Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة، |
Il importe également de noter que plus de la moitié des réfugiés et des déplacés ne vivent pas dans des camps. | UN | ومن المهم أيضا التسليم بأن أكثر من نصف اللاجئين والمشردين داخليا لا يعيشون في المخيمات. |
Et ils ne vivent pas dans des maisons différentes au fait. | Open Subtitles | بالمناسبة, هم لا يعيشون في منزلين مختلفين |
Les autorités de la Republika Srpska ont affirmé que cette loi encouragera des personnes ne vivant pas en Republika Srpska à s'y domicilier à seule fin de pouvoir y voter aux prochaines élections d'octobre sans risquer de perdre leurs allocations dans la Fédération. | UN | وادعت سلطات جمهورية صربسكا أن القانون سيشجع الأشخاص الذين لا يعيشون في جمهورية صربسكا حاليا على تسجيل محل إقامتهم بها لغرض وحيد هو التصويت في جمهورية صربسكا في انتخابات تشرين الأول/أكتوبر المقبلة دون المخاطرة بفقدان استحقاقاتهم في الاتحاد. |
Mais le volontariat a ses racines dans le simple fait que les peuples ne vivent pas en autarcie. | UN | ولكن العمل التطوعي يستمد جذوره من واقع بسيط مفاده أن الناس لا يعيشون في عزلة عن غيرهم. |
En outre, une telle allégation relèverait de l'impossibilité matérielle, dans la mesure où les auteurs ne vivent plus au Burkina Faso depuis les événements de 1987. | UN | وعلاوة على ذلك، فمثل هذا الادعاء مستحيل من الناحية المادية، حيث إن أصحاب البلاغ لا يعيشون في بوركينا فاسو منذ أحداث عام 1987. |
En outre, 1,5 million de personnes qui ne se trouvent pas dans des refuges n'ont pas accès à l'eau, ou pratiquement pas. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتاح لعدد يبلغ 1.5 مليون شخص لا يعيشون في المآوى الحصول على المياه، أو يكون حصولهم عليها مقيداً للغاية. |
En Équateur, les réfugiés ne vivaient pas dans des tentes ni dans des camps, et ils étaient pleinement insérés dans l'économie et la société. | UN | فاللاجئون في إكوادور لا يعيشون في الخيام أو المخيمات، بل إنهم مندمجون بشكل كامل في الاقتصاد وفي المجتمع. |
Les gens riches ne vivent pas dans la même réalité. | Open Subtitles | الناس الذين يملكون أموالاً لا يعيشون في نفس الواقع. |
Tu m'as préparé au pire. Tant qu'ils ne vivent pas dans un fossé avec de l'herbe dans les trous de nez. | Open Subtitles | أنتي هيئتني للأسوء ، طالما أنهم لا يعيشون في كهف ويأكلون ما يخرج من أنوفهم |
La seule différence entre les personnes qui vivent vraiment de cette façon et les personnes qui ne vivent pas dans la magie de la vie, est que les premiers se sont habitués à cette façon de vivre. | Open Subtitles | الفرق الوحيد بين الذين يعيشون فعلاً بتلك الطريقة والذين لا يعيشون في عجائب الحياة هو أن الذين يعيشون في عجائب الحياة |
Les personnes handicapées dont les familles ne s'occupent pas ou qui ne vivent pas dans une institution publique sont souvent contraintes de mendier dans les rues pour survivre. | UN | وكثيرا ما يضطر المعوقون، الذين لا ترعاهم أسرهم، والذين لا يعيشون في مؤسسات تابعة للدولة، إلى التسول في الشوارع من أجل البقاء. |
Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في أوضاع صحية لائقة، |
En République arabe syrienne, ils ont recueilli les témoignages de personnes qui ne vivent pas dans les territoires occupés mais qui sont restées en contact avec des habitants du Golan syrien occupé. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، جمعوا شهادات أشخاص لا يعيشون في اﻷراضي المحتلة ولكنهم ظلوا على صلة بسكان الجولان السوري المحتل. |
Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة، |
Je suis certain que si ces personnes que l'on appelle Kosovars vivent sous une nouvelle identité dans d'autres parties du Kosovo, elles ne vivent pas dans des communautés à majorité serbe. | UN | وأنا على يقين بأنه إذا كان هناك من يطلق عليهم اسم الكوسوفيين يعيشون في ظل هوية جديدة في أجزاء أخرى من كوسوفو، فإنهم لا يعيشون في المجتمعات المحلية التي يشكل الصرب الأغلبية فيها. |
Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة، |
Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في أوضاع صحية لائقة، |
Le Gouvernement de l'Islande a adopté des normes qui confèrent aux pères la responsabilité de la protection de leurs enfants contre la violence et leur interdit de recourir aux châtiments corporels, et pris des mesures pour améliorer les soins dispensés aux enfants qui ne vivent pas dans un milieu familial. | UN | وقد اعتمدت حكومة أيسلندا تدابير تحمِّل الأبوين مسؤولية حماية أبنائهما من العنف وتحظر اللجوء إلى العقاب البدني، كما تنفذ تدابير تكفل تحسين رعاية الأطفال الذين لا يعيشون في وسط أُسري. |
Les autorités de la Republika Srpska ont fait valoir que cette loi encouragerait des personnes ne vivant pas en Republika Srpska à s'y domicilier à seule fin de pouvoir y voter, et 34 députés à l'Assemblée nationale de cette entité ont saisi la Cour constitutionnelle de la Bosnie-Herzégovine pour qu'elle se prononce sur la constitutionnalité de ce texte. | UN | وادعت سلطات جمهورية صربسكا أن القانون سيشجع أشخاصا لا يعيشون في جمهورية صربسكا حاليا على تسجيل محل إقامتهم بها لغرض وحيد هو التصويت، وقدم 34 نائبا في الجمعية الوطنية في جمهورية صربسكا طلبا إلى المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك باستعراض مدى دستورية القانون. |
Suivant la loi de modification, un permis de séjour permanent peut être obtenu par les personnes radiées du Registre des résidents permanents qui ne vivent pas en Slovénie en raison d'une absence justifiée. | UN | ووفقا للقانون المعدِّل، يجوز أن يحصل على إذن إقامة دائمة الأشخاص المشطوبة أسماؤهم من سجل المقيمين الدائمين الذين لا يعيشون في سلوفينيا من جراء غياب له ما يسوّغه. |
De même, selon l'État partie, l'article 9, paragraphe 1, du Pacte ne peut être retenu puisque les auteurs ne vivent plus au Burkina Faso. | UN | وكذلك، فإنه لا يمكن، حسب الدولة الطرف، الاحتجاج بالفقرة 1 من المادة 9 من العهد، بما أن أصحاب البلاغ لا يعيشون في بوركينا فاسو. |
34. Par rapport à ceux qui ne se trouvent pas dans ces conditions, l'absence de recours est beaucoup plus flagrante dans le cas des nonnationaux incarcérés dans les pays industrialisés et dont le nombre a augmenté considérablement. | UN | 34- ويتسم الافتقار إلى سبل انتصاف لغير المواطنين المسجونين في بلدان متقدمة والذين ازداد عددهم زيادة حادة بأنه أوضح بكثير منه في حالة أولئك الذين لا يعيشون في هذه الظروف. |
M. Hosseini a souligné qu'ils ne vivaient pas dans des camps. | UN | وشدد السيد حسيني على أنهم لا يعيشون في مخيمات. |
Je ne vivrai pas dans un garage ! | Open Subtitles | الرجال، وأنا لا يعيشون في مرآب لتصليح السيارات! |
Des études réalisées dans les pays où ce vaccin a déjà été introduit ont montré que le vaccin antigrippal pourrait permettre d'éviter l'hospitalisation dans 70 % des cas, et une issue fatale aux personnes âgées vivant hors institution dans 85 % des cas. | UN | ووفقا لدراسات أجريت في بلدان استخدمت لقاحات ضد النزلة الوافدة، فإن هذه اللقاحات قد تساعد في الحد من الحاجة إلى الاستشفاء، بنسبة 70 في المائة وفي تخفيض معدلات الوفيات بنسبة تصل إلى 85 في المائة لدى المواطنين المسنين الذي لا يعيشون في دور العجزة. |