| Afin de maintenir la cohérence voulue dans les présentations, pour faciliter les comparaisons, le secrétariat a invité les pays et le groupe régional susmentionnés présentant leurs rapports nationaux à inclure les éléments suivants dans leur présentation : | UN | وبغية الحفاظ على التماسك المنشود للعروض المقدمة لدواعي المقارنة، كانت الأمانة قد دعت البلدان والمجموعة الإقليمية المدرجة في القائمة التي تقدم تقاريرها الوطنية إلى إدراج النقاط التالية في هذا العرض. |
| L'Assemblée générale a invité l'UNESCO à diriger ces efforts. | UN | إن الجمعية العامة قد دعت اليونسكو إلى أن يتصدر هذه الجهود. |
| Pour ce qui est du projet de protocole facultatif au Pacte, la Commission des droits de l'homme a invité les États parties à faire part de leurs vues qui seraient examinées à sa prochaine session en 1999. | UN | وفيما يتعلق بمشروع البروتوكول الاختياري للعهد، قالت إن لجنة حقوق اﻹنسان قد دعت الدول اﻷطراف إلى طرح وجهات نظرها، لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها المقبلة التي ستعقد في عام ١٩٩٩. |
| La Commission de la Conférence avait invité le Gouvernement à adopter sans délai la nouvelle législation antidiscrimination et à s'assurer de sa pleine conformité avec la Convention. | UN | وكانت لجنة المؤتمر قد دعت الحكومة إلى إقرار تشريع جديد غير تمييزي من دون أي تأخير وضمان تطابقه الكامل مع الاتفاقية. |
| Celui-ci avait invité à deux reprises un représentant à se présenter devant lui pour répondre aux questions et avait même repoussé la date limite prévue. | UN | وكانت اللجنة قد دعت مرتين ممثلا عن المنظمة للمثول أمامها والإجابة على الأسئلة، بل انها قامت بتمديد الموعد النهائي. |
| Dans ses constatations, le Comité avait demandé réparation pour l'auteur; la proposition de demander réparation devant les juridictions nationales peut être interprétée comme un refus de la réparation recommandée et le Comité doit décider de la suite à donner. | UN | وكانت اللجنة قد دعت في آرائها إلى تعويض صاحب البلاغ؛ ويمكن تفسير الاقتراح بالمطالبة بالتعويض محلياً على أنه يعني عدم تنفيذ وسيلة الانتصاف الموصى بها، وينبغي أن تقرر اللجنة كيف ستمضي قدماً بهذا الخصوص. |
| Il convient de noter que les autorités nationales ont demandé aux Syriens de présenter des justificatifs pour les pertes subies, en vue de leur verser des indemnisations. | UN | تجدر الإشارة إلى أن الحكومة السورية قد دعت المواطنين إلى تقديم ما يتوفر لديهم من ثبوتيات حول الأضرار التي تكبدوها ليتم تعويضهم. |
| 15. Le 30 mars 1995, le Gouvernement colombien a invité le Groupe de travail à se rendre en Colombie. | UN | 15- وفي 30 آذار/مارس 1995، كانت حكومة كولومبيا قد دعت الفريق العامل إلى زيارة هذا البلد. |
| Le Ministère de la justice de la Fédération a cependant fait valoir que la Cour des droits de l'homme devrait pouvoir commencer à fonctionner pleinement, et il a invité instamment le Conseil de l'Europe à désigner les quatre juges restants. | UN | إلا أن وزارة العدل الاتحادية قد دعت إلى تمكين محكمة حقوق اﻹنسان الاتحادية من مباشرة أعمالها وحثت مجلس أوروبا على تعيين القضاة اﻷربعة. |
| Rappelant que par sa recommandation No 5, le Comité, à sa huitième session, a invité le Directeur général à inclure un point à l'ordre du jour de sa neuvième session au sujet d'un code de déontologie pour les négociants, | UN | إذ تشير الى أن التوصية رقم ٥ للدورة الثامنة للجنة قد دعت المدير العام الى أن يدرج في جدول أعمال الدورة التاسعة للجنة بندا بشأن مدونة دولية للسلوك لتجار الممتلكات الثقافية، |
| À sa trentième session, le SBI a invité les Parties à faire savoir si elles souhaitaient accueillir la seizième session de la Conférence des Parties et la sixième session de la CMP. | UN | وكانت الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتها الثالثة عشرة، قد دعت الأطراف إلى تقديم عروض لاستضافة الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة السادسة لاجتماع الأطراف. |
| Le Gouvernement thaïlandais a invité la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée d'étudier la question des défenseurs des droits de l'homme à se rendre en Thaïlande, afin de lui marquer son appui. | UN | وحكومة تايلند قد دعت ممثلة الأمين العام الخاصة المعنية بالمدافعين عن حقوق الإنسان إلى زيارة بلدها، وذلك من قبيل الإعراب لها عن تأييدها. |
| 13. Note également que l'Assemblée générale a invité le Secrétaire général à lui présenter, à sa cinquantehuitième session, un rapport sur l'application de sa résolution 57/135. | UN | 13- تلاحظ أيضا أن الجمعية العامة قد دعت الأمين العام إلى أن يقدم إليها في دورتها الثامنة والخمسين تقريراً عن تنفيذ قرار اللجنة 57/135. |
| La Gambie avait invité l'ONU à ouvrir une enquête sur les disparitions présumées du chef Ebrima Manneh et de Deyda Hydara, et serait heureuse de recevoir une équipe d'enquêteurs de l'ONU. | UN | وذكر الوفد بأن غامبيا قد دعت الأمم المتحدة إلى فتح تحقيقات في حالتي الاختفاء المزعومتين للزعيم إبريما مانيه والسيد دايدا هيدارا، وأنها سترحب بأي فريق تحقيق تابع للأمم المتحدة. |
| La délégation signalait dans sa lettre que Freedom House avait invité des éléments hostiles à la Chine à tenir une réunion dirigée contre le Gouvernement chinois, et l'Organisation des Nations Unies lui avait fourni les services d'interprétation qu'elle avait demandés en vue de sa réunion. | UN | وذكرت الرسالة أن المنظمة قد دعت عناصر مناهضة للصين لعقد حلقة مناقشة موجهة ضد الحكومة الصينية، وحصلت على ترجمة شفوية وفّرتها الأمم المتحدة لتلك الجلسة. |
| La délégation signalait dans sa lettre que Freedom House avait invité des éléments hostiles à la Chine à tenir une réunion dirigée contre le Gouvernement chinois, et qu'elle avait obtenu de l'Organisation des Nations Unies les services d'interprétation qu'elle lui avait demandés pour cette réunion. | UN | وذكرت الرسالة أن المنظمة قد دعت عناصر مناهضة للصين لعقد حلقة مناقشة موجهة ضد الحكومة الصينية، وحصلت على ترجمة شفوية وفّرتها الأمم المتحدة لتلك الجلسة. |
| Le Président avait invité l’Envoyé spécial du HCR pour l’ex-Yougoslavie, M. Nicholas Morris, à informer les membres du Conseil de l’extrême précarité de la situation humanitaire au Kosovo. | UN | وكانت الرئاسة قد دعت المبعوث الخاص لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في يوغوسلافيا السابقة، السيد نيكولاس موريس، إلى إحاطة أعضاء المجلس بشأن الحالة اﻹنسانية البالغة الخطورة في كوسوفو. |
| 45. La Rapporteuse spéciale avait demandé à la Zambie de ratifier un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme de façon à protéger les personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | 45- وكانت المقررة الخاصة قد دعت زامبيا إلى التصديق على عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بحماية الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في البلد. |
| D'autres délégations ont demandé qu'un document final négocié soit rédigé. | UN | وكانت وفود أخرى قد دعت إلى إعداد الوثيقة الختامية عن طريق التفاوض. |
| Le représentant du secrétariat a fait remarquer que certaines Parties avaient demandé à être dispensées de l'obligation de faire rapport prévue à l'article 9. | UN | 198- وأشار ممثل الأمانة إلى أن بعض الأطراف قد دعت إلى الاستغناء عن الالتزام بالإبلاغ بموجب المادة 9. |
| Il rappelle que le Comité a appelé à des modifications importantes. | UN | وذكَّر بأن اللجنة قد دعت إلى إجراء تعديلات جذرية. |