"لأن الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • car l'ONU
        
    • parce que l'ONU
        
    • parce que les Nations Unies
        
    • fait que l'ONU
        
    • que l'Organisation des Nations Unies
        
    • donné que l'ONU
        
    • car l'Organisation des Nations Unies
        
    • mesure où l'ONU
        
    • car les Nations Unies
        
    • voir que l'ONU
        
    Cette vigilance constante est importante car l'ONU continuera d'être confrontée à ces menaces, de même qu'à des menaces nouvelles et à présent inconnues dans l'avenir. UN وهذه اليقظة المستمرة هامة لأن الأمم المتحدة لن تظل تواجه هذه المخاطر في المستقبل، وكذلك مخاطر جديدة غير معروفة الآن.
    La première pourrait être que nous voulons faire une réforme car l'ONU est trop grande, énorme. UN الأولى قد تتمثل في أننا نحاول أن نصلح لأن الأمم المتحدة كبيرة أو ضخمة جدا.
    J'ai pu faire ce voyage, parce que l'ONU est restée aux côtés de mon peuple alors qu'il traversait ses jours les plus sombres. UN وتمكنت من القيام بالرحلة لأن الأمم المتحدة كانت مع شعبي في أحلك أيامنا.
    Au Rwanda, un génocide a été commis parce que les Nations Unies sont intervenues trop tard. Un génocide se poursuit en Iraq, et il se poursuit depuis plus de cinq ans maintenant, parce que les Nations Unies ont adopté une attitude erronée. UN لقد حصلت جريمة اﻹبادة الجماعية فــي رواندا ﻷن اﻷمم المتحدة تحركت متأخرة، وتحدث جريمة اﻹبادة الجماعية في العراق منذ خمس سنوات ﻷن اﻷمم المتحدة تحركت في الاتجاه الخاطئ.
    Il ne s'est pas rendu à Mogadishu du fait que l'ONU le lui a interdit pour des raisons de sécurité. UN ولم تقم الهيئة بزيارة مقديشو لأن الأمم المتحدة منعتها من ذلك لأسباب أمنية.
    Je regrette que l'Organisation des Nations Unies ne délivre pas un message unanime et positif en faveur du processus de paix dès le début de la présente session de l'Assemblée générale. UN وآسف لأن الأمم المتحدة لن تبعث برسالة إيجابية موحدة لدعم عملية السلام في بداية الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة.
    En premier lieu, les projets concernant un regroupement imminent des deux tribunaux sont prématurés étant donné que l'ONU n'a pas encore achevé d'examiner cette question. UN وذكرت بادئ ذي بدء أن خطط الدمج الوشيك للمحكمتين خطط سابقة لأوانها، لأن الأمم المتحدة لا تزال تدرس هذه المسألة.
    Cette réflexion, qui s'appuyait sur des exemples régionaux, visait à dégager des règles universelles, car l'Organisation des Nations Unies se préoccupe du bien de l'humanité. UN وهذا الانعكاس، باستخدام أمثلة على الصعيدين الوطني والإقليمي، يسعى إلى أن يكون عالميا، لأن الأمم المتحدة معنية بالصالح العام للإنسانية.
    Les ressources prévues couvrent également le versement d'une indemnité repas à raison de 20 dollars par personne et par jour, dans la mesure où l'ONU n'assurera plus de services de cantine. UN كما خصص اعتماد لتسديد بدل الغذاء بمعدل ٢٠ دولارا للشخص يوميا نظرا ﻷن اﻷمم المتحدة لن توفر خدمات المطعم بعد اﻵن.
    De même, la sanction la plus sévère imposée à un État Membre ne devrait jamais être l'expulsion, mais la suspension, car les Nations Unies doivent par principe rassembler tous les pays du monde. UN ولنفس السبب، فإن أقصى عقوبة تنزل بدولة عضو لا يجوز أبدا أن تكون الطرد، بل ينبغي باﻷحرى أن تكون تعليق عضويتها، ﻷن اﻷمم المتحدة يجب، كمسألة مبدأ، أن تضم كل بلدان العالم.
    Sa place essentielle au centre de l'architecture internationale doit être préservée, car l'ONU est la seule instance où personne ne se sent exclu, la seule organisation où tous les États, y compris les pays de petite taille ou de taille moyenne, ont une voix et leur mot à dire dans le règlement des problèmes internationaux. UN ويجب الحفاظ على مكانتها المحورية في قلب الهيكل الدولي، لأن الأمم المتحدة هي المحفل الوحيد الذي لا يشعر أحد فيه بالاستبعاد، والهيئة الوحيدة التي تتمتع فيها جميع الدول، بما في ذلك البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم، بصوت ورأي في حل المشاكل العالمية.
    Il est approprié de discuter de cette question ici, au cœur de l'ONU, à l'Assemblée générale, car l'ONU a été créée en particulier pour prévenir le génocide et défendre les droits de l'homme de chacun d'entre nous. UN ومن المناسب للغاية أننا نناقش هذه المسألة هنا في قلب الأمم المتحدة، في الجمعية العامة، لأن الأمم المتحدة أسست بالتحديد لكي تمنع جريمة الإبادة الجماعية، ولكي تدافع عن حقوق الإنسان التي تخص كل واحد منا.
    Aucun remboursement n'est prévu au titre de la redevance d'atterrissage, car l'ONU considère cette redevance comme un impôt direct dont elle est exonérée en vertu de l'article 7 a) de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN ولا يحق سداد رسوم الرسو لأن الأمم المتحدة تعتبر تلك الرسوم ضرائب إضافية معفاة هي منها وفقاً للجزء 7 (أ) من الاتفاقية المتعلقة بحقوق وحصانات الأمم المتحدة().
    Aucun remboursement n'est prévu au titre de la redevance d'atterrissage, car l'ONU considère cette redevance comme un impôt direct dont elle est exonérée en vertu de l'article 7 a) de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN ولا يحق تسديد رسوم الرسو لأن الأمم المتحدة تعتبر تلك الرسوم ضرائب إضافية معفاة هي منها وفقاً للجزء 7 (أ) من الاتفاقية المتعلقة بحقوق وحصانات الأمم المتحدة().
    Plus d'humanité parce que l'ONU doit être dotée de moyens suffisants pour lui permettre d'intervenir dans la lutte contre la pauvreté et la souffrance des peuples et des États d'une bonne partie du monde. UN إنني أتكلم عن الإنسانية على النطاق الأكبر لأن الأمم المتحدة يجب أن تمنح موارد كافية تمكنها من التدخل في الكفاح ضد الفقر ومعاناة الشعوب والدول في جزء كبير من العالم.
    Dans tous les cas, ce serait une erreur morale et politique de conclure que parce qu'elle ne peut pas mener une action parfaite partout, la communauté internationale ne devrait agir nulle part. Cela reviendrait à dire que parce que l'ONU ne peut résoudre tous les problèmes mondiaux, elle devrait cesser d'exister. UN وعلى أي حال فإن من الخطأ أخلاقيا وسياسيا أن نخلص إلى أنه نظرا لعدم قدرة المجتمع الدولي على التصرف بشكل كامل في جميع الأماكن فلا ينبغي أن يتصرف في أي مكان. فذلك شأنه كأن نقول نظرا لأن الأمم المتحدة لا تستطيع حل جميع المشاكل في العالم، فينبغي أن تتوقف عن الوجود.
    Le Représentant permanent lui a déclaré à cette occasion qu'il ne discuterait ni de l'avenir de la MINUEE ni des options concernant une présence de maintien de la paix de l'ONU dans la zone frontalière, parce que l'ONU avait déjà pris la décision de transférer la MINUEE sans consulter l'Érythrée. UN غير أن الممثل الدائم صرح بأنه لن يناقش مستقبل البعثة أو الخيارات المتعلقة بوجود عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في المنطقة الحدودية لأن الأمم المتحدة سبق لها أن اتخذت قرار نقل البعثة دون التشاور مع إريتريا.
    Le fait que les Nations Unies n'ont pas défendu la population de Srebrenica, dans un territoire qu'elles avaient démilitarisé, ne les dégage pas de l'obligation de pourvoir à ses besoins une fois que cette population se trouvera en territoire contrôlé par le Gouvernement, après avoir été exposée à des dangers mortels parce que les Nations Unies n'étaient intervenues en temps voulu. UN ونظرا ﻷن اﻷمم المتحدة قد أخفقت في الدفاع عن سكان سريبرينيتسا، في إحدى مناطقها المجردة من السلاح، فهي ليست في حِل من التزاماتها بالتكفل بهم اﻵن، وهم في أراض خاضعة للحكومة، بعد أن عرضتهم ﻷخطار مهددة لحياتهم بسبب عدم اتخاذها إجراء في الوقت المناسب.
    Il est par exemple tout à fait extraordinaire que le Président de la Cour internationale de Justice soit venu se plaindre à la Sixième Commission, pendant cette session de l'Assemblée générale, du fait que la Cour, actuellement obligée de faire face à la plus lourde charge de travail de toute son histoire, est gravement limitée parce que les Nations Unies ne lui ont pas fourni les ressources dont elle a besoin. UN وعلى سبيل المثال، من المستغرب تماما أن يضطر رئيس محكمة العدل الدولية أن يشتكي إلى اللجنة السادسة في هذه الدورة للجمعية العامة من أن المحكمة، وهي تواجه أضخم حجم من العمل في تاريخها، تجد نفسها مقيدة بصورة قاسية ﻷن اﻷمم المتحدة لم تعطها الموارد التي تحتاجها.
    Cette augmentation tient au fait que l'ONU a décidé de ne pas relever le taux d'actualisation pour l'évaluation précédente, alors que l'application de la méthode décrite plus haut aurait exigé de le porter de 5,5 % à 6,5 %. UN وقد حدثت هذه الزيادة لأن الأمم المتحدة قررت عدم زيادة معدل الخصم لأغراض التقييم السابق، رغم أن تطبيق المنهجية المذكورة أعلاه كان سيؤدي في ذلك الوقت إلى زيادة من 5.5 في المائة إلى 6.5 في المائة.
    Le Président a déploré que l'Organisation des Nations Unies ait renoncé à formuler un code de conduite pour les sociétés transnationales. UN وأعرب عن أسفه لأن الأمم المتحدة قد تخلت عن جهودها لوضع مدونة لقواعد السلوك للشركات عبر الوطنية.
    Par ailleurs, étant donné que l'ONU est en passe de mettre en œuvre les normes IPSAS, qui fixent des règles plus strictes que les normes comptables du système des Nations Unies en matière de gestion, de comptabilisation et de présentation des actifs, des améliorations ont été introduites dans ce domaine. UN وعلاوة على ذلك، فإنه نظرا لأن الأمم المتحدة حاليا في طور تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام التي تطبق معايير في إدارة الأصول وإعداد حساباتها وعرضها أكثر صرامة من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، فقد تحققت تحسينات في هذا المجال.
    La question n'est pas uniquement bilatérale, elle est aussi mondiale, car l'Organisation des Nations Unies ne réserve pas le même traitement à tous ses membres. UN 39 - ثم استدركت قائلة بأن القضية ليست مجرد مسألة ثنائية ولكنها قضية عالمية، لأن الأمم المتحدة لديها معايير متباينة بالنسبة لأعضائها.
    Ce type de présentation convient en l'occurrence, dans la mesure où l'ONU demande à la Banque mondiale d'appliquer des pratiques comptables (décrites plus loin) qui diffèrent des principes comptables généralement admis. UN وتقريرنا ملائم ﻷن اﻷمم المتحدة تتطلب من البنك الدولي استخدام ممارسات محاسبية )يرد وصفها أدناه( تختلف عن المبادئ المحاسبية المقبولة عموما.
    De même, la sanction la plus sévère imposée à un État Membre ne devrait jamais être l'expulsion, mais la suspension (pour une période indéfinie), car les Nations Unies doivent par principe rassembler tous les pays du monde.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquantième session, Séances plénières, 1re séance, p. 7) UN ولنفـــس السبب فإن أقصى عقوبة تنزل بدولة عضو لا يجوز أبدا أن تكون الطرد، بل ينبغي باﻷحرى أن تكون تعليق عضويتها، ﻷن اﻷمم المتحدة يجـــب، كمسألـــة مبدأ، أن تضم كل بلدان العالم. " )الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الخمسون، الجلسات العامة، الجلسة اﻷولى، الصفحة ٨(
    Cela me remplit d'espoir que de voir que l'ONU est en fait entrée dans ce millénaire avec vigueur et détermination. UN ويغمرني الأمل لأن الأمم المتحدة قد دخلت بالفعل هذه الألفية الجديدة بثبات وعزم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more