
Nous rejetons les accusations formulées dans la résolution, car nous les considérons comme non fondées et non conformes à la réalité. Pour le Bélarus, la résolution n'a pas de valeur juridique ni politique, et encore moins morale. | UN | ونرفض الاتهامات الواردة في القرار، إذ لا أساس لها، وهي تجانب الحقيقة، وليس لهذا القرار، في نظر بيلاروس، أي مفعول قانوني ولا سياسي، ناهيك عن المفعول الأخلاقي. |
228. Il n'existe pas de définition juridique ni d'unanimité sur ce que l'on entend précisément par le mot " famille " . | UN | ٨٢٢- لا يوجد تعريف قانوني ولا رأي أكاديمي موحد بشأن المعنى المقصود بالضبط من مصطلح " اﻷسرة " . |
[Sauf convention contraire [expresse] des Parties,] un contrat conclu par une personne accédant au système d'information automatisé d'une autre partie n'a pas d'effet juridique ni force exécutoire si la personne a commis une erreur dans un message de données et si: | UN | " [ما لم يتفق الطرفان [صراحة] على خلاف ذلك] لا يكون للعقد الذي يبرمه شخص يتصل بنظام معلومات مؤتمت تابع لطرف آخر أي مفعول قانوني ولا يكون واجب الانفاذ إذا ارتكب ذلك الشخص خطأ في رسالة البيانات و: |
Le mur est illégal et doit être démantelé sans autre délai. | UN | فإن الجدار غير قانوني ولا بد من تفكيكه بدون مزيد من التأخير. |
Malgré cela, nous avons vigoureusement condamné le meurtre des deux soldats; en outre, des instructions ont été données en vue d'appréhender les auteurs de cet acte, car cet acte est illégal et incompatible avec nos valeurs. | UN | بالرغم من ذلك فقد أدنَّا بقوة قتل الجنديين وأكثر من ذلك فقد صدرت التعليمات بالعثور على مرتكبي هذا العمل، لأن هذا العمل غير قانوني ولا ينسجم مع قيمنا. |
Si l'on s'en tient au deuxième ou au quatrième avis mentionnés ci-dessus, l'accord relatif à l'application provisoire ne produit pas de lui-même d'effets juridiques et ne soulève pas de questions de droit interne concernant la compétence pour conclure un traité. | UN | فإذا أُخذ بالرأي الثاني أو بالرأي الرابع المشار إليهما أعلاه، فلن يكون للاتفاق على التطبيق المؤقت بصفته هذه أي أثر قانوني ولا ينتَظر أن يثير أي سؤال في إطار القانون الداخلي فيما يتعلق بسلطة إبرام المعاهدة. |
Une entité créée sur une partie du territoire d'un État par usage illégal de la force et la violation d'autres normes de droit international est illégale et ne peut être considérée comme un État. | UN | وأي كيان يُنشأ على جزء من أرض دولة عن طريق استخدام غير مشروع للقوة وانتهاكات للقواعد الأخرى للقانون الدولي هوكيان غير قانوني ولا يمكن أن يعتبر دولة. |
457. Le Comité constate que la déclaration interprétative concernant les articles 2 et 3 contrevient aux obligations fondamentales qui incombent à l'État partie en vertu du Pacte; elle est donc sans effet juridique et n'a pas d'incidence sur les pouvoirs du Comité. | UN | 457- وتخلص اللجنة إلى أن الإعلان التفسير المتعلق بالمادتين 2 و3 يخل بالالتزامات الجوهرية للدولة الطرف بموجب أحكام العهد وليس له بالتالي أي مفعول قانوني ولا يؤثر في صلاحيات اللجنة. |