"لتقارب" - Translation from Arabic to French

    • convergence
        
    • rapprochement
        
    Deux aspects essentiels de la convergence des domaines de la biologie et de la chimie méritent tout particulièrement d'être mentionnés. UN وهناك جانبان أساسيان وهامان بشكل خاص لتقارب البيولوجيا والكيمياء.
    Il importe également de ne pas perdre de vue les limites intrinsèques de la convergence, voire du consensus. UN كما ينبغي ألا يغيب عن أذهاننا أن لتقارب الآراء وحتى لتوافق الآراء حدوداً ذاتية.
    On distingue généralement deux approches de la convergence beta. UN ويجري التمييز عادة بين نهجين اثنين لتقارب بيتا.
    Le Kazakhstan avait en outre activement milité pour que l'ONU déclare 2010 Année internationale du rapprochement des cultures. UN ودعت كازاخستان أيضاً بنشاط الأمم المتحدة إلى أن تعلن عام 2010 عاماً دولياً لتقارب الثقافات.
    Le fait que 2010 a été proclamée Année internationale du rapprochement des cultures permet de souligner la nécessité de maintenir nos efforts pour encourager le dialogue. UN يساعد إعلان عام 2010 عاما دوليا لتقارب الثقافات في إلقاء الضوء على الحاجة إلى استدامة جهودنا لتعزيز الحوار.
    L'objectif ultime consistait à intégrer les principes du dialogue dans les politiques à tous les niveaux afin de créer un environnement propice au rapprochement des cultures. UN وكان الهدف النهائي هو إدماج مبادئ الحوار في السياسات على جميع المستويات من أجل تهيئة بيئة مواتية لتقارب الثقافات.
    Si nous avions commencé par une question plus précise et axée sur les domaines où il existait de réelles perspectives de convergence de vues, nous aurions pu réussir. UN ولو كنا بدأنا بموضوع أكثر تركيزاً وركزنا على المجالات التي بها احتمالات حقيقية لتقارب الآراء، لكان من الممكن أن نحقق قدراً أكبر من النجاح.
    Cela ne signifie pas que l’on se dirige vers une démocratie mondiale homogène, mais plutôt que la convergence sociale, basée sur des valeurs communes de démocratie, de droits de l’homme, de normes sociales et de normes du travail, pourrait être favorisée grâce aux échanges. UN وهذا لا يعني أن هناك ديمقراطية متجانسة التكوين على نطاق العالم آخذة في الظهور. واﻷصح أنها تنطوي ضمنا على أنه يمكن الترويج، عن طريق التبادل التجاري، لتقارب اجتماعي، استنادا الى قيم مشتركة خاصة بالديمقراطية وحقوق الانسان والمعايير الاجتماعية ومعايير العمل.
    Dix années seulement ont passé depuis la chute du mur de Berlin, suivie de la désintégration de l'Union soviétique et du communisme en Europe; ce fut un bouleversement politique et social qui mit fin à l'hétérogénéité idéologique et créa les conditions de la convergence d'idées et de valeurs qui caractérise aujourd'hui la mondialisation. UN إن سور برلين لم يسقط إلا منذ عشر سنوات، وأعقب ذلك تفكك الاتحاد السوفياتي وانهيار الشيوعية في أوروبا، الأمر الذي شكَّل زلزالا سياسيا واجتماعيا وضع نهاية للتغاير الايديولوجي وأوجد الأوضاع المؤاتية لتقارب الأفكار والقيم، وهو ما تتصف به العولمة اليوم.
    Les stratégies et les politiques des TIC liées aux objectifs de développement doivent redéfinir les politiques sectorielles, les institutions et les réglementations, en tenant compte de la nécessité de réagir à la convergence des télécommunications, de l'audio-visuel et de l'informatique. UN وتتطلب استراتيجيات وسياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصال المرتبطة بأهداف التنمية إعادة تعريف السياسات القطاعية والمؤسسات واللوائح بشكل يراعي ضرورة استجابتها لتقارب تكنولوجيا الاتصالات وتكنولوجيا الوسائل السمعية البصرية وتكنولوجيات الحاسوب.
    Depuis la fin des années 1970, la libéralisation du commerce a été présentée comme l'un des principaux moteurs de la convergence des revenus entre les pays et comme la mesure essentielle de toute stratégie de développement. UN 38- منذ أواخر عقد السبعينات من القرن الماضي، تعززت جهود تحرير التجارة باعتباره محركاً رئيسياً لتقارب مستويات الدخل بين البلدان وباعتباره أيضاً الأداة السياساتية الأساسية لأي استراتيجية للتنمية.
    Le Conseil de l'Assemblée interparlementaire des états membres du Commonwealth des états indépendants (CEI) mène des activités tendant à assurer la convergence, l'harmonisation et la normalisation des législations nationales des états membres, y compris dans le domaine de la sécurité. UN 16- يضطلع مجلس الجمعية البرلمانية المشتركة للدول الأعضاء في كومنولث الدول المستقلة بأنشطة سعيا لتقارب القوانين الوطنية للدول الأعضاء وابتغاء تنسيقها وتوحيدها في شتى المجالات، بما في ذلك مجال الأمن.
    3. Depuis le basculement fondamental de la politique économique vers la fin des années 70, la libéralisation du commerce est présentée comme la source principale de convergence du revenu entre les pays et comme un facteur déterminant de toute stratégie de développement. UN 3- منذ التغيير الجوهري في السياسة الاقتصادية في أواخر السبعينات وتحرير التجارة هو موضوع يطرح في الغالب كمصدر رئيسي لتقارب الدخل عبر البلدان وكعنصر رئيسي لأي استراتيجية إنمائية.
    Avec le temps, il s'opère manifestement un rapprochement entre les pays devenus parties au Protocole et ceux qui ont ratifié la Convention d'Ottawa. UN وبمرور الوقت، ستظهر معالم واضحة لتقارب بين البلدان الأطراف في البروتوكول وتلك التي صدقت على اتفاقية أوتاوا.
    Comme l'a proposé notre chef d'État, l'Assemblée générale a déclaré que 2010 serait l'Année internationale du rapprochement des cultures. UN وكما اقترح رئيس دولتنا، فقد أعلنت الجمعية العامة عام 2010 عاما دوليا لتقارب الثقافات.
    Nous rendons un vibrant hommage aux nations libres qui ont fondé l'Organisation des Nations Unies, organisation devenue, au fil des années, un espace politique mondial indispensable au rapprochement des peuples. UN ونشيد إشادة عالية باﻷمم الحرة التي أسست اﻷمم المتحدة، تلك المنظمة التي أصبحت، طوال السنوات الماضية، ساحة سياسية عالمية لازمة لتقارب الشعوب.
    62. Dès son accession à l'indépendance, elle a opté en faveur de la valorisation de la culture en tant que vecteur de rapprochement entre peuples. UN 62- ومنذ نيلها الاستقلال، اختارت موريتانيا الإعلاء من شأن الثقافة بوصفها وسيلة لتقارب الشعوب.
    Vecteur de rapprochement entre les peuples et les nations, l'information revêt une importance particulière dans le contexte de la mondialisation. UN 47 - وأضاف أن للمعلومات أهمية خاصة في سياق العولمة، بوصفها قناة لتقارب الشعوب والأمم.
    Notre initiative visant à proclamer l'année 2010 Année internationale du rapprochement des cultures a été appuyée par tous les États membres, ainsi qu'il ressort de la résolution 62/90. UN ومبادرتنا بإعلان عام 2010 السنة الدولية لتقارب الثقافات حظيت بدعم جميع الدول الأعضاء، كما تبين في القرار 62/90.
    Ma délégation note aussi que l'Assemblée générale a déclaré que 2010 serait l'Année internationale du rapprochement des cultures; nous nous engageons à appuyer tous les événements qui auront lieu au cours de l'année afin de renforcer les efforts dans ce domaine. UN وقد لاحظ وفد بلدي أيضا أن الجمعية العامة أعلنت عام 2010 السنة الدولية لتقارب الثقافات، ونحن نتعهد بدعم الأحداث التي ستُنظَّم في سياق تلك السنة لزيادة تعزيز الجهود في ذلك السياق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more