Ce procès est un complot pour condamner la seule personne qui veut sauver vos vies. | Open Subtitles | هذه المحاكمة هي مؤامرة لإدانة شخص الشخص الذي يريد أن ينقذ حياتكم. |
Cependant, la sentence du tribunal ne fait pas référence à ce fait, ni pour condamner M. Lapiro de Mbanga, ni pour l'absoudre de ce délit. | UN | غير أن قرار المحكمة لا يأتي على ذكر هذا الأمر، لا لإدانة السيد لابيرو دي مبانغا بهذا الجرم ولا لتبرئته منه. |
Elle a donc constitué l'élément central de la condamnation de M. Turgunov. | UN | وبعبارة أخرى، كان يشكل الأساس الجوهري لإدانة السيد تورغونوف. |
Il n'a pas été invoqué pour obtenir de condamnation depuis le passage à un régime démocratique en 1994. | UN | ولم يحدث منذ التحول الديمقراطي الذي طرأ في عام 1994 أن استعين بهذه المادة لإدانة أي شخص. |
Aujourd'hui, comme au cours des moments de pire obscurantisme de l'histoire de l'humanité, certains tentent de condamner et punir tous ceux qui ne se soumettent pas à leurs dogmes et émettent une opinion divergente. | UN | واليوم، كما كان الحال في أحلك العصور في تاريخ البشرية، تجري محاولة لإدانة ومعاقبة كل من لا يتقبل عقائدها أو ينشق عنها. |
Le Président Abbas n'a pas prononcé une seule parole condamnant l'attentat odieux. | UN | ولم يتفوه الرئيس عباس بكلمة واحدة لإدانة الهجوم الشنيع. |
Il recommande également qu'une campagne ciblée soit organisée dans les médias pour condamner de telles pratiques. | UN | كما توصي اللجنة بتنفيذ حملة إعلامية مخصصة لإدانة مثل هذه الممارسات. |
La communauté internationale devrait agir sans plus attendre pour condamner fermement l'édification de ce mur et exiger son démantèlement ainsi que la cessation des travaux de construction. | UN | ولا بد وأن يتخذ المجتمع الدولي إجراء عاجلا لإدانة بناء هذا الجدار إدانة قاطعة والمطالبة بوقف بنائه وإزالته. |
À chaque fois, l'Assemblée a été incitée à agir, non pas pour condamner les actes brutaux de terrorisme, mais la riposte israélienne. | UN | وفي كل مرة تحرص الجمعية على اتخاذ إجراء لا لإدانة أعمال الإرهاب الوحشية، وإنما لإدانة رد إسرائيل على تلك الأعمال. |
Le Représentant permanent a demandé au Conseil de convoquer d'urgence une réunion pour condamner ces combats et imposer des sanctions aux deux pays. | UN | وطلب الممثل الدائم إلى المجلس عقد اجتماع عاجل لإدانة القتال الذي نشب، وفرض جزاءات على هذين البلدين. |
Ce passage est à lui seul une raison suffisante pour condamner l'Iraq, car il prouve que ce pays n'a vraiment aucun respect pour le Koweït en tant qu'État souverain. | UN | وهذا الاقتباس يعد في حد ذاته سببا كافيا لإدانة العراق نظرا لأنه لا ينطوي على أي احترام للكويت كدولة ذات سيادة. |
Cela passe par un développement de l'éducation et des efforts constants, de la part de ceux qui font l'opinion, pour condamner l'ensemble de ces comportements et points de vue, qui privent les femmes de leurs droits. | UN | وهذا يتطلب انتشار التعليم وجهد مطرد من جانب صانعي الرأي لإدانة جميع هذه المواقف والأفكار التي تحرم المرأة من حقوقها. |
Appréciant la condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations par les cachemiris, y compris le terrorisme d'Etat; | UN | وإذ يعرب عن تقديره لإدانة الكشميريين للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بما في ذلك إرهاب الدولة، |
Le SPDC a fait l'objet d'une condamnation internationale sans précédent qui s'est traduite par une aggravation des sanctions prises à l'encontre du pays. | UN | وتعرض مجلس الدولة للسلم والتنمية لإدانة دولية منقطعة النظير، أسفرت عن تشديد العقوبات الدولية المسلَّطة على البلد. |
La crédibilité de ce document souffrira de l'absence de condamnation nette du terrorisme d'État et de son déploiement. | UN | وعدم وجود تحديد واضح لإدانة إرهاب الدولة سيُفقِد هذه الوثيقة مصداقيتها. |
L'orateur demande à la communauté internationale de condamner l'utilisation criminelle des camps par les terroristes palestiniens. | UN | ودعا المجتمع الدولي لإدانة الاستخدام الإجرامي لمخيمات اللاجئين من قبل الإرهابيين الفلسطينيين. |
La Syrie prie à nouveau le Secrétaire général et le Conseil de sécurité de condamner le plus fermement possible la nouvelle politique israélienne. | UN | إن سوريا تناشد مجددا الأمين العام للأمم المتحدة ومجلس الأمن لإدانة هذه السياسات الإسرائيلية الجديدة بكل قوة. |
Il convient de mentionner que le Conseil de sécurité a publié le jour même une déclaration à la presse condamnant l'incident et soulignant la nécessité d'en poursuivre les auteurs en justice; | UN | ومن الجدير بالذكر أن مجلس الأمن قد أصدر بيانا صحفيا في نفس اليوم لإدانة هذا الحادث، والتشديد على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Conseil de sécurité a eu plus de 10 ans pour dénoncer la terreur du Hamas. | UN | وكان أمام مجلس الأمن أكثر من 10 سنوات لإدانة الإرهاب الذي تمارسه حماس. |
Les Etats-Unis appuient vigoureusement l'initiative africaine tendant à condamner les actes commis par des éléments de l'armée contre le Gouvernement démocratiquement élu du Burundi. | UN | تؤيد الولايــات المتحدة بقوة المبادرة الافريقية ﻹدانة العمــل الذي قامت به عناصر من القوات العسكرية ضد حكومة بوروندي المنتخبة ديمقراطيا. |
Si, pour une raison ou une autre, cet État se trouvait forcé de retirer la réserve émise, il pourrait se sentir dans l'obligation de dénoncer le traité purement et simplement. | UN | وإذا أرغمت دولة متحفظة على سحب تحفظها لأي سبب من الأسباب، فقد ترى أنها مضطرة لإدانة المعاهدة كلية. |
D'après l'État partie, le tribunal n'a pas retenu ses dépositions comme éléments prouvant sa culpabilité au moment de rendre sa décision. | UN | ووفقاً لما ذكرت الدولة الطرف، فإن المحكمة لم تأخذ هذه الإفادات دليلاً لإدانة صاحب البلاغ عند إصدار الحكم في القضية. |
Conformément à l'article 324 du Code de procédure pénale, l'enquête préliminaire doit continuer jusqu'à ce que des preuves suffisantes soient rassemblées pour inculper un suspect ou pour le mettre totalement hors de cause. | UN | ووفقا للمادة ٣٢٤ من قانون اﻹجراءات الجنائية يجب أن تستمر التحقيقات اﻷولية الى أن تتوافر اﻷدلة الكافية إما على اﻹدانة وإما على تبرئة المدعي بمسؤوليتهم عن الجريمة. |
Le conseil a fait valoir qu'aucun élément ne permettait de déclarer l'auteur coupable. | UN | ودفع المحامي بعدم وجود أساس لإدانة صاحب البلاغ. |
Français Page Nous sommes surpris que le Conseil soit enclin à examiner avec tant de légèreté la question des enclaves alors qu'il n'était pas disposé à condamner l'année dernière l'occupation azerbaïdjanaise de Artsvahen, enclave arménienne située à l'intérieur de l'Azerbaïdjan. | UN | وإنه لمما يثير دهشتنا استعداد مجلس اﻷمن للنظر في مسألة الجيوب بهذا القدر من الاستخفاف، بينما لم يبد استعدادا ﻹدانة احتلال أذربيجان في العام الماضي ﻵرتسفاشن، وهو جيب أرمني داخل أذربيجان. |
Il ne faut cependant pas oublier les traits particuliers de la convention, son objet et son but, dont la Cour elle-même a dit, en l'affaire des Réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide qu'elle vise à condamner et à réprimer le génocide comme | UN | ولكن يجب أن نضع في اعتبارنا السمات الخاصة للاتفاقية وهدفها ومقصدها، وهذا ما أشارت إليه المحكمة نفسها في قضية المحتجزات، بقولها إن الاتفاقية هي ﻹدانة |
À une époque où rien n'était fait, l'Ouganda était aux côtés du Rwanda pour condamner le génocide, dans les paroles et dans les actes. | UN | وفي الوقت الذي تسود فيه اللامبالاة، وقفت أوغندا إلى جانب رواندا لإدانة الإبادة الجماعية بالأقوال والأفعال. |