"قد تحدث" - Translation from Arabic to French

    • a parlé
        
    • peuvent se produire
        
    • peuvent survenir
        
    • susceptibles de se produire
        
    • surviendraient
        
    • sujettes
        
    • pourraient survenir
        
    • peuvent avoir
        
    • pourront avoir
        
    • pourraient intervenir
        
    • susceptible de survenir
        
    • dyspnée
        
    • risquent
        
    • possibles
        
    • susceptibles d
        
    Cela pourrait être lui ou n"importe quelle personne à qui il a parlé en haut de la chaîne du commandement au DoD. Open Subtitles من الممكنِ بأن يكونَ هو أو أيُّ شخصٍ قد تحدث إليه في سلسلة القيادة العليا في دائرة المكتب
    Dans d'autres cas, les migrations peuvent se produire à cause de possibilités économiques perdues dans le pays d'origine. UN وفي حالات أخرى، قد تحدث الهجرة بسبب ضياع الفرص الاقتصادية في البلد الأصلي.
    De tels conflits sont souvent de nature personnelle, mais ils peuvent survenir au niveau institutionnel. UN وغالبا ما تكون هذه الحالات ذات طبيعة شخصية، لكنها قد تحدث أيضا على مستوى المنظمة.
    Elles visent tous les types de comportement inconvenant susceptibles de se produire sur les lieux de travail. UN فهي تعالج كل أنواع المعاملة غير اللائقة التي قد تحدث في أماكن العمل.
    Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui exigeraient des mesures internationales. UN وستواصل اللجنة أيضا رصد الحالة على الأرض وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات العاجلة التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتستلزم إجراء دوليا.
    ee) Prendre des mesures pour identifier les zones sujettes à des violences motivées par l'ascendance afin de les empêcher de se reproduire; UN (ﻫ ﻫ) العمل على تحديد المجالات التي قد تحدث فيها حالات عنف قائم على النسب منعاً لتكرار حدوثها؛
    Ces procédures simulent la lixiviation de polluants dans les circonstances qui pourraient survenir en cas d'élimination des déchets conformément au scénario le plus défavorable. UN وتحاكي هذه الإجراءات ارتشاح الملوثات في الظروف التي قد تحدث في حالة التخلص من النفاية طبقاً لسيناريو أسوأ الحالات.
    J'ai cru comprendre que Brian vous a parlé d'un agent sous couverture dans son appartement. Open Subtitles حسناً، حسب ما افهم فان براين قد تحدث اليك بشأن عميل سري في شقته
    Il paraît qu'un mort vous a parlé, c'est vrai? Open Subtitles إنه يقول أنك إدعيت أن مانح أعضاء مصاب بسكتة دماغية قد تحدث إليك هل هذا حقيقي ؟
    Préserver les droits des personnes privées de liberté et réparer les manquements et les irrégularités qui peuvent se produire dans l'exécution du régime pénitentiaire. UN ضمان حقوق السجناء وتدارك أي تجاوزات أو انزلاقات قد تحدث في الأداء الوظيفي لنظام السجون؛
    La définition qui figure dans le glossaire se révélera peutêtre très générale car elle doit tenir compte des différentes situations qui peuvent se produire dans les pays. UN وقد يكون التعريف الوارد في المسرد واسع النطاق ولكن المقصود هو تغطية عدة حالات قد تحدث على الصعيد القطري.
    Aux Bahamas, ainsi que dans d'autres régions des Caraïbes, nous sommes actuellement à la saison où les perturbations tropicales peuvent survenir à tout moment. UN واﻵن فإن جزر البهاما وغيرها من المناطق في البحر الكاريبي في غمار الفصل الذي قد تحدث فيه الاضطرابات في المناطق الاستوائية في أي وقت.
    Toutefois, ni la Commission ni l'Office, au moment de la réunion, n'ont été en mesure de réviser le budget biennal pour tenir compte des changements susceptibles de se produire à l'avenir. UN إلا أنه ليس بمقدور اللجنة ولا الوكالة، في هذا الوقت، مراجعة ميزانية هذين العامين، ﻷخذ التغييرات التي قد تحدث مستقبلا في الاعتبار.
    Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et qui exigeraient des mesures internationales. UN وسوف تواصل اللجنة أيضا رصد الحالة على أرض الواقع وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات العاجلة التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، وتستلزم إجراء دوليا.
    ee) Prendre des mesures pour identifier les zones sujettes à des violences motivées par l'ascendance afin de les empêcher de se reproduire; UN (هه) العمل على تحديد المجالات التي قد تحدث فيها حالات عنف قائم على النسب منعاً لتكرار حدوثها؛
    Elle demande aussi instamment aux États faisant l'objet de sanctions d'alléger la situation des groupes vulnérables et des victimes d'autres situations d'urgence humanitaires qui pourraient survenir dans leurs pays. UN وهو يحث كذلك الدول الخاضعة للجزاءات أن توفر المعونة للفئات المستضعفة ولضحايا الطوارئ اﻹنسانية اﻷخرى التي قد تحدث في بلدانها.
    Il importe, par exemple, que les ministères examinent systématiquement les incidences que peuvent avoir certaines politiques sur les femmes. UN وعلى سبيل المثال، أن تنظر الإدارات بصورة روتينية في الآثار التي قد تحدث نتيجة لإدخال سياسة معينة بالنسبة للمرأة.
    Les délégations ont noté que les missions intégrées des Nations Unies pourront avoir un effet sur l'espace humanitaire et elles ont souligné l'importance de l'expérience des affaires humanitaires dans la sélection des coordonnateurs résidents. UN وأشارت الوفود إلى أن بعثات الأمم المتحدة المتكاملة قد تحدث أثرا في المجال الإنساني، وشددت على أهمية اختيار المنسقين المقيمين من ذوي الخبرة في الشؤون الإنسانية.
    Il n'est possible en aucune façon de comparer l'évolution de la situation stratégique, dont font état ceux qui sont favorables à une modification du Traité ABM, aux changements qui pourraient intervenir sur le plan stratégique si le Traité en question était compromis et le processus de désarmement détruit. UN ولا يمكن بأي شكل من الأشكال مقارنة تطور الوضع الاستراتيجي، الذي يتحدث عنه أولئك الذين يؤيدون تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، بالتغيرات التي قد تحدث على المستوى الاستراتيجي فيما لو تعرضت المعاهدة المذكورة للخطر وتم تدمير عملية نزع السلاح.
    Elle a pris cette décision afin de pouvoir tenir compte de tout fait nouveau susceptible de survenir dans cet intervalle, pendant lequel les États concernés pourraient souhaiter tirer parti des possibilités qui leur étaient offertes à l'annexe I de son règlement intérieur, notamment des arrangements provisoires d'ordre pratique. UN وقد اتخذت اللجنة هذا القرار لتأخذ في الاعتبار أي تطورات أخرى قد تحدث طوال تلك الفترة التي قد ترغب خلالها الدول في الاستفادة من السبل المتاحة لها، بما في ذلك الترتيبات المؤقتة ذات الطابع العملي المبينة في المرفق الأول من نظامها الداخلي.
    Après une ou deux semaines, une dyspnée accompagnée d'un œdème pulmonaire peuvent surgir, conduisant à une fibrose pulmonaire massive entraînant la mort par insuffisance respiratoire. UN وبعد فترة تمتد من أسبوع إلى أسبوعين، قد تحدث صعوبة في التنفس مع تكوّن ودمة رئوية تؤدي إلى تليف رئوي شديد والوفاة بسبب عسر التنفس.
    En particulier, il leur est interdit d'utiliser des moyens et méthodes qui ont pour effet ou qui risquent: UN ويحظر بصفة خاصة استخدام الأساليب والوسائل التي قد تحدث أو ستحدث:
    Selon cette dernière, on ne pensait pas qu'il y aurait des incidences sur les populations nationales bien que des effets au niveau local fussent possibles. UN وأوضح هذا التنقيح أنه لا يتوقع حدوث آثار على العشائر فى البلد وإن كانت بعض الآثار المحلية قد تحدث.
    Ce projet a pour objectif d'assurer que les activités illicites susceptibles d'avoir lieu dans les établissements de ce quartier chaud puissent être plus facilement contrôlées par la police, en vue d'identifier les risques possibles. UN والهدف من هذا المشروع هو ضمان تسهيل مراقبة الشرطة ﻷي أنشطة غير مشروعة قد تحدث في المؤسسات القائمة في المنطقة الحمراء، وذلك بغية تحديد اﻷخطار المحتملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more