"قضية بعينها" - Translation from Arabic to French

    • une affaire donnée
        
    • cas d'espèce
        
    • un cas particulier
        
    • un cas donné
        
    • tel ou tel cas
        
    • une question donnée
        
    • une affaire particulière
        
    • du cas considéré
        
    • un cas déterminé
        
    • un cas bien précis
        
    • question particulière
        
    • une affaire déterminée
        
    Il rappelle que c'est en général aux cours d'appel des États parties au Pacte qu'il appartient d'évaluer les faits et les preuves concernant une affaire donnée. UN وتشير إلى أن على محاكم الاستئناف بالدول اﻷطراف في العهد أن تُقيﱢم بوجه عام الوقائع واﻷدلة في قضية بعينها.
    La décision de la commission d'arbitrage concernant une affaire donnée aura force obligatoire pour les deux États pour ce qui est de cette affaire. UN ويكون قرار هيئة التحكيم في قضية بعينها ملزما لكلتا الدولتين فيما يتعلق بتلك القضية.
    C'est aux juridictions nationales des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. UN وتعود مهمة تقييم الحقائق والأدلة المقدمة في قضية بعينها إلى المحاكم الوطنية للدول الأطراف.
    De même, la Constitution interdit expressément l'instauration d'une juridiction spéciale pour connaître d'une infraction déjà commise, d'un différend ou d'un cas particulier. UN كما أن الدستور ينص على الحظر المطلق لإنشاء محكمة للنظر في جريمة بعد ارتكابها أو في نزاع بعينه أو قضية بعينها.
    b) Détermination de la sanction appropriée dans un cas donné UN (ب) تحديد العقوبة المناسبة في قضية بعينها
    Les participants à la réunion du Comité juridique ont également approuvé l'idée selon laquelle l'exercice de sa compétence par la cour devrait être subordonné à l'acceptation des États concernés dans tel ou tel cas particulier. UN كذلك وافق المشاركون في اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية - اﻷفريقية على فكرة أن تكون ممارسة المحكمة لاختصاصها مشروطة بقبول الدولة المعنية في أي قضية بعينها.
    La Conférence a également conclu que la structure actuelle des trois grandes commissions devrait être conservée et que le problème du chevauchement de questions examinées par plusieurs commissions devrait être réglé par le Bureau, qui coordonnerait les travaux des commissions de manière que seule l'une d'entre elles soit chargée d'établir le rapport consacré à une question donnée. UN 5 - وخلص المؤتمر أيضا إلى أن الهيكل الحالي للجان الرئيسية الثلاث ينبغي أن يستمر. وأن المسألة المتعلقة بوجود تداخل في القضايا التي تناقش في أكثر من لجنة واحدة ينبغي أن تحسم في المكتب، الذي يقوم بتنسيق أعمال اللجان بحيث تقع المسؤولية الفنية عن إعداد التقرير المتعلق بكل قضية بعينها على عاتق لجنة واحدة فقط.
    Cette disposition vise à garantir que les personnes poursuivies soient jugées par un tribunal indépendant, constitué indépendamment d'une affaire particulière et non pas spécifiquement en vue de juger l'infraction en question. UN والهدف من هذا النص هو ضمان عرض التهم على محكمة مستقلة منشأة بشكل مستقل عن أي قضية بعينها وليست منشأة على وجه التحديد للمحاكمة على الجريمة محل النظر.
    Il a fait valoir qu'il appartenait aux tribunaux nationaux d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. UN وقالت إنه من شأن المحاكم الوطنية في الدول الأطراف في الاتفاقية أن تقيِّم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence à cet égard et souligne à nouveau qu'il appartient généralement aux juridictions nationales compétentes d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. UN وتذكر اللجنة بسوابقها في هذا الصدد، وتؤكد أن مسؤولية مراجعة أو تقييم الوقائع والأدلة في قضية بعينها وتفسير أحكام القوانين المحلية ذات الصلة تقع عموماً على عاتق المحاكم المحلية المعنية.
    Il affirme qu'on ne peut exclure une erreur dans l'appréciation de la dangerosité d'un délinquant dans une affaire donnée. UN وتؤكد أن الأخطار المرتكبة في تقدير مدى خطورة أحد المجرمين لا يمكن استبعادها في قضية بعينها.
    Il affirme qu'on ne peut exclure une erreur dans l'appréciation de la dangerosité d'un délinquant dans une affaire donnée. UN وتؤكد أن الأخطار المرتكبة في تقدير مدى خطورة أحد المجرمين لا يمكن استبعادها في قضية بعينها.
    Il existait des limites aux changements qui pouvaient être apportés en vertu de certains régimes juridiques nationaux. Par exemple, une décision négative de la cour suprême du pays dans une affaire donnée ne pouvait être annulée, ce qui rendait la restitution impossible. UN وتوجد قيود على التغييرات التي يمكن اجراؤها في بعض النظم القانونية: فلا يمكن على سبيل المثال إلغاء قرار مخالف تتخذه محكمة عليا في قضية بعينها مما يجعل من الرد أمراً مستحيلاً.
    C'est aux juridictions nationales des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. UN وتعود مهمة تقييم الحقائق والأدلة المقدمة في قضية بعينها إلى المحاكم الوطنية للدول الأطراف.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle qu'il appartient généralement aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. UN وتشير اللجنة الى قاعدة سبق لها أن أعلنتها وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها.
    Le Comité rappelle son interprétation du Pacte, selon laquelle des motifs objectifs et raisonnables doivent être fournis par les services compétents du parquet pour justifier l'application d'une procédure pénale différente dans un cas particulier. UN وتشير اللجنة إلى تفسيرها للعهد بأنه يطالب سلطات المقاضاة المختصة بتقديم أسباب موضوعية ومنطقية لتبرير تطبيق إجراء جنائي مختلف على قضية بعينها.
    Si ce projet d'article était lui aussi supprimé, les tribunaux de l'État adoptant et les autres autorités chargées de l'application des règles uniformes n'auraient plus aucune indication pour apprécier si, dans un cas donné, les exigences de l'alinéa f) du paragraphe 1 de l'article 9 ont été remplies. UN فاذا حذف مشروع المادة أيضا، فان محاكم الدولة المشترعة والسلطات الأخرى المسؤولة عن تطبيق القواعد الموحدة سوف تُترك دون توجيهات لتقييم ما اذا كانت قد استوفيت مقتضيات المادة 9 (1) (و) في قضية بعينها.
    Le Tribunal d'appel a pour mission de rendre des arrêts dûment motivés, qui viennent non seulement trancher tel ou tel cas d'espèce mais également dégager une jurisprudence. UN 70 - ويُنتظر من محكمة الاستئناف أن تُصدر قرارات مُعللة بوضوح لا تقتصر على تحديد نتيجة قضية بعينها وإنما تُعطي إرشادات تفيد فيما سينشأ مستقبلا من قضايا.
    5. La Conférence a également conclu que la structure actuelle des trois grandes commissions devrait être conservée et que le problème du chevauchement de questions examinées par plusieurs commissions devrait être réglé par le Bureau, qui coordonnerait les travaux des commissions de manière que seule l'une d'entre elles soit chargée d'établir le rapport consacré à une question donnée. UN 5 - وخلص المؤتمر أيضا إلى أن الهيكل الحالي للجان الرئيسية الثلاث ينبغي أن يستمر. وأن المسألة المتعلقة بوجود تداخل في القضايا التي تناقش في أكثر من لجنة واحدة ينبغي أن تحسم في المكتب، الذي يقوم بتنسيق أعمال اللجان بحيث تقع المسؤولية الفنية عن إعداد التقرير المتعلق بكل قضية بعينها على عاتق لجنة واحدة فقط.
    De plus, aucun dossier important ne doit être conservé à Sarajevo et les enquêteurs, sur le terrain, ne seraient pas responsables d'une affaire particulière. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لن يُحتفظ بملفات التحقيقات الهامة في سراييفو ولن يتحمل المحققون في الميدان المسؤولية عن أي قضية بعينها.
    3) La détermination de ce qui constitue un < < dommage significatif > > fait appel à des critères concrets et objectifs, mais aussi à un jugement de valeur qui dépend des circonstances du cas considéré et du moment où ce jugement est porté. UN (3) إن تحديد " الضرر ذي الشأن " يقوم على معايير واقعية وموضوعية، وعلى تحديد للقيمة. ويعتمد تحديد القيمة على ظروف قضية بعينها وعلى فترة إجرائه.
    Selon la position juridique établie par la Cour constitutionnelle dans sa décision no 61-O du 11 janvier 2002, la grâce est un acte de compassion qui ne peut avoir pour conséquence d'alourdir la peine établie par le droit pénal et prononcée par un tribunal dans un cas bien précis. UN وبموجب الفقه القانوني الذي أرسته المحكمة الدستورية في حكمها رقم 61-O الصادر في 11 كانون الثاني/يناير 2002، فإن العفو كفعل من أفعال الرحمة لا يمكن أن يُحمِّل المدان نتائج أشد من تلك التي حددها القانون الجنائي وقررتها المحكمة في قضية بعينها.
    2. Un observateur qui a soulevé une question particulière concernant une situation en matière de droits de l'homme au titre d'un point de l'ordre du jour ne peut pas soulever la même question au titre d'un autre point de l'ordre du jour. UN 2- حين يثير مراقب ما قضية بعينها عن حالة من حالات حقوق الإنسان في إطار بند واحد من جدول الأعمال، لا يجوز له أن يثير القضية نفسها في إطار بند آخر من جدول الأعمال.
    Le rapport du Secrétaire général a révélé que, dans de nombreux pays, le parquet dispose d'une large liberté de manœuvre pour déterminer s'il convient ou non d'exercer la compétence universelle dans une affaire déterminée. UN 68 - وكشف تقرير الأمين العام أنه في كثير من البلدان، كانت للدولة سلطة تقديرية واسعة في مجال الادعاء لتقرير ما إن كانت تريد أن تؤكد الولاية القضائية العالمية في قضية بعينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more