Pour que cela ne se reproduise plus jamais, nous avons besoin de mécanismes clairement définis et efficaces pour mettre en œuvre le principe d'indivisibilité de la sécurité. | UN | ولضمان عدم حدوث ذلك أبدا، نحتاج إلى آليات واضحة وفعالة لتنفيذ مبدأ عدم جواز انتهاك الأمن. |
L'État partie ajoute que même si le principe de spécialité est une obligation entre États souverains, on ne peut pas ne pas tenir compte du fait que la personne extradée ait ou non exercé les recours auxquels elle a droit et dont on peut raisonnablement s'attendre à ce qu'elle les exerce pour mettre en œuvre le principe de spécialité. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن مبدأ التخصيص، مع أنه التزام بين دولتين ذاتي سيادة، لا يمكنه إغفال الإشارة إلى أن الشخص الذي سُلم اتخذ الإجراءات التي تحق له والتي يُعقل توقعها منه لتنفيذ مبدأ التخصيص. |
15. Il ne ressort pas clairement du rapport quelles nouvelles méthodes les inspecteurs proposeraient pour appliquer le principe de la pondération des postes. | UN | ١٥ - والتقرير لا يبين بجلاء ماهية المنهجية الجديدة التي يقترحها المفتشون لتنفيذ مبدأ ترجيح الوظائف. |
:: Procéder à une analyse du processus d'application du principe de consentement préalable et de mécanismes connexes; | UN | :: إجراء تحليل لتنفيذ مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة والآليات المتصلة بها |
En 2009, une norme minimale pour l'application du principe de l'égalité des chances pour tous a été adoptée (il s'agit d'une norme pour l'évaluation des demandes de financement de projets en fonction du respect du principe de l'égalité entre les sexes). | UN | وفي عام 2009، اعتُمد معيار أدنى لتنفيذ مبدأ تكافؤ الفرص بين النساء والرجال (معيار تقييم طلبات تمويل المشاريع من حيث الامتثال لمبدأ المساواة بين الجنسين). |
Il serait peut-être temps d'appliquer le principe d'un barème de rémunération spécial pour certains métiers, approuvé par l'Assemblée générale quelques années auparavant. | UN | وقد يكون الوقت قد حان لتنفيذ مبدأ المعدلات المهنية الخاصة، الذي أيدته الجمعية العامة منذ عدة سنوات. |
Il importe aussi d'établir un mécanisme pour assurer la coopération nécessaire dans la mise en œuvre du principe d'un juste équilibre des intérêts. | UN | وأن من المهم أيضاً إنشاء آلية للتعاون الضروري لتنفيذ مبدأ توازن المصالح المنصف. |
L'État partie devrait adopter des dispositions législatives claires pour mettre en œuvre le principe de l'interdiction absolue de la torture dans son droit interne, sans la moindre possibilité de dérogation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد أحكاماً قانونية واضحة لتنفيذ مبدأ الحظر المطلق للتعذيب في قانونها المحلي دون أي إمكانية لتقييده. |
L'égalité des droits des femmes et des hommes est ainsi assurée de jure, de même que sont prévues les conditions juridiques pour mettre en œuvre le principe de l'égalité des chances et élaborer des mécanismes institutionnels au niveau de la municipalité. | UN | وبهذه الطريقة تُكفل قانونيا الحقوق المتساوية للنساء والرجال في الحكم الذاتي، وتوفر الظروف القانونية لتنفيذ مبدأ الفرص المتساوية، وتطور الآليات المؤسسية على المستوى البلدي. |
L'État partie ajoute que même si le principe de spécialité est une obligation entre États souverains, on ne peut pas ne pas tenir compte du fait que la personne extradée ait ou non exercé les recours auxquels elle a droit et dont on peut raisonnablement s'attendre à ce qu'elle les exerce pour mettre en œuvre le principe de spécialité. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن مبدأ التخصيص، مع أنه التزام بين دولتين ذاتي سيادة، لا يمكنه إغفال الإشارة إلى أن الشخص الذي سُلم اتخذ الإجراءات التي تحق له والتي يُعقل توقعها منه لتنفيذ مبدأ التخصيص. |
Le Comité a également recommandé à l'État partie de se doter de dispositions législatives claires pour mettre en œuvre le principe de l'interdiction absolue de la torture, sans la moindre possibilité de dérogation. | UN | وأوصت اللجنة أيضا بأن تعتمد الدولة أحكاماً قانونية واضحة لتنفيذ مبدأ الحظر المطلق للتعذيب دون أي إمكانية لتقييده(80). |
a) D'adopter des mesures pour mettre en œuvre le principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, afin de réduire et combler l'écart de rémunération entre hommes et femmes; | UN | (أ) اعتماد تدابير لتنفيذ مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي في القيمة بقصد تضييق وردم الفجوة القائمة في مجال الأجور بين الجنسين؛ |
Il exige également de l'État qu'il adopte des mesures législatives et autres dispositifs pour appliquer le principe en vertu duquel pas plus des deux tiers des membres d'organes pourvus par élection ou nomination seront du même sexe. | UN | ويقضي أيضاً بأن تتخذ الدولة التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لتنفيذ مبدأ أنه لا يجوز أن يكون أكثر من ثلثي أعضاء الهيئات المنتخَبة أو المعينة من نفس الجنس. |
Dans son rapport, le Corps commun d’inspection présentait dans le détail les méthodes utilisées par les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies pour appliquer le principe de la représentation géographique. | UN | ٣٩١- ويتضمن تقرير وحدة التفتيش المشتركة تفاصيل الطرق التي تستخدمها مؤسسات النظام الموحد لﻷمم المتحدة لتنفيذ مبدأ التوزيع الجغرافي. |
Donner des renseignements sur l'application de la politique danoise en matière de handicap et sur les actions positives qui ont été prises en application du principe de compensation. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن تنفيذ سياسة الدانمرك في مجال الإعاقة وعن الإجراءات الإيجابية التي اتُخذت لتنفيذ مبدأ التعويض. |
De l'avis de la Norvège, l'application du principe de complémentarité exige donc que les capacités soient renforcées et qu'une formation technique soit dispensée. | UN | وفي رأي النرويج، فإن بناء القدرات والتدريب التقني شرطان أساسيان لتنفيذ مبدأ التكامل هذا. |
21. Le Secrétaire général partage les préoccupations exprimées par les inspecteurs et se félicite en principe des idées qu'ils avancent dans cette recommandation, qui propose un critère mesurable pour l'application du principe de la répartition géographique dans les organisations dotées d'effectifs restreints. | UN | ٢١ - واﻷمين العام يوافق على الشواغل التي أعرب عنها المفتشون، وهو يرحب من حيث المبدأ باﻷفكار التي قدموها في هذه التوصية والتي تتيح معيارا قابلا للقياس لتنفيذ مبدأ التوزيع الجغرافي في المنظمات اﻷصغر حجما. |
Mme Salecl (Slovénie) précise que le directeur du Bureau pour l'égalité des chances et un représentant d'une organisation militant pour la parité font partie du Conseil de gouvernance pour l'application du principe d'égalité de traitement. | UN | 32 - السيدة سالكل (سلوفينيا): قالت إن عضوية المجلس الحكومي لتنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة تتضمن مدير مكتب تكافؤ الفرص وممثلا لمنظمة تتناول المساواة بين الجنسين. |
17. Elaborer des méthodes qui permettent d'appliquer le principe du salaire égal est également une entreprise ardue. | UN | ١٧ - والمسألة الثانية تتمثل في كيفية وضع طرائق لتنفيذ مبدأ اﻷجر المتساوي. |
La participation à la vie politique, à celle de la société et de l'État devrait être considérée non seulement comme un moyen de réaliser les objectifs et les intérêts des femmes, mais aussi comme un indicateur de la mise en œuvre du principe de l'égalité des sexes. | UN | 159- وينبغي أن تعامل المشاركة في الحلبة السياسية، وحياة المجتمع والدولة ليس كمجرد وسيلة لتحقيق أهداف ومصالح المرأة، بل وكمؤشر أيضا لتنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين. |
:: Procéder à une analyse du processus d'application du principe de consentement préalable et d'autres mécanismes connexes, en ce qui concerne des projets pouvant affecter les terres et territoires des peuples autochtones, et soumettre cette analyse à l'Instance permanente; | UN | :: إجراء تحليل لتنفيذ مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة والآليات المتصلة بها في إطار المشاريع المتعلقة بأراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها، وتقديم التحليل إلى المنتدى الدائم |
Dans ce contexte, il demeure important que toutes les parties respectent leurs obligations, agissent de bonne foi et redoublent d'efforts pour mettre pleinement en œuvre le principe de l'accès à des fins humanitaires qui puise ses racines dans le droit international des droits de l'homme et dans le droit international humanitaire. | UN | وفي هذا السياق، يبقى من المهم أن تحترم جميع الأطراف التزاماتها، وأن تتصرف بحسن نية لتنفيذ مبدأ إيصال المساعدات الإنسانية بالكامل، وهو مبدأ يستمد جذوره من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على حد سواء. |