"قيام أفراد" - Translation from Arabic to French

    • par des membres
        
    • par des agents
        
    • que des individus
        
    • les membres des
        
    • par les membres
        
    • des membres des
        
    • que des membres
        
    • que des personnes
        
    • par des soldats
        
    • que les membres
        
    • que des particuliers
        
    Opérations quotidiennes menées par des membres des contingents et des unités de police constituées pour assurer la sécurité des chantiers et d'autres activités et fournir une escorte aux organisations humanitaires, à leur demande UN قيام أفراد الوحدات العسكرية ووحدات الشرطة المشكلة بعمليات يومية لتوفير الأمن للمشاريع الهندسية وغيرها من الأنشطة ولتوفير الحراسة للمنظمات الإنسانية، حسب الطلب
    L'ONUCI a continué pendant cette période à être informée de la saisie et de la destruction de journaux de l'opposition et du passage à tabac de journalistes par des membres des forces de sécurité. UN وفي غضون ذلك، ظلت عملية الأمم المتحدة تستلم تقارير عن قيام أفراد من قوات الأمن بمصادرة صحف المعارضة وإتلافها وضرب الصحفيين.
    Ils auraient été frappés à coups de pied et à coups de crosses jusqu'à ce qu'il saignent, interrogés par des agents du SGI, déshabillés et on leur aurait écrasés les doigts sous les pieds d'une chaise. UN ويدعى أنهم تعرضوا هناك للضرب بالقدمين وبمؤخرة البنادق إلى أن سالت دمائهم، ولدى قيام أفراد من المخابرات باستجوابهم، خلعت عنهم ملابسهم وتم تعذيبهم بوضع أصابعهم تحت أرجل الكراسي والضغط عليها لسحقها.
    Il est difficile d'imaginer que des individus ordinaires puissent commettre des actes de terrorisme nucléaire sans l'appui d'Etats. UN ويشكك وفده في إمكانية قيام أفراد عاديين بارتكاب جرائم إرهاب نووية دون دعم من الدول.
    La radio est devenue tellement populaire que les membres des communautés ont spontanément constitué des groupes d'auditeurs qui se réunissent et participent régulièrement aux débats en direct. UN وقد ذاعت شعبية المحطة إلى درجة قيام أفراد المجتمع المحلي بشكل عفوي بتكوين مجموعات استماع تقوم بالالتقاء دوريا والمشاركة الحية في المناقشات.
    Il faut en même temps prendre des mesures pour prévenir la maltraitance et le délaissement des personnes âgées, tant par les membres de la famille que par les soignants institutionnels. UN وفي الوقت نفسه، يلزم أيضا اعتماد تدابير تتعلق بالسياسات للحيلولة دون قيام أفراد الأسرة أو مؤسسات الرعاية بإيذاء المسنين أو إهمالهم.
    Cependant, ces dernières années, notamment en 2009, des membres des forces armées auraient passé à tabac et torturé des militants politiques et d'autres soldats accusés d'avoir comploté pour renverser le Gouvernement. UN غير أن بعض التقارير تحدثت في الأعوام الأخيرة، لا سيما في عام 2009، عن قيام أفراد القوات المسلحة بضرب وتعذيب نشطاء سياسيين وجنود آخرين متهمين بالتخطيط للإطاحة بالحكومة.
    1. Il est pleinement prouvé que des membres des forces aériennes ont arrêté Sara Cristina Chan Chan et Juan Francisco Massi. UN ١ - أن هناك أدلة كاملة على قيام أفراد من السلاح الجوي باعتقال سارا كريستينا تشان تشان وخوان فرانسيسكو ماسي.
    que des personnes, des groupes ou des organisations, notamment criminelles, agissant pour le compte d'autrui, exécutent des activités perturbatrices en ligne, suscite une inquiétude croissante. UN وهناك أخطار متزايدة من إمكانية قيام أفراد وجماعات ومنظمات، ولا سيما مجموعات إجرامية، باستخدام وسطاء من أجل تنفيذ هجمات عبر الاتصال الحاسوبي عن طريق استخدام أسماء لأشخاص آخرين.
    La MINUEE a observé récemment une augmentation du nombre d'allégations faisant état d'enlèvement d'Érythréens par des membres des forces armées éthiopiennes dans divers endroits dans le secteur central. UN 30 - ولاحظت البعثة في الآونة الأخيرة حدوث زيادة في الادعاءات التي تزعم قيام أفراد القوات المسلحة الإثيوبية باختطاف مواطنين إريتريين في أماكن مختلفة من القطاع الأوسط.
    Il a appelé l'attention du Gouvernement sur des informations qu'il avait reçues récemment, selon lesquelles les locaux du barreau égyptien avaient été fermés par des membres armés des forces de sécurité et les autorités continuaient à refuser d'organiser des élections pour désigner le président de l'ordre des avocats. UN وقد استرعى المقرر الخاص اهتمام الحكومة إلى المعلومات الحديثة التي تلقاها عن قيام أفراد مسلحين من قوات الأمن بإغلاق مكتب نقابة المحامين المصرية، واستمرار السلطات في رفض اجراء انتخابات لاختيار قيادات نقابة المحامين المصرية.
    50. Le Rapporteur spécial a reçu un grand nombre de communications indiquant que des violations du droit à la vie des personnes d'origine chakma continuaient d'être commises par des membres des forces armées bangladaises. UN بنغلاديش ٠٥- تلقى المقرر الخاص عدة تقارير عن استمرار قيام أفراد القوات المسلحة ببنغلاديش بانتهاك حق اﻷشخاص المنتمين إلى جماعة شاكما في الحياة.
    Salustiano Freitas aurait été arrêté par des militaires le 14 avril 1998 et emmené pour y être gardé à vue au POLRES à Baucau, à la suite d'une descente à son domicile dans le hameau de Samala, village de Wailili, par des agents des Kopassus et des soldats des bataillons Rajawali et Territorial. UN وتفيد التقارير بقيام بعض العسكريين بالقبض على سالوستيانو فريتيس في 14 نيسان/أبريل 1998 وباحتجازه في بولريس بباكاو بعد قيام أفراد من القوات الخاصة الإندونيسية وكتيبة راجاوالي والكتيبة الإقليمية باقتحام منزله في كفر سامالا بقرية ديلي.
    19. Cette image positive de la PNH s'accompagne, cela dit, d'aspects peu encourageants de son action, en particulier de violations fréquentes des droits de l'homme commises par des agents et d'un encadrement insuffisant de la part de certains commissaires et directeurs départementaux. UN ١٩ - ومع ذلك، ينبغي النظر إلى هذه الصورة اﻹيجابية للشرطة الوطنية الهايتية في ضوء بعض الجوانب اﻷخرى من أدائها غير الداعية إلى نفس الدرجة من التفاؤل، التي شملت تكرار قيام أفراد الشرطة العاديين بانتهاكات لحقوق اﻹنسان وسوء القيادة من جانب بعض مفوضي ومديري الشرطة في المحافظات.
    L'objet même de l'enquête fait qu'il est probable que des individus ou des groupes cherchent à mettre à exécution leurs menaces contre la Commission et son personnel afin de les empêcher d'accomplir leur mission. UN فتركيز التحقيقات يزيد من احتمال قيام أفراد أو جماعات بتنفيذ تهديدات ضد اللجنة أو موظفيها بغرض تعطيل مهمتها.
    Consciente de ce que des individus ou des groupes, un peu partout dans le monde, continuent de se livrer à des manifestations de discrimination et d'intolérance fondées sur la religion ou la conviction, UN وإذ تدرك استمرار قيام أفراد أو مجموعات بأعمال تنطوي على التمييز والتعصب على أساس الدين أو المعتقد في أجزاء عديدة من العالم،
    :: Dans le cadre de leurs opérations quotidiennes, les membres des contingents et la Police des Nations Unies assureront la sécurité des organisations humanitaires et leur fourniront des escortes, et amélioreront les conditions de sécurité aux points de distribution des secours. UN :: قيام أفراد الوحدات وشرطة الأمم المتحدة بعمليات يومية لتوفير الأمن والحراسة للمنظمات الإنسانية وتعزيز الأمن في مراكز توزيع المعونات
    Le fait de vivre seules, qui peut entraîner un isolement croissant, complique l'organisation de soins par les membres de la famille; cela accroît également la nécessité d'assurer des services d'appui supplémentaires pour permettre aux personnes âgées de continuer à vivre chez elles. UN ومن شأن العيش الانفرادي، الذي قد يفضي إلى تزايد العزلة، أن يجعل قيام أفراد الأسرة بتقديم الرعاية أمرا يصعب ترتيبه؛ ويزيد أيضا من الحاجة إلى توفير خدمات دعم إضافية لتمكين المسنين من البقاء في منازلهم.
    Les autorités ne voient pas d'inconvénient à ce que des membres authentiques de la société civile complètent les efforts faits par l'État pour fournir des services à la population, constituent des groupes de pression ou luttent contre les abus ou excès des fonctionnaires. UN وأوضح أنه ليس هناك اعتراض علي قيام أفراد صادقين من المجتمع المدني بتكملة جهود الحكومة في تقديم الخدمات إلى الجماهير، أو عملهم كمجموعات ضغط، أو كرقباء علي سوء تصرفات موظفي الحكومة أو تجاوزاتهم.
    De même, il ressort implicitement de l'article 7 que les États parties doivent prendre des mesures positives pour que des personnes privées, physiques ou morales, n'infligent pas des tortures ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants à d'autres personnes en leur pouvoir. UN كما أن من المفهوم ضمناً في المادة 7 أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير إيجابية لضمان عدم قيام أفراد أو كيانات بتعذيب غيرهم ممن يخضعون لسلطتهم أو معاملتهم معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Comme la mère de Sara Cristina insistait sur le fait que différentes personnes avaient assisté à l'arrestation de leurs enfants par des soldats des forces aériennes quelques jours auparavant, on a finalement appelé un autre officier qui l'a menée aux cachots. UN ولما أصرت اﻷم على أن أناسا مختلفين قد شاهدوا قيام أفراد القوات الجوية قبل أيام قليلة مضت باعتقال الشابين، استدعي ضابط آخر في النهاية؛ فأخذ اﻷم إلى مبنى السجن الموجود تحت اﻷرض.
    Elle lui impose de veiller à ce que des particuliers ou des entreprises ne privent pas des personnes de l'accès permanent à une alimentation adéquate et suffisante. UN وهو يفرض على الدولة أن تحرص على عدم قيام أفراد أو مؤسسات بمنع الناس من الحصول بصفة مستمرة على غذاء كاف وواف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more