Les dégâts occasionnés ont certes été considérables, mais le processus de reconstruction a donné l'occasion d'améliorer ce qui existait auparavant. | UN | ورغم أن أضرار التسونامي كانت هائلة، فقد شكلت عملية إعادة البناء فرصاً لتحسين الوضع الذي كان قائماً من قبل. |
Le conseil relève que la demande existait et cela même après son entrée en vigueur. | UN | ويشير محامي صاحبي البلاغ إلى أن الالتماس كان قائماً وظل قائماً بعد دخول اللائحة المذكورة حيز التنفيذ. |
Le conseil relève que la demande existait et cela même après son entrée en vigueur. | UN | ويشير محامي صاحبي البلاغ إلى أن الالتماس كان قائماً وظل قائماً بعد دخول اللائحة المذكورة حيز التنفيذ. |
De plus, le second rapport psychologique, qui n'a pas été versé au dossier, montre que la déclaration selon laquelle l'auteur n'était pas apte au travail reposait sur des faits inexacts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبين التقرير النفساني الجديد الذي لم يرفق بملف القضية، أن إعلان عدم لياقة صاحبة البلاغ للعمل كان قائماً على وقائع غير صحيحة. |
Dans un arrêt du 28 décembre 1998, la chambre a rejeté sa demande, estimant que la décision du Tribunal constitutionnel était fondée. | UN | وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 1998، رفضت الدائرة الشكوى معتبرة أن حكم المحكمة الدستورية كان قائماً على أسس سليمة. |
6.9 Pour ce qui est de l'allégation de l'article 26 du Pacte, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment expliqué, aux fins de la recevabilité, pourquoi il estime que sa condamnation repose sur des motifs discriminatoires ou que le tribunal a pris en compte sa couleur de peau et/ou ses origines. | UN | 6-9 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 26 من العهد، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لأغراض المقبولية لبيان السبب الذي يحمله على الاعتقاد بأن حكم المحكمة المحلية كان قائماً على أسس تمييزية أو أنها أخذت في الاعتبار لون بشرته و/أو أصله القومي. |
107. le chapitre IV de la loi arrête la nouvelle procédure à suivre par le ministère public, qui remplace celle qui était appliquée avant l'entrée en vigueur de la loi. | UN | 106- وأوردت أحكام الباب الرابع لهذا القانون نظام الادعاء الجديد بواسطة النيابة العامة بدلاً من نظام الادعاء العام الذي كان قائماً قبل العمل بهذا القانون. |
Elle a au contraire jugé que le Nicaragua était obligé de mettre en œuvre tous les moyens autorisés par le droit international pour restaurer et maintenir la situation qui existait avant la conclusion du traité en cause. | UN | بل على العكس قضت بأن نيكاراغوا ملزمة بأن تستنفد كافة السبل المتاحة بموجب القانون الدولي لإعادة الوضع الذي كان قائماً قبل إبرام المعاهدة إلى ما كان عليه. |
D'ici là, les lois adoptées par le Parlement institué en vertu de la présente Constitution auront le même champ d'application que les lois adoptées par le Parlement qui existait immédiatement avant l'entrée en vigueur de la présente Constitution. | UN | وحتى ذلك الحين، سيكون مجال ونطاق تطبيق القوانين التي يسنها البرلمان المنشأ بموجب هذا الدستور هو مجال ونطاق تطبيق القوانين التي سنها البرلمان الذي كان قائماً قبيل نفاذ هذا الدستور. |
De cette manière, le rapport entre le nombre de membres du Conseil et le nombre d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies se rapprocherait au moins davantage de celui qui existait à la création de l'Organisation. | UN | وبهذا الرقم، يقترب التناسب بين عدد أعضاء المجلس والدول الأعضاء في الأمم المتحدة من ذلك الذي كان قائماً لدى تأسيس الأمم المتحدة. |
La compagnie a refusé, en faisant valoir que le handicap de l'auteur existait, en fait, avant la signature du contrat, cas de figure couvert par une clause d'exemption prévue à cet effet. | UN | غير أن الشركة رفضت الطلب مدعية أن العجز كان قائماً فعلاً قبل إبرام العقد، وأن هذه الحالة تخضع لشرط إعفاء مخصص لهذا الغرض. |
Ces entrevues ont également permis à la Commission d'approfondir sa compréhension du niveau de coopération qui existait entre les services de sécurité syriens et libanais pendant la période qui l'intéresse. | UN | كما سمحت هذه المقابلات للجنة بتعميق فهمها لمستوى التعاون الذي كان قائماً بين الأجهزة الأمنية السورية واللبنانية في الفترة التي تهم اللجنة. |
ABB Shaltanlagen a également présenté des copies traduites de relevés bancaires indiquant que le compte existait encore le 30 septembre 1990 et le 24 août 1991. | UN | كما قدمت هذه الشركة نسخاً مترجمة من الكشوف المصرفية التي تبين أن الحساب كان قائماً في 30 أيلول/سبتمبر 1991 وفي 24 آب/أغسطس 1991. |
13. Cette loi prévoit notamment l'interdiction de transformer un lieu de culte d'une dénomination religieuse quelconque en un lieu de culte d'une institution religieuse différente et le maintien du caractère religieux des lieux de culte selon la situation qui existait le 15 août 1947. | UN | ٣١- ينص هذا القانون، في جملة أمور، على حظر تحويل أي مكان عبادة ﻷي طائفة دينية إلى مكان عبادة لمؤسسة دينية مختلفة، وعلى الحفاظ على الطابع الديني ﻷماكن العبادة كما كان قائماً في ٥١ آب/أغسطس ٧٤٩١. |
Je pense donc, aujourd'hui, que la Conférence du désarmement ne fait que reconnaître officiellement un consensus qui existait déjà en janvier 1997. | UN | لذا، فأنا أعتقد حقا، أن المؤتمر لا يقوم اليوم بأكثر من اﻹقرار رسمياً بتوافق اﻵراء الذي كان قائماً في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١. |
En effet, pour remplacer l'Observatoire national des droits de l'homme (ONDH) qui existait pendant la période de transition, une proposition de loi organique sur la CNDH a été votée au Sénat en juillet 2008. | UN | 28- وبالفعل، أقر مجلس الشيوخ في تموز/يوليه 2008 مشروع قانون أساسي بشأن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، بهدف الاستعاضة عن المرصد الوطني لحقوق الإنسان الذي كان قائماً أثناء الفترة الانتقالية. |
De plus, le second rapport psychologique, qui n'a pas été versé au dossier, montre que la déclaration selon laquelle l'auteur n'était pas apte au travail reposait sur des faits inexacts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبين التقرير النفساني الجديد الذي لم يرفق بملف القضية، أن إعلان عدم لياقة صاحبة البلاغ للعمل كان قائماً على وقائع غير صحيحة. |
Pendant la guerre froide, notre sécurité reposait sur la dissuasion mutuelle, mais les États se rendaient de plus en plus compte du fait que l'accumulation des armes n'apporterait pas plus de sécurité, et ils reconnaissaient les bienfaits de la limitation des armements et du désarmement. | UN | فأمنُنا كان قائماً على الردع المتبادل خلال الحرب الباردة. بيد أن الدول صارت تدرك أكثر فأكثر أن مزيداً من الأسلحة لن يجلب مزيداً من الأمن وأقرت بفضائل تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Figure 1 6. Sur les 12 pays disposant d'un CII à l'issue de la période à l'examen, 11 ont indiqué que leur cadre reposait sur leur Plan d'action national. | UN | 6- ومن بين البلدان الإثني عشر التي كان لها إطار استثمار متكامل في نهاية فترة الإبلاغ، أفاد 11 بلداً بأن إطاره كان قائماً على خطة عمله الوطنية. |
Dans un arrêt du 28 décembre 1998, la chambre a rejeté sa demande, estimant que la décision du Tribunal constitutionnel était fondée. | UN | وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 1998، رفضت الدائرة الشكوى معتبرة أن حكم المحكمة الدستورية كان قائماً على أسس سليمة. |
Elle fait valoir que, du fait que la décision était fondée sur une information manifestement fausse du Ministère sur l'état d'avancement de la législation en Ouganda, elle n'a pas bénéficié d'un < < procès équitable > > de la part des autorités danoises de l'asile. | UN | وتدعي أن سلطات اللجوء الدانمركية لم تستمع إلى قضيتها على نحو منصف نظرا لأن قرار مجلس طعون اللاجئين كان قائماً على معلومات خاطئة بصورة واضحة قدمتها الوزارة فيما يتعلق بحالة ذلك القانون في أوغندا. |
6.9 Pour ce qui est de l'allégation de l'article 26 du Pacte, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment expliqué, aux fins de la recevabilité, pourquoi il estime que sa condamnation repose sur des motifs discriminatoires ou que le tribunal a pris en compte sa couleur de peau et/ou ses origines. | UN | 6-9 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 26 من العهد، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لأغراض المقبولية لبيان السبب الذي يحمله على الاعتقاد بأن حكم المحكمة المحلية كان قائماً على أسس تمييزية أو أنها أخذت في الاعتبار لون بشرته و/أو أصله القومي. |
89. La structure de l'appareil judiciaire actuel est pour l'essentiel celle qui était en place avant le conflit de 1999. | UN | 89- وهيكل المحاكم الحالي هو في الأساس الهيكل الذي كان قائماً قبل نزاع عام 1999. |