Il a déclaré en outre qu'il n'était pas nécessaire, mais souhaitable, que le Conseil prenne une décision formelle. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن اتخاذ قرار رسمي من جانب المجلس التنفيذي أمر لا ضرورة له ولكنه مستحسن. |
Ce produit n'a pu être réalisé car les membres de la Commission ont estimé que la formation axée sur la sensibilisation n'était pas nécessaire et que la Commission solliciterait une assistance technique selon que de besoin. | UN | تعذر تنفيذ هذا الناتج لاعتقاد أعضاء لجنة إصلاح القانون أنه لا ضرورة لتقديم التدريب للتوعية، وأن اللجنة ستطلب المساعدة التقنية عند الاقتضاء. |
Il a été ajouté que le Groupe de travail pourrait, dans cet esprit, s'attacher à simplifier le projet de texte et à éliminer toute prescription Inutile. | UN | وأُضيف أنَّ بوسع الفريق العامل أن يركِّز في هذا المقام على تبسيط مشروع النص وعلى حذف أيِّ عبارات إلزامية لا ضرورة لها. |
Il estime que les conditions d'emploi des juges sont telles que cette prime n'est pas nécessaire. | UN | ومن رأي اللجنة الاستشارية أن شروط خدمة القضاة تجعل دفع هذه العلاوة أمرا لا ضرورة له. |
Plusieurs soumissionnaires ont déclaré avoir pris contact avec ces ministères pour s’entendre dire qu’ils n’avaient Pas besoin des autorisations en question. | UN | وذكر عدة مقدمي عطاءات أنهم فاتحوا تلك الوزارات فقيل لهم إنه لا ضرورة للحصول على تلك الموافقة. |
i) Il est interdit d'employer des pièges ou d'autres dispositifs qui sont conçus pour ou de nature à causer des maux superflus ou des souffrances inutiles. | UN | يحظر استعمال أي شرك خداعي أو نبيطة أخرى مصممة لإحداث إصابة لا داعي لها أو معاناة لا ضرورة لها أو من طبيعتها إحداث ذلك؛ |
58. Il a été dit que le projet de paragraphe 5 n'était pas nécessaire et devrait être supprimé. | UN | 58- وأعرب عن رأي مفاده أن مشروع الفقرة 5 لا ضرورة له وينبغي حذفه. |
Une délégation a toutefois relevé que le projet de disposition relatif à la responsabilité du supérieur hiérarchique n'était pas nécessaire, car cette responsabilité était déjà couverte par la notion de complicité. | UN | ومع ذلك، أشار أحد الوفود إلى أن مشروع الحكم المتعلق بمسؤولية المسؤول الإداري لا ضرورة لـه، لأن مفهوم التواطؤ يغطي هذه المسؤولية بالفعل. |
Bien qu'il ait été rappelé que certaines délégations au sein du Groupe de travail avaient demandé l'inclusion d'une disposition sur la cessation de la responsabilité du chargeur, la Commission a été d'avis dans l'ensemble qu'une telle disposition n'était pas nécessaire dans le texte et pouvait être supprimée. | UN | وبينما أُشير إلى أن بعض الوفود في الفريق العامل قد طلبت إدراج حكم بشأن توقُّف مسؤولية الشاحن، فقد رأت اللجنة عموما أن هذا الحكم لا ضرورة له في النص ويمكن حذفه. |
25. Plusieurs délégations ont déclaré qu'il n'était pas nécessaire de rétablir le poste D-2 à la Division de la gestion. | UN | 25- وذكرت عدة وفود أنه لا ضرورة لإعادة وظيفة مد-2 إلى شعبة الإدارة بعد أن تم إلغاء الشعبة. |
Cela créerait certainement une confusion Inutile et compromettrait notre ère de coopération internationale accrue. | UN | وهذا بالتأكيد من شأنه أن يولد فوضى لا ضرورة لها وأن يعرض للخطر عصر التعاون الدولي الوطيد الذي نشهده. |
Il juge lui aussi Inutile de définir l'ordre public, puisqu'il existe déjà une définition commode dans les Principes de Syracuse, auxquels renvoie la note de bas de page 78. | UN | ووافق أيضاً على أنه لا ضرورة لتعريف النظام العام نظراً إلى وجود تعريف مستخدم بالفعل لهذا المصطلح في مبادئ سيراكيوزا، على النحو المشار إليه في الحاشية 78. |
À notre avis, de tels débats sont un ajout Inutile aux travaux du Conseil. | UN | ونرى أن هذا النوع من المناقشات إضافة لا ضرورة لها إلى عمل المجلس. |
Colonel, ceci n'est pas nécessaire. - Le témoin a déjà... | Open Subtitles | سيادة القاضى , لا ضرورة لذلك على الاطلاق |
Par ailleurs, nous sommes aussi d'avis qu'il n'est pas nécessaire de prendre cette décision tout de suite. | UN | ومن ناحية أخـــرى، نحن نوافـق على أنه لا ضرورة لاتخاذ مثل هذا القرار من اﻵن. |
Il est certain que tous les rapports n'ont Pas besoin de passer par le Conseil économique et social pour parvenir à l'Assemblée générale. | UN | ومـــن المؤكد أنه لا ضرورة ﻷن تقدم كل التقارير الى الجمعية العامة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
De même, l'ONUDI souscrit entièrement à l'idée que l'administration des commissions du PNUD créait inutilement une lourde charge administrative. | UN | وبالمثل، توافق اليونيدو تماما على الرأي القائل بأن استحداث رسوم على خدمات اليونديب يوجد عبئا إداريا كبيرا لا ضرورة له. |
Le Groupe de travail estime que le fait d'ériger en infraction l'entrée illégale dans un pays va au-delà de l'intérêt légitime qu'ont les États à contrôler et réguler l'immigration clandestine et conduit à des détentions non nécessaires. | UN | ويرى الفريق العامل أن تجريم الدخول إلى بلد ما بصورة غير شرعية يتجاوز المصلحة المشروعة للبلدان في ضبط وتنظيم الهجرة غير الشرعية، ويؤدي إلى احتجاز لا ضرورة له. |
Une solution possible serait de partir du principe qu'aucune condition de forme n'est nécessaire entre le cédant et le cessionnaire et à l'égard du débiteur. | UN | ويمكن أن يرتكز نهج ممكن على مقولة انه لا ضرورة للشكل فيما بين المحيل والمحال اليه وكذلك تجاه المدين. |
Le Tribunal d'appel ayant statué sur cette question, il n'est nul besoin de modifier le Statut. | UN | وبما أن محكمة الاستئناف قد بتت في المسألة، فإنه لا ضرورة لإدخال أي تغيير على النظام الأساسي. |
L'Union européenne convient avec le Secrétaire général qu'il n'y a pas lieu de réviser les prévisions de dépenses pour l'achèvement du projet et souscrit aux recommandations figurant au paragraphe 6 du document A/53/573/Add.1. | UN | ويتفق الاتحاد اﻷوروبي مع رأي اﻷمين العام بأن لا ضرورة هناك إلى تنقيح التقديرات الواردة في الميزانية فيما يتعلق بإكمال النظام، كما يوافق على التوصيات الواردة في الفقرة ٦ من الوثيقة A/53/573/Add.1. |
Tels de petits êtres à cheval entre la vie et la mort, vieillis avant l'âge, ils renoncent à toute action non essentielle pour utiliser la toute dernière calorie à rester en vie > > . | UN | شبه أموات صغار ذابلون أوقفوا كل ما لا ضرورة له من الحركات لاستخدام أي سعرة حرارية متبقية للبقاء على قيد الحياة " (). |
Se fondant sur ces discussions, sur les rapports de distribution alimentaire et sur l'observation des sites du camp, la Mission a conclu que les chiffres de 80 000 réfugiés vulnérables ayant besoin d'une assistance et de 165 000 personnes aux fins de statistiques ne nécessitaient pas de modification. | UN | وبناء على هذه المباحثات، وتقارير توزيع الغذاء، ومراقبة مواقع المخيمات، استنتجت البعثة أنه لا ضرورة لتعديل الرقم ٠٠٠ ٠٨ للاجئين المعرضين للخطر والمحتاجين إلى المساعدة ولا الرقم ٠٠٠ ٥٦١ ﻷغراض احصائية. |
Si les États ne font pas confiance aux autres États pour exécuter leurs obligations juridiques internationales, il leur semblera superflu d'exécuter les leurs. | UN | وإذا لم يكن بوسع الدول أن تثق في امتثال الدول الأخرى للالتزاماتها القانونية الدولية سيبدو أن امتثالها لا ضرورة له. |
38. M. VAUGHN-FENN (Royaume-Uni) rappelle que son pays juge un tel débat superfétatoire et stérile, puisque le plan à moyen terme ne fait qu'exposer les moyens d'appliquer des décisions déjà prises. | UN | ٣٨ - السيد فوهن - فين )المملكة المتحدة(: كرر رأي بلده القائل بأنه لا ضرورة لهذه المناقشة فهي غير مجدية وتكرر مناقشة أخرى، ذلك ﻷن الخطة المتوسطة اﻷجل تعرض ببساطة وسيلة لتنفيذ قرارات تم التوصل إليها. |