| Son pays a reconnu la République arabe sahraouie démocratique en 1982 et continuera de plaider en faveur de sa totale indépendance conformément aux souhaits du peuple sahraoui et aux fondements du droit international. | UN | وأشار إلى أن بلده قد اعترف في عام 1982 بالجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية وسوف يواصل الدعوة إلى منحها الاستقلال الكامل وفقاً لرغبات الشعب الصحراوي ومبادئ القانون الدولي. |
| L'État partie souligne que M. Khomidov a reconnu spontanément sa culpabilité dans les faits. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن السيد خوميدوف قد اعترف بجرمه بملء حريته. |
| L'État partie en conclut que l'auteur a avoué spontanément. | UN | وبذلك، يكون صاحب البلاغ قد اعترف بارتكاب الجريمة بمحض إرادته. |
| Reçu le jour de sa disparition et que votre consultant a admis avoir écrit. | Open Subtitles | من ضحيتنا في اليوم الذي اختفت به واحدة قد اعترف مستشارك للتو أنه كتبها |
| 28. Une délégation, notant avec satisfaction que le Groupe avait reconnu la nécessité d'établir des normes mondiales de qualification, a demandé où en était le projet. | UN | ٨٢ - ولاحظ أحد الوفود مع الارتياح أن الفريق قد اعترف بالحاجة إلى وضع شروط عالمية للتأهيل واستفسر عن حالة هذا المشروع. |
| Le Président reconnaît lui-même sans réserve que la discrimination raciale existe toujours dans le pays. | UN | إن الرئيس نفسه قد اعترف تماما باستمرار التمييز العنصري في البلد. |
| Ainsi, le droit à l'autodétermination continue de poser un problème, bien que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme ait reconnu que le déni du droit à l'autodétermination est une violation des droits de l'homme et souligné qu'il importe que ce droit soit effectivement réalisé. | UN | من ذلك أن حق تقرير المصير لا يزال يثير مشكلة على الرغم من أن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان قد اعترف بأن إنكار حق تقرير المصير يعتبر انتهاكا لحقوق الانسان وأكد على أهمية وجوب التنفيذ الفعلي لهذا الحق. |
| Comme l'a reconnu le Président d'El Salvador, Monsignor Romero a été en toute illégalité tué par un escadron de mort et les auteurs avaient été protégés par des représentants de l'État. | UN | وقال إن رئيس السلفادور قد اعترف بأن الأسقف رومينو قد قُتل بالمخالفة للقانون على أيدي فرقة إعدام. |
| M. Sampa a souligné que son gouvernement n'était pas au courant de livraisons d'armes transitant par la Zambie, mais a reconnu que de telles livraisons pouvaient être effectuées. | UN | وأكد الوزير سامبا، أن حكومته ليست على علم بشحنات اﻷسلحة المنقولة عبر زامبيا، وإن كان قد اعترف بأن من الممكن أن يتم نقل هذه الشحنات. |
| Le Centre pour les droits de l'homme a reconnu par la suite qu'une décision sur la résolution aurait dû être présentée au Conseil économique et social pour suite à donner et qu'elle ne l'avait pas été par oubli. | UN | وتبعا لذلك، فإن مركز حقوق اﻹنسان قد اعترف بأنه سقط سهوا تقديم أي مقرر بشأن هذا القرار إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لاتخاذ اﻹجراء المطلوب. |
| Le règlement ne prévoit qu'une seule restriction à la liberté d'action de l'officier de police chargé de trouver une solution à l'amiable : il ne peut présenter d'excuses au nom du membre de la police mis en cause que si celui-ci a reconnu les faits qui lui sont reprochés par le plaignant. | UN | والقيد الوحيد الذي تفرضه اللوائح على حرية الضابط المعين لدى النظر في تسوية الشكوى بأنسب طريقة ممكنة هو عدم تقديم أي اعتذار نيابة عن الضابط المعني ما لم يكن قد اعترف بالسلوك موضع الشكوى. |
| Le chief officer n'est pas tenu de transmettre le dossier à la PCA s'il a déjà engagé une procédure disciplinaire et si le membre de la police concerné a reconnu les faits et ne s'est pas rétracté. | UN | ورئيس الضباط ليس مطالبا بتقديم القضية إلى الهيئة للنظر فيها في الحالات التي يكون قد فضل فيها بالفعل اتخاذ اجراءات تأديبية ويكون الضابط المعني قد اعترف بالتهمة ولم يسحب اعترافه. |
| L'État partie signale par ailleurs que M. Dokvadze a reconnu ses crimes le 8 septembre 1992 lors d'une interview pour la télévision. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه قد اعترف بحرائمه في مقابلة تلفزيونية أجريت معه في ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢. |
| Nous avons également trouvé son sang sur ses mains et ses empreintes sur l'arme du crime et, plus important, il a avoué. | Open Subtitles | وجدنا دمائها على يديه أيضاً.. وبصماته على سلاح الجريمة ولكن الأهم من هذا أنه قد اعترف |
| 2.5 Toujours selon le jugement, M. Kurbanov a avoué les meurtres et admis avoir enterré ses propres vêtements ainsi que la plaque d'immatriculation de la voiture avec les corps. | UN | 2-5 ويفيد ذات الحكم أن السيد كوربانوف قد اعترف بارتكابه لجرائم القتل وأقر بأنه قام بدفن ثيابه واللوحة التي تحمل رقم رخصة سيارته مع الجثث. |
| Bien, cela signifit que Russel a admis 4 meurtres qu'il n'a pas commis. | Open Subtitles | حسنا هذا يعني ان راسل قد اعترف بأربعة جرائم هو لم يرتكبها |
| "... le président a admis que le défilé avait été organisé pour le lancement de Wonder Land. | Open Subtitles | مدير الشركة قد اعترف ان الاستعراض كان من قبل شركة بلاد العجائب |
| Il a été informé que son cousin avait reconnu que M. Tarabin et son père avaient des liens avec l'armée israélienne. | UN | وأُبلغ أن ابن عمه قد اعترف بالادعاء الذي يفيد بأنه ووالده على علاقة بالجيش الإسرائيلي. |
| Le requérant lui-même avait reconnu qu'il ne savait pas grand-chose du parti puisque c'était un mouvement clandestin. | UN | وكان صاحب الشكوى قد اعترف بنفسه أنه لا يعرف الكثير عن الحزب لأنه حركة سرية. |
| C'est ainsi que le Premier Ministre, qui fait observer qu'il est difficile de déguerpir et de reloger les réfugiés, reconnaît que les conflits se résolvent de plus en plus violemment. | UN | وهكذا فإن رئيس الوزراء، الذي لفت الانتباه إلى أن من الصعب اخلاء اﻷماكن وإعادة إسكان اللاجئين، قد اعترف بأن النزاعات تسوى أكثر فأكثر بالعنف. |
| " Il est particulièrement significatif que le Conseil de sécurité ait reconnu pour la première fois la validité d'une réclamation pour dommages causés à l'environnement au cours d'un conflit armé. | UN | " من اﻷهمية بصفة خاصة أن مجلس اﻷمن قد اعترف ﻷول مرة بمطالبة عن الضرر اللاحق بالبيئة الناجم أثناء نزاع مسلح. |
| L'accusé qui a plaidé coupable de son propre gré a le droit de faire appel de la peine infligée. | UN | ويجوز للمتهم، عندما يكون قد اعترف بذنبه بمحض إرادته، أن يستأنف الحكم بالعقوبة. |
| Il a déclaré avoir été détenu pendant une journée dans la même cellule que Dmitry et que ce dernier lui avait avoué être le meurtrier. | UN | وذكر أنه كان قد احتجز لمدة يوم واحد في الزنزانة نفسها التي احتجز فيها ديمتري وأن هذا الأخير قد اعترف له بجريمة القتل. |
| Cette nouvelle relation, qui reconnaît officiellement le droit de Gibraltar à l'autodétermination, est reconnue par les gouvernements tant du Royaume-Uni que de Gibraltar comme étant moderne et de nature non coloniale. | UN | وأضاف أن العلاقة الجديدة، التي تُقر رسميا بحق جبل طارق في تقرير المصير، قد اعترف بها كل من حكومة المملكة المتحدة وجبل طارق بوصفها علاقة عصرية وغير استعمارية في طبيعتها. |