L'atmosphère étant ce qu'elle était, un certain nombre d'initiatives ont été prises bien avant les élections pour exacerber les tensions ethniques. | UN | وفي هذه الأجواء، نُفذت عدة أعمال قبل موعد الانتخابات لزيادة حدة التوتر العرقي. |
Les candidatures doivent être communiquées à tous les États membres suffisamment longtemps avant les élections et faire de préférence l'objet d'un accord. | UN | وينبغي أن تتاح الترشيحات التي يفضل الاتفاق عليها لجميع الدول الأعضاء قبل موعد الانتخابات بوقت طويل. |
Les candidatures doivent être communiquées à tous les États membres suffisamment longtemps avant les élections et faire de préférence l'objet d'un accord. | UN | وينبغي أن تتاح الترشيحات التي يفضل الاتفاق عليها لجميع الدول الأعضاء قبل موعد الانتخابات بوقت طويل. |
Il y a peu de chance que ces objectifs soient atteints avant l'élection présidentielle d'avril 2014. | UN | ويُستبعدُ تحقيق هذه الأهداف قبل موعد الانتخابات الرئاسية الأفغانية المزمع إجراؤها في نيسان/أبريل 2014. |
La première phase de l'opération de ces prisonniers détenus se déroulera lors de la signature du présent Accord et la suivante avant la date des élections. | UN | وتتم المرحلة اﻷولى من إطلاق سراح هؤلاء المسجونين والمعتقلين لدى توقيع هذا الاتفاق والمرحلة الثانية قبل موعد الانتخابات. |
L'ONUCI appuie ces efforts sur le plan logistique et de tout autre manière afin que les services dans les secteurs de la santé et de l'éducation soient rétablis avant les prochaines élections dans l'ensemble du pays. | UN | وتقوم البعثة بالعمليات اللوجيستية وتوفر أشكال دعم أخرى لهذه الجهود من أجل كفالة استعادة الخدمات الصحية والتعليمية في جميع أنحاء البلد قبل موعد الانتخابات الوشيك. |
Les candidatures doivent être communiquées à tous les États Membres suffisamment longtemps avant les élections et faire de préférence l'objet d'un accord. | UN | وينبغي أن تتاح أسماء المرشحين لجميع الدول الأعضاء، ويفضل أن يتفق عليها، قبل موعد الانتخابات بوقت طويل. |
Il est envisagé de transférer à Cap-Haïtien, avant les élections, une des unités actuellement stationnée à Port-au-Prince. | UN | ويتوقع انتقال إحدى الوحدات الموجودة الآن في بور أو برنس إلى كاب - هايتين. قبل موعد الانتخابات. |
L'Union européenne prie instamment les parties de poursuivre les négociations de manière constructive afin que l'ordre constitutionnel soit rétabli dans le pays, en particulier avant les élections prévues en novembre. | UN | ويحث الاتحاد الأطراف على مواصلة المفاوضات على نحو بنّاء من أجل استعادة النظام الدستوري في البلد، ولا سيما قبل موعد الانتخابات المقرر عقدها في تشرين الثاني/نوفمبر. |
La préparation des élections locales se poursuit, mais la capacité à tenir ces élections en temps voulu, avant les élections nationales prévues en 2011, et la volonté de les organiser n'étaient pas manifestes au moment de la visite du Conseil. | UN | ولما كانت التحضيرات جارية لإجراء الانتخابات المحلية المقررة، ساد الغموض أثناء الزيارة التي قام بها أعضاء المجلس بالنسبة للقدرة على إجراء تلك الانتخابات والرغبة في إجرائها في الوقت المناسب قبل موعد الانتخابات الوطنية المقررة في عام 2011. |
Les listes électorales n'ont été disponibles que quelques jours avant les élections. Elles comprenaient au début de nombreuses erreurs matérielles, dont certaines n'ont été corrigées que le jour des élections communales par un arrêté du Président de la CENI. | UN | 17 - ولم تتوفر القوائم الانتخابية إلا قبل موعد الانتخابات ببضعة أيام وكانت في البداية مشوبة بأخطاء مادية عديدة لم يتم تصويبها إلا يوم الانتخابات البلدية بموجب مرسوم رئاسي صادر عن اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات. |
Afin que la question puisse être réglée, au cas où les parties ne pourraient adopter ces règles avant les élections, la Commission électorale provisoire a décidé d'inclure une disposition à cet effet dans ses règles et règlements et a également arrêté, le 13 septembre, que le mandat de toutes les personnes élues le 14 septembre serait de deux ans. | UN | ومن أجل تنظيم المسألة في حالة عدم تمكن اﻷطراف من اعتماد تلك اﻷنظمة قبل موعد الانتخابات بوقت كاف، قررت اللجنة الانتخابية المؤقتة أن تدرج اﻷحكام اللازمة في قواعدها وأنظمتها. وفي ١٣ أيلول/سبتمبر، قررت اللجنـة أن تكـون مدة عضوية كل من ينتخب يوم ١٤ أيلول/سبتمبر سنتين. |
Un appui à la tenue des élections sera tout spécialement fourni avant les élections parlementaires prévues pour juin 2013, conformément aux recommandations formulées à l'issue de la mission d'évaluation des besoins envoyée par le Département des affaires politiques et le PNUD au Liban du 19 au 23 mars 2012. | UN | وسيتم تقديم دعم محدد لإجراء الانتخابات قبل موعد الانتخابات البرلمانية المقرر إجراؤها في حزيران/يونيه 2013 بالاستناد إلى توصيات بعثة تقييم الاحتياجات التابعة لإدارة الشؤون السياسية/برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التي قامت بزيارة إلى لبنان في الفترة من 19 إلى 23 آذار/مارس 2012. |
Les candidats à l'élection au Comité devraient avoir la possibilité de prendre la parole à la Conférence avant l'élection proprement dite et de fournir des informations concernant leurs compétences dans le domaine des droits de l'homme et du handicap. | UN | وأعلن أنه ينبغي إتاحة الوقت اللازم للمرشحين للانتخاب باللجنة، قبل موعد الانتخابات الفعلية، كي يتحدثوا إلى مؤتمر الدول الأطراف، وكي يقدموا معلومات عن خبرتهم في حقل حقوق الإنسان والإعاقة. |
Des irrégularités flagrantes se sont produites lors de la procédure d'agrément. Le Conseil des gardiens a en effet exclu un certain nombre de parlementaires de la précédente assemblée au motif qu'ils s'étaient opposés au Président et en a réintégré certains quelques jours seulement avant l'élection, les privant quasiment de campagne électorale. | UN | وبرزت مخالفات جلّية أثناء عملية الفحص حين استبعد المجلس عددا من المرشحين البرلمانيين الحاليين، بدواعي وضعهم صلاحيات الرئيس موضع التشكيك ولم يُعد تنصيبهم إلا قبل موعد الانتخابات بأيام معدودة، فكاد يشلّ بذلك جهود حملاتهم الانتخابية. |
D'autre part, l'oratrice confirme le fait que les femmes qui changent de circonscription transfèrent automatiquement leur droit de vote dans la circonscription électorale correspondant à leur nouvelle adresse - à condition qu'elles fassent la demande de leur nouvelle carte d'électrice avant la date butoir fixée avant l'élection en question. | UN | وأكدت أيضا على أن المرأة التي تنتقل من دائرتها الانتخابية تستطيع بالطبع أن تنقل حقها في التصويت إلى مكان إقامتها الجديد، شريطة أن تطلب بطاقة انتخاب جديدة قبل الموعد النهائي لتقديم الطلبات قبل موعد الانتخابات. |
Le nombre des citoyens figurant sur la liste des électeurs peut être modifié jusqu'à quinze jours avant la date des élections. | UN | ويمكن تغيير عدد المواطنين المسجلين في قائمة الناخبين حتى 15 يوماً قبل موعد الانتخابات. |
Je tire encouragement du fait que la Commission électorale indépendante a convenu d'un calendrier, des dispositifs opérationnels et des bureaux de vote qu'il est proposé d'ouvrir, et ce un an avant la date des élections - acquis sans précédent en Afghanistan. | UN | 53 - ويشجعني أن اللجنة الانتخابية المستقلة اتفقت على الجداول الزمنية والأطر التنفيذية ومواقع الاقتراع المقترحة قبل موعد الانتخابات بعام كامل، وهو إنجاز لم يسبق له مثيل في أفغانستان. |
Il a été souligné que le Royaume-Uni ne la ferait entrer en vigueur que si les Saint-Héléniens l'appelaient clairement de leurs vœux et qu'il serait souhaitable que la nouvelle constitution entre en vigueur avant les prochaines élections générales, prévues en septembre 2005, mais qu'aucune mesure ne serait prise en ce sens tant que le territoire ne serait pas prêt. | UN | وألقي الضوء أيضا على أنه برغم أن الشيء الأمثل هو بدء نفاذ الدستور الجديد قبل موعد الانتخابات العامة القادمة المقرر إجراؤها في أيلول/سبتمبر 2005، إلا أن الدستور الجديد لن يبدأ نفاذه حتى تصبح سانت هيلانة مستعدة له، الأمر الذي يجعل الجدول الزمني للتنفيذ ذا طابع مرن. |