"قرارات سابقة" - Translation from Arabic to French

    • des décisions antérieures
        
    • des résolutions antérieures
        
    • des décisions précédentes
        
    • précédentes décisions
        
    • des résolutions précédentes
        
    • ses résolutions antérieures
        
    • les résolutions précédentes
        
    • précédentes résolutions
        
    • ses décisions antérieures
        
    • de décisions antérieures
        
    • les décisions antérieures
        
    • la jurisprudence
        
    • aux résolutions précédentes
        
    En outre, certaines des propositions méconnaissaient des décisions antérieures de l'Assemblée générale. UN وعلاوة على ذلك، يتجاهل بعض المقترحات قرارات سابقة للجمعية العامة.
    En outre, certaines des propositions méconnaissaient des décisions antérieures de l'Assemblée générale. UN وعلاوة على ذلك، يتجاهل بعض المقترحات قرارات سابقة للجمعية العامة.
    Des demandes similaires sont formulées dans des résolutions antérieures de l'Assemblée. UN وترد ولايات مماثلة في قرارات سابقة للجمعية.
    À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    À cet égard, le Comité a, dans de précédentes décisions, conclu que le risque doit être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة في قرارات سابقة بأنه يجب أن يكون خطر التعرض للتعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Le texte met à jour des résolutions précédentes adoptées sans vote par l'Assemblée générale et tient compte des résultats obtenus. UN وقال إن نص مشروع القرار يستكمل قرارات سابقة اعتمدتها الجمعية العامة بدون تصويت، ويأخذ في الاعتبار التقدم المحرز.
    Je tiens à faire observer à ce sujet que le régime de sécurité surveillé par la MONUP avait été convenu par les parties dans leur Accord sur la normalisation des relations et approuvé par le Conseil de sécurité dans ses résolutions antérieures sur la question. UN وأود أن أشير في هذا الصدد الى أن النظام اﻷمني الخاضع للرصد من جانب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة اتفق عليه الطرفان في اتفاق تطبيع العلاقات وأيده مجلس اﻷمن في قرارات سابقة تتعلق بهذه المسألة.
    Le Comité spécial prend acte de la position exprimée dans le sixième alinéa du préambule de la résolution 53/53 de l’Assemblée générale et dans les résolutions précédentes de l’Assemblée selon laquelle l’occupation représente en elle-même une violation fondamentale des droits de l’homme. UN ٢٥١ - تحيط اللجنة الخاصة علما بالموقف المذكور في الفقرة السادسة من ديباجة قرار الجمعية العامة ٥٣/٥٣، وفي قرارات سابقة اتخذتها الجمعية العامة وتفيد أن الاحتلال نفسه يمثل انتهاكا رئيسيا لحقوق اﻹنسان.
    Je voudrais réaffirmer encore qu'il n'y a rien dans le projet de résolution qui ne figure pas dans les précédentes résolutions adoptées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN وأود أن أكرر مرة أخرى أنه لا يوجد شيء في مشروع القرار لم يُدرج في قرارات سابقة لمجلس الأمن والجمعية العامة.
    Cet examen s'était révélé fructueux et avait permis de formuler de bons principes pour les travaux de la CNUCED, mais il avait pris trop de temps et avait été source d'irritation, en particulier quand des décisions antérieures avaient été remises en cause. UN ولقد تبين أن استعراض منتصف المدة مفيد وأعطى مبادئ توجيهية جيدة لعمل اﻷونكتاد، إلا أنه استغرق من الوقت أكثر من اللزوم وكان مصدر إحباط، وبشكل خاص لمّا تم التشكيك في قرارات سابقة.
    Toutefois, la question de l'appui financier à ce projet n'a pas encore été réglée par les institutions financières internationales d'une manière qui pourrait se traduire par une modification des décisions antérieures relatives au déclassement de la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN ولكن مسألة الدعم المالي لهذا المشروع لم تحلها حتى اﻵن المؤسسات المالية الدولية، مما قد يؤدي إلى إعادة النظر في قرارات سابقة تتعلق بإنهاء عمل مفاعل الطاقــة النووية في تشرنوبيل.
    Par ailleurs, le texte est conforme à la tradition des décisions antérieures de la Commission sur les lois types. Il constitue un recueil servant à guider les praticiens sur les meilleures façons d'interpréter le texte d'une loi type donnée. UN وعلاوة على ذلك، فإن النص يتفق مع التقليد الذي اتبعته اللجنة في قرارات سابقة بشأن القوانين النموذجية التي تشكِّل خلاصة وافية لإرشاد الممارسين إلى أفضل السُبل في تفسير نص قانون نموذجي معيَّن.
    Le texte proposé fait suite à des résolutions antérieures sur la question, et cherche donc l'appui généreux et le parrainage des États Membres. UN والنص المقترح مستمد من قرارات سابقة حول هذه المسألة، وهي تلتمس بالتالي التأييد الكريم والرعاية من الدول الأعضاء.
    Réaffirmant l'appel qu'il a lancé dans des résolutions antérieures en vue d'une autonomie substantielle et d'une véritable auto-administration au Kosovo, UN وإذ يؤكد من جديد ما ورد في قرارات سابقة من دعوة إلى منح كوسوفو استقلالا ذاتيا كبير القدر ودرجة معقولة من اﻹدارة الذاتية،
    À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، حدَّدت اللجنة في قرارات سابقة أن احتمال التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    À cet égard, le Comité a, dans de précédentes décisions, conclu que le risque doit être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة في قرارات سابقة بأنه يجب أن يكون خطر التعرض للتعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Nous sommes convaincus que nos amis se conformeront à la présente décision, relativement mineure concernant les jeux, tout comme nous avons bien été obligés de nous adapter aux précédentes décisions, qui ont bouleversé notre existence. UN ونحن واثقون بأن أصدقاءنا سينفذون هذا الحكم الطفيف نسبياً بشأن ألعاب القمار، إذ إننا قد أجبرنا على التكيف مع قرارات سابقة أدت إلى تحول النموذج.
    Troisièmement, la liste figurant au paragraphe 6 du dispositif reprend des termes qui avaient été adoptés par consensus dans des résolutions précédentes. UN ومن ناحية ثالثة، يلاحظ أن القائمة الواردة في هذه الفقرة تردد تعبيرات كانت موضع اعتماد بتوافق الآراء في قرارات سابقة.
    L'Assemblée générale, dans sa résolution 54/151 du 17 décembre 1999 et ses résolutions antérieures, s'est inquiétée de la nécessité d'améliorer et de préciser la définition juridique du mercenaire afin de pouvoir condamner et réprimer avec plus d'efficacité l'infraction en résultant. UN 32 - شددت الجمعية العامة في قرارها 54/151 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1999 وفي قرارات سابقة على ضرورة التوصل إلى تعريف أوضح وأكثر دقة للمرتزقة، مما يزيد من فعالية منع أنشطة المرتزقة والمعاقبة عليها.
    5. Le PRESIDENT explique que l'expression en question est une expression standard qui a toujours été utilisée dans les résolutions précédentes concernant le financement des opérations de maintien de la paix, et ne voit aucune raison pour la Commission de la modifier maintenant. UN ٥ - الرئيس: قال إن عبارة " States permanent members of the Security Council " قـد وردت باستمرار في قرارات سابقة تتعلق بتمويل عمليات حفظ السلام؛ وإنه لا يرى ضرورة لتعديلها من قِبل اللجنة.
    À cet égard, dans ses décisions antérieures, le Comité a estimé que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، قرّرت اللجنة في قرارات سابقة أن خطر التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً().
    Et c'est également sur la base de décisions antérieures que nous examinons le suivi de la Conférence de Rio. UN وهي تستند إلى قرارات سابقة نتصدى لها الآن في متابعة مؤتمر ريو.
    Tout en notant que les répercussions correspondantes sur ces éléments reflétaient les décisions antérieures de l’Assemblée générale, quelques membres ont émis l’opinion qu’il y aurait peut-être lieu de réexaminer plus à fond les ajustements automatiques apportés à la prime de mobilité et de sujétion du fait de la corrélation entre celle-ci et le barème des traitements de base minima. UN ورغم اﻹشارة إلى أن التأثير المتصل بتلك العناصر يعكس قرارات سابقة للجمعية العامة، فقد أعرب بعض اﻷعضاء عن اعتقادهم بأنه قد يلزم إيلاء النظر على نحو أكمل في التسويات التي تجرى بصفة تلقائية لبدل التنقل/المشقة الناجمة عن ارتباطه بجدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا.
    3.3 Se référant à la jurisprudence du Comité, l'auteur allègue que le seul fait d'être soumis à une disparition forcée est constitutif de traitement inhumain ou dégradant. UN 3-3 واستناداً إلى قرارات سابقة اتخذتها اللجنة، تدعي صاحبة البلاغ أن مجرد إخضاع شخص للاختفاء القسري يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة.
    En termes généraux, ces textes comportent quelques mises à jour techniques par rapport aux résolutions précédentes portant les mêmes titres. UN ويمكن القول عموما إن مشروعي القرارين هذين قد أُعدا مع بعض الاستكمال التقني من قرارات سابقة في إطار العناوين نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more