"كل الإجراءات" - Translation from Arabic to French

    • toutes les mesures
        
    • toutes les procédures
        
    • toutes les actions
        
    • toutes les décisions
        
    • tout leur
        
    • toute procédure
        
    • toutes les démarches
        
    • tout mettre en
        
    toutes les mesures prises sur la question seront conformes aux dispositions du Traité de 1967 sur l'espace extra-atmosphérique. UN وسوف تتماشي كل الإجراءات المتخذة بشأن هذه المسألة مع أحكام معاهدة الفضاء الخارجي المبرمة عام 1967.
    9. toutes les mesures susmentionnées visent à prévenir la violence et la victimisation des migrants, des travailleurs migrants et de leurs familles. UN 9- وتهدف كل الإجراءات المذكورة أعلاه إلى منع ارتكاب العنف والإيذاء في حق المهاجرين والعمال المهاجرين وأفراد أُسرهم.
    ii) toutes les mesures prises, indépendamment du niveau auquel elles s'appliquent, devraient étayer le processus d'apprentissage par des activités de gestion des connaissances; UN كل الإجراءات المتخذة، أياً كان المستوى، ينبغي أن تدعم عملية التعلم عن طريق أنشطة إدارة المعرفة؛
    Comme l'Organisation des Nations Unies en a témoigné, nous avons réalisé des progrès concernant l'aspect humanitaire en éliminant toutes les procédures qui étaient susceptibles de retarder l'acheminement de l'aide. UN إننا وبشهادة الأمم المتحدة قد حققنا تقدما في الجانب الإنساني بعد رفع كل الإجراءات التي من شأنها تأخير إيصال المساعدات.
    Pour une plus grande efficacité, il convient de regrouper toutes les actions entreprises dans le cadre du CNLT sous la responsabilité des procureurs de sorte à créer un centre unique d'impulsion. UN ومن أجل تحقيق مزيد من الفعالية، ينبغي تجميع كل الإجراءات المضطلع بها في إطار اللجنة الوطنية تحت مسؤولية المدعين العامين لكي يوجد مركز وحيد لمباشرة القضايا.
    toutes les mesures touchant la démobilisation ne pourront être mises en œuvre qu'une fois le fonds de pension opérationnel. UN 59 - لا يمكن اتخاذ كل الإجراءات المتعلقة بالتسريح إلا بعد أن يصبح صندوق المعاشات التقاعدية نافذا.
    Ces discussions se poursuivaient et le Ministère avait pris toutes les mesures nécessaires pour dédommager convenablement le requérant. UN ولا تزال المناقشة مستمرة، وقد اتخذت الوزارة كل الإجراءات اللازمة لمنح تعويض كافٍ لصاحب الشكوى.
    En somme, selon les États-Unis, ils ne discuteront des mesures qu'ils comptent prendre qu'une fois que mon pays aura pris toutes les mesures exigées de lui. UN وموقف الولايات المتحدة باختصار يعني أنها لن تناقش الخطوات التي ستتخذها إلا بعد أن نكون قد اتخذنا كل الإجراءات.
    À cet égard, il ne manquera pas de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que la Grenade soit un partenaire actif de cette lutte commune. UN وفي هذا الصدد، فإنها ستتخذ بالطبع كل الإجراءات اللازمة لضمان أن تكون غرينادا شريكا نشطا في هذا الكفاح المشترك.
    Sri Lanka, qui en était conscient, avait pris toutes les mesures possibles pour mettre en œuvre le Protocole de Montréal et d'autres conventions internationales sur l'environnement. UN وإدراكاً منها لذلك، اتخذت سري لانكا كل الإجراءات الممكنة لتنفيذ بروتوكول مونتريال واتفاقيات بيئية دولية أخرى.
    Il invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures efficaces pour améliorer le taux d'alphabétisation, en particulier celui des femmes. UN وتحث الدولة الطرف على اتخاذ كل الإجراءات الفعالة من أجل تحسين معدل محو الأمية وبصفة خاصة لدى النساء.
    Pour sa part, l'Azerbaïdjan prendra toutes les mesures juridiques et pratiques nécessaires pour que ces compagnies répondent de leur participation au vol des richesses naturelles appartenant à une nation souveraine. UN وأذربيجان، من جهتها، ستتخذ كل الإجراءات القانونية والعملية اللازمة لجعل هذه الشركات تخضع للمساءلة بشأن المشاركة في سرقة الثروة الطبيعية التي تعود ملكيتها لأمة ذات سيادة.
    La Chine appuie toutes les mesures qui feront progressivement avancer la réforme sur la base d'un large consensus entre les États Membres. UN والصين تؤيد كل الإجراءات التي ستمضي بالإصلاح قدماً بشكل تدريجي على أساس توافق واسع النطاق بين الدول الأعضاء.
    Le Coordonnateur veille essentiellement à ce que les fonctionnaires des organismes des Nations Unies puissent s'acquitter de leurs fonctions dans un climat de sûreté et de sécurité et prend toutes les mesures nécessaires pour les faire évacuer lorsqu'ils ne peuvent plus fonctionner dans des conditions de sécurité. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية في كفالة تمكين موظفي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من القيام بمهامهم في بيئة قوامها السلامة والأمن، وفي اتخاذ كل الإجراءات الضرورية لإجلائهم عندما لا يستطيعون العمل في أمان.
    L'Union européenne félicite le Président Bolaños pour son élection et l'invite à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire face aux problèmes dans les domaines de la bonne gouvernance et l'éradication de la corruption qui sont des conditions sine qua non pour le développement du pays. UN ويتقدم الاتحاد الأوروبي بالتهنئة للرئيس بولانيوس على انتخابه، ويدعوه إلى اتخاذ كل الإجراءات الضرورية لمعالجة المشاكل القائمة في مجال حسن الإدارة والقضاء على الفساد، وهما شرطان مسبقان لتنمية البلد.
    Ce regroupement, est aussi l'occasion de réunir toutes les procédures spéciales au sein d'un même service; UN وكجز من عملية التوحيد هذه، يجري بذل جهود لتجميع كل الإجراءات الخاصة في فرع واحد؛
    Un système de chambres ou de groupes de travail permettrait à l'organe d'absorber une charge de travail plus importante et de traiter toutes les procédures. UN فنظام الغرف أو الأفرقة العاملة من شأنه أن يمكِّن الهيئة من الاضطلاع بعبء عمل أكبر لمعالجة كل الإجراءات.
    Le cas échéant, cette assemblée devrait examiner la création d'un comité indépendant d'experts en droit international humanitaire et en droits humains pour superviser toutes les procédures entreprises par les parties en la matière. UN وإذا اقتضت الضرورة ينبغي للجمعية أن تنظر في إنشاء لجنة مستقلة من الخبراء في القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان للإشراف على كل الإجراءات ذات الصلة التي تتخذها جميع الأطراف.
    Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant doit guider toutes les actions concernant les enfants, UN وإذ تؤكد من جديد أن ضمان المصالح الفضلى للطفل سيكون أحد الاعتبارات الأولية في كل الإجراءات المتعلقة بالأطفال،
    Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant doit guider toutes les actions concernant les enfants, UN وإذ تؤكد من جديد أن ضمان المصالح المثلى للطفل سيكون الاعتبار الأول في كل الإجراءات المتعلقة بالأطفال،
    Un tel changement doit nous permettre de parvenir à notre objectif final qui est d'assurer la légitimité de toutes les décisions du Conseil de sécurité. UN فتغيير العضوية هذا يجب أن يساعد على إحراز هدفنا النهائي بكفالة شرعية كل الإجراءات التي يتخذها المجلس.
    Toutefois, j'engage toutes les parties en cause à faire tout leur possible pour accélérer le processus d'exhumation. UN إلا أني ما زلت أحث كافة الأطراف المعنية على اتخاذ كل الإجراءات الممكنة للإسراع بعملية استخراج الرفات.
    À cet égard, toute procédure devrait se faire dans le respect des normes et principes de l'Organisation - règles et principes que nous-mêmes, peuple des Nations Unies, avons adoptés. UN وتلك المبادئ يعترف المجتمع الدولي بها كلها. وفي هذا الصدد ينبغي تنفيذ كل الإجراءات اللازمة مع احترام معايير ومبادئ المنظمة التي اعتمدناها نحن شعوب الأمم المتحدة.
    Engagement par le Médiateur de toutes les démarches juridiques nécessaires UN كل الإجراءات القانونية المطلوبة المتخذة من أمين المظالم
    J'exhorte toutes les parties intéressées à tout mettre en œuvre pour appuyer cet effort, notamment en prévenant toute politisation de l'action importante que mène le Comité. UN وأحث جميع الأطراف المعنية على اتخاذ كل الإجراءات الممكنة لدعم هذا العمل، بما في ذلك الحيلولة دون تسييس العمل الهام الذي تضطلع به اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more