| Il était important que ces déclarations recueillent une adhésion accrue au sein du G20 et même au-delà, d'autant plus que le G20 ne représente pas pleinement les pays en développement. | UN | وكان من المهم أن تلقى تلك التصريحات مزيداً من التأييد في مجموعة الدول العشرين وغيرها، لا سيما أن مجموعة العشرين لا تمثل البلدان النامية تمثيلاً كاملاً. |
| Il faudrait également que l'auteur soit présent aux fins de la procédure de confrontation, d'autant plus que les allégations portent sur des violences physiques. | UN | كما سيلزم وجوده الفعلي من أجل إتاحة إجراء المواجهة، لا سيما أن المسألة تتعلق بالعنف البدني. |
| Normalement, les informations doivent être vérifiées à la source, d'autant que les problèmes détectés localement appelleront des solutions locales. | UN | وعادة، يجب أن يتم التحقق من النتائج موقعيا، لا سيما أن المسائل التي تُكتشف محليا تتطلب حلولا محلية. |
| Cela ouvre une perspective réelle pour les pays en développement, d'autant que les industries créatrices et culturelles peuvent être encouragées avec des investissements modestes et que les barrières à l'entrée y sont peu élevées. | UN | وهذا يشير إلى وجود فرصة حقيقية أمام البلدان النامية، لا سيما أن الصناعات الثقافية والإبداعية يمكن تعزيزها باستثمارات محدودة في رأس المال، ولا تواجه إلاّ عراقيل ضئيلة في دخول الأسواق. |
| L'Union africaine a cependant reconnu ses limites, notamment parce que l'Érythrée ne participe pas à ses réunions en raison de son conflit avec l'Éthiopie. | UN | بيد أن الاتحاد الأفريقي يقر أيضا بمحدودية قدرته على التحرك، لا سيما أن إريتريا لا تحضر اجتماعاته في أديس أبابا بسبب نزاعها مع إثيوبيا. |
| Cette crainte est réelle, en particulier parce que des criminels de guerre condamnés, qui devraient être arrêtés depuis longtemps, sont toujours en liberté et continuent d'exercer pouvoir et influence. | UN | وهذا الخوف حقيقي، لا سيما أن مجرمي الحرب المتهمين الذيـــن كان ينبغي إبعادهم عن الساحة قبل وقت طويل، ما زالوا طليقين يمارسون النفوذ والتأثير. |
| La nécessité d'annuler la dette des pays les plus pauvres avait été réaffirmée, en particulier du fait que cette annulation serait la conséquence finale de 20 années de politiques d'ajustement infructueuses imposées à ces pays. | UN | وأكد من جديد على ضرورة شطب ديون أفقر البلدان، لا سيما أن شطب هذه الديون سيشكل نتيجة نهائية بعد20 سنة من سياسات التكييف الفاشلة التي فُرضت على تلك البلدان. |
| L'obtention d'assurances diplomatiques n'était pas suffisante pour permettre à l'État partie de faire abstraction de ce risque manifeste, d'autant qu'aucune des garanties fournies ne concernait spécifiquement la protection contre des actes de torture ou de mauvais traitement. | UN | وتعد الضمانات الدبلوماسية التي أعطيت غير كافية لتستند إليها الدولة الطرف في قرارها تجاهل هذا الخطر الواضح، لا سيما أن أياً من هذه الضمانات يتعلق تحديداً بالحماية من التعذيب أو سوء المعاملة. |
| Le travail à domicile est une option préférée par plusieurs femmes, d'autant plus que 42 % de la population féminine du pays est à l'âge de procréation. | UN | 29 - وأضافت أن العمل من المنزل خيار تفضله كثير من النساء، لا سيما أن 42 في المائة من النساء في البلد يبلغن سن الحمل. |
| Elle constate que le Bureau a déjà fait un excellent travail, d'autant plus que les nouvelles fonctions confiées aux services qui le composent ont été financées au moyen des ressources précédemment allouées. | UN | إذ يلاحظ أن المكتب قد قام فعلا بعمل ممتاز، لا سيما أن الوظائف الجديدة التي أوكلت إلى أقسامه المختلفة جرى تمويلها في إطار الموارد القائمة. |
| Étant donné que le rapport reconnaît les disparités qui existent encore entre les secteurs public et privé, il serait aussi intéressant d'en savoir plus sur la substance de la révision du Code du travail, d'autant plus que les femmes qui travaillent sont encore victimes de la discrimination et de la ségrégation. | UN | وحيث أن التقرير يعترف باستمرار وجود أوجه تفاوت بين القطاعين العام والخاص، أشارت إلى أن من الشيِّق معرفة المزيد عن جوهر تنقيح قانون العمل، لا سيما أن النساء العاملات ما زلن يواجهن تميزا وعزلا. |
| La délégation australienne appuie cette demande sur cette base, d'autant plus que la méthode de financement de l'Autorité internationale des fonds marins est un sujet qui requiert une plus grande clarté. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لذلك الطلب على هذا اﻷساس، لا سيما أن طريقة تمويل السلطة الدولية لقاع البحار لعام ١٩٩٧ هو موضوع بحاجة إلى مزيد من الوضوح. |
| Israël estime qu'il y a lieu de se pencher sur les menaces découlant de la prolifération des armes à destruction massive, d'autant plus que ces menaces de prolifération proviennent, pour l'essentiel, du Moyen-Orient, ou visent directement cette région. | UN | وتقر إسرائيل بالحاجة إلى التصدي لانتشار أسلحة الدمار الشامل، لا سيما أن قدرا كبيرا من شواغل الانتشار قد نشأ من الشرق الأوسط أو أنه موجه نحو المنطقة. |
| Le manque de ressources financières est au cœur du problème, d'autant que les PEID sont souvent très endettés et − compte tenu de leur classement parmi les pays à revenu intermédiaire − ont un accès limité à des prêts et à des ressources à des conditions de faveur. | UN | ويكمن جوهر المشكلة في الموارد المالية المحدودة، لا سيما أن الدول الجزرية الصغيرة النامية مثقلة بالديون عادةً ويصعب أن تحصل على الموارد والقروض الميسرة بسبب تصنيفها كبلدان متوسطة الدخل. |
| Comme avec d'autres dispositions, on voit ici combien il est irréaliste de suivre une approche fondée sur les droits plutôt qu'une approche fondée sur la coopération, d'autant que celle-ci est confirmée par le droit international et la pratique des États. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للأحكام الأخرى، يظهر لنا هنا كم هو غير واقعي اتباع نهج قائم على الحقوق بدلاً من النهج القائم على التعاون، لا سيما أن هذا تأكد في القانون الدولي وفي ممارسات الدول. |
| Il faut absolument faire figurer un indicateur permettant d'évaluer les résultats du sous-programme autrement qu'en fonction de l'augmentation du nombre de pays recevant une assistance, d'autant que le développement alternatif fait partie du programme de l'ONUDC en Colombie et que c'est un domaine dans lequel de bons résultats ont été obtenus. | UN | ومن الضروري أن يُدرَج مؤشر بشأن تيسير تقييم نتائج البرنامج الفرعي استناداً إلى معايير أخرى غير زيادة عدد البلدان، لا سيما أن التنمية البديلة عنصر في برنامج المكتب في كولومبيا، ومكون حقق نتائج ناجحة. |
| Je voudrais d'emblée affirmer que le Kenya n'a rien à gagner à héberger M. Kabuga, d'autant que le Kenya et le Rwanda ont toujours nourri d'excellentes et cordiales relations. | UN | وأود أن أوضح منذ البداية أن كينيا ليس لها ما تكسبه من إيواء السيد كابوغا، لا سيما أن كينيا ورواندا تتمتعان على الدوام بعلاقات ممتازة وودية. |
| Nous voudrions également rappeler qu'il est nécessaire d'étendre la portée du Registre, notamment parce que l'expérience a démontré qu'il est de fait limité à sept catégories d'armes classiques et qu'il n'est pas appliqué de façon universelle. | UN | كذلك ترى الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية ضرورة توسيع نطاق السجل، لا سيما أن تجربة السنوات الماضية أثبتت أنه منحصر في سبع فئات من الأسلحة التقليدية ولن يجري تنفيذه بمشاركة على الصعيد العالمي. |
| La délégation nigériane est consciente que les visites des familles aux accusés entrainent des coûts, en particulier parce que les tribunaux sont éloignés des lieux de résidence des familles. | UN | ويدرك وفد نيجيريا أن الأسر الزائرة إلى الأشخاص المتهمين تنطوي على تكاليف، لا سيما أن المحاكمة تقع في أماكن بعيدة عن أماكن السكن العادية لأفراد الأسرة. |
| Ils affirment en outre qu'en raison des circonstances exceptionnelles de l'affaire, le Comité devrait demeurer saisi de la communication dans l'attente du résultat des procédures nationales, compte tenu en particulier du fait que leur renvoi en Colombie constituerait une violation du Pacte. | UN | كما يدفع أصحاب البلاغ بأنه نظراً إلى الظروف الاستثنائية للقضية، ينبغي للجنة أن تُبقي البلاغ قيد النظر إلى حين صدور نتائج الإجراءات المحلية، لا سيما أن ترحيلهم إلى كولومبيا سيشكل انتهاكاً للعهد. |
| 472. Le Comité aurait aimé que la question des femmes et du pouvoir soit analysée plus à fond, d'autant qu'un élément crucial de la politique menée pour l'égalité des femmes était de donner plus de pouvoir et plus d'influence aux femmes. | UN | ٤٧٢- وودت اللجنة لو كانت هناك مناقشة أكمل حول مسألة المرأة والسلطة، لا سيما أن زيادة سلطة المرأة ونفوذها عنصر حاسم في سياسة المركز المتساوي. |
| L'Égypte a réaffirmé qu'il importait de s'en tenir aux dispositions du mécanisme susmentionné, d'autant plus qu'il avait été porté à la connaissance des organisateurs un mois avant le démarrage de leur convoi. | UN | وكررت مصر أهمية الالتزام بالآلية المشار إليها أعلاه، لا سيما أن المنظمين أحيطوا علما بها قبل شهر من انطلاق القافلة. |
| Quelle que soit l'issue des négociations en cours sur cette question, ma délégation demeure acquise à l'idée que toute réforme viable du Conseil de sécurité doit prendre en compte le poids politique et numérique de l'Afrique à l'Assemblée générale, et ce, surtout, parce que les deux tiers des situations examinées par le Conseil concernent l'Afrique. | UN | وبغض النظر عن نتيجة المفاوضات الجارية حالياً بهذا الخصوص، يظل وفدي متمسكاً بالرأي بأن أي إصلاح مجد لمجلس الأمن، لا بد أن يأخذ بعين الاعتبار الثقل السياسي والعددي للقارة الأفريقية في الجمعية العامة، لا سيما أن ثلثي الحالات المعروضة أمام مجلس الأمن تتعلق بأفريقيا. |
| Elles sont actuellement détenues dans des conditions de santé physique et mentale qui suscitent une inquiétude d'autant plus grande que des informations très succinctes, voire inexistantes ont été données par les autorités cubaines à leur sujet, soit au Haut-Commissaire, soit aux rapporteurs spéciaux signataires des appels urgents. | UN | ويوجدون حالياً رهن الاعتقال في ظروف صحية وعقلية تبعث على القلق لا سيما أن معلومات مقتضبة جداً إن لم تكن منعدمة قُدمت بشأنهم من قبل السلطات الكوبية إما إلى المفوض السامي وإما إلى المقررين الخاصين الموقعين على النداء العاجل. |
| Nous continuons d'être inquiets par l'augmentation des armements au détriment du développement, en particulier par le fait que 1,4 milliard d'individus continuent de vivre dans une extrême pauvreté. | UN | ولا يزال يساورنا القلق إزاء مواصلة التسلح على حساب التنمية، لا سيما أن 1.4 بليون نسمة لا يزالون يعانون الفقر المدقع. |