L'insolvabilité des micro-, petites et moyennes entreprises doit être régie par des mécanismes rapides, souples et économiques. | UN | وينبغي أن تتسم آليات التصدي لإعسار المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم بالسرعة والمرونة والفعالية من حيث التكلفة. |
Les fonds n'ont pu être récupérés en raison de l'insolvabilité du titulaire du contrat. | UN | ولم يكن من الممكن استعادة الأموال المستحقة نظرا لإعسار متعاقد الخدمات. |
En outre, il était particulièrement utile de faire régir ces questions par la loi du lieu de situation du cédant en cas d'insolvabilité de ce dernier, car ce serait très probablement cette loi qui, dans la plupart des cas, régirait l'insolvabilité. | UN | واضافة الى ذلك، أفيد بأن احالة تلك المسائل الى قانون المحيل مفيدة بوجه خاص في حال اعسار المحيل، لأن من المرجح أن يكون ذلك القانون في معظم الحالات القانون الناظم لإعسار المحيل. |
Procédures accélérées et simplifiées, notamment négociées au préalable, et autres mécanismes convenant à l'insolvabilité des micro-, petites et moyennes entreprises | UN | الإجراءات المبسَّطة المعجَّلة، بما فيها الإجراءات المسبقة الترتيبات وغيرها من الآليات المناسبة لإعسار المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة |
On a fait référence à un pays qui avait porté une attention particulière à l'élaboration de dispositions convenant à l'insolvabilité des MPME. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى ولاية قضائية أولت عناية فائقة لصوغ أحكام مصمَّمة خصيصاً لإعسار المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة. |
Nous avons à l'esprit une situation dans laquelle cinq ou six sociétés polonaises à actionnaires allemands ont annoncé leur insolvabilité, causée indirectement par celle de leur société mère, qui a également entraîné celle de sociétés qui opéraient en Italie et en Allemagne. | UN | فقد علمتُ بحالة أعلنت فيها خمس أو ست شركات بولندية تضم بين أصحاب المصلحة فيها ألمانيين إعسارها، كنتيجة مباشرة لإعسار الشركة الأم. كما استتبع ذلك إعسار شركات تعمل في إيطاليا وألمانيا أيضا. |
Dans une chaîne d'accords de licence et de souslicence, l'insolvabilité de l'une des parties dans cette chaîne aura un impact sur plusieurs autres parties de cette même chaîne et sur leurs créanciers garantis. | UN | وفي حالة وجود سلسلة من اتفاقات الترخيص والترخيص من الباطن، سيكون لإعسار أي طرف في السلسلة تأثير في عدة أطراف أخرى في السلسلة وفي دائنيهم المضمونين. |
Il en est ainsi, par exemple, lorsque l'insolvabilité du preneur d'une licence de marque utilisée sur des produits peut avoir une incidence sur la valeur marchande de la marque et sur les produits portant la marque. | UN | وهذا هو الحال مثلاً عندما يكون لإعسار المرخص له باستخدام علامة تجارية توضع على منتجات معينة تأثير على القيمة السوقية للعلامة التجارية وللمنتجات التي تحمل تلك العلامة التجارية. |
58. On a estimé qu'une procédure d'insolvabilité en cours dans l'État adoptant devrait constituer un obstacle à l'octroi de mesures au représentant étranger en vertu de l'article 17. | UN | 58- رئي أن وجود إجراء لإعسار قيد النظر في الدولة المشترعة ينبغي أن يكون عقبة في منح الانتصاف للممثل الأجنبي بمقتضى المادة 17. |
23. Nous préférerions par conséquent que le regroupement des patrimoines ne soit possible que dans des circonstances restrictives, lorsqu'il représente le seul moyen de parvenir à un règlement efficace de l'insolvabilité du groupe. | UN | 23- ولذا، فإننا نفضل ألا تتاح إمكانية الدمج الموضوعي إلا في ظروف مقيدة، يكون فيها الدمج الموضوعي الوسيلة الوحيدة لإيجاد حل فعال لإعسار المجموعة. |
Par exemple, il peut être donné effet aux clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme contenues dans les accords de licence de propriété intellectuelle du fait que l'insolvabilité du preneur de licence risque d'avoir un impact négatif non seulement sur les droits du donneur mais également sur le droit de propriété intellectuelle même. | UN | مثلاً، يمكن التمسُّك بشروط الإنهاء والتعجيل بشكل تلقائي، التي تحتويها اتفاقات ترخيص الممتلكات الفكرية، بالنظر إلى أنه قد يكون لإعسار المرخَّص له تأثير سلبي لا على حقوق المرخِّص فحسب، بل أيضاً على حق الملكية الفكرية ذاته. |
c) Note du Secrétariat intitulée " Mécanismes convenant à l'insolvabilité des micro-, petites et moyennes entreprises: Guide législatif sur le droit de l'insolvabilité " (A/CN.9/WG.V/WP.121); et | UN | (ج) مذكِّرة من الأمانة بشأن الآليات المناسبة لإعسار المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة: دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار (A/CN.9/WG.V/WP.121)؛ |
La représentante de l'Ouganda constate avec satisfaction que la CNUDCI a décidé de traiter du régime de l'insolvabilité des sociétés sous la forme d'un guide législatif plutôt que d'une loi type, étant donné les difficultés liées au niveau international à ce sujet qui implique des choix sociopolitiques sensibles et potentiellement divergents. | UN | 42 - ولاحظت بارتياح أن اللجنة قررت وضع نظام لإعسار الشركات في شكل دليل تشريعي بدلا من قانون نموذجي، وذلك نظرا للصعوبات المترافقة مع هذا الموضوع على الصعيد الدولي التي تدخل فيها خيارات حساسة واجتماعية - سياسية متباينة. |
Par exemple, il peut être donné effet aux clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme contenues dans les accords de licence de propriété intellectuelle du fait que l'insolvabilité du preneur de licence risque d'avoir un impact négatif non seulement sur les droits du donneur mais également sur le droit de propriété intellectuelle lui-même. | UN | فقد يكون من الجائز مثلاً الإبقاء على شروط الإنهاء التلقائي والتعجيل، التي تحتويها اتفاقات رخص الممتلكات الفكرية، لأنه قد يكون لإعسار المرخَّص له تأثير سلبي - لا على حقوق المرخِّص فحسب، بل أيضاً على حق الملكية الفكرية ذاته. |
Dans une certaine mesure, la recommandation 15 pourrait également s'appliquer à l'exemple de la société mère insolvable et de la filiale solvable, si l'insolvabilité de la société mère portait atteinte à la stabilité financière de la filiale et que la seconde risquait de devenir insolvable du fait de l'insolvabilité de la première (insolvabilité imminente). | UN | فإلى حدّ ما، يمكن أن تشمل التوصية 15 أيضا مثال الشركة الأمّ المعسرة والشركة الفرعية غير المعسرة، عندما يؤثّر إعسار الشركة الأمّ على الاستقرار المالي للشركة الفرعية التي من المحتمل أن تصبح معسرة نتيجة لإعسار الشركة الأمّ (أي الإعسار الوشيك). |
12. Le Groupe de travail a commencé à examiner ce point en se fondant sur le document A/CN.9/WG.V/WP.121, afin de faire savoir à la Commission si, à son avis, le Guide législatif fournissait des solutions suffisantes et adaptées à l'insolvabilité des MPME, et dans la négative, quel type de travaux complémentaires pourraient être nécessaires. | UN | 12- استهلَّ الفريق العامل مناقشته لهذا الموضوع استنادًا إلى الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.121 بهدف إسداء المشورة للجنة بشأن ما إذا كان الدليل التشريعي يقدِّم حلولاً كافيةً ووافيةً لإعسار المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة وبشأن ما قد يلزم الاضطلاع به من عمل لاحق إذا لم يكن الدليل يقدِّم ما يكفي من تلك الحلول. |