| Nous avons à nouveau espoir que les efforts déployés pour résoudre le conflit au Sahara occidental donneront des résultats. | UN | ويوجد اﻵن إحساس بأمل متجدد بأن الجهود الجارية لحسم الصراع في الصحراء الغربية ستكلل بالنجاح. |
| Il est toutefois très difficile de concilier divers systèmes judiciaires qui puisent à des sources différentes pour résoudre les mêmes questions. | UN | غير أنه من الصعب جدا مواءمة مختلف النظم القضائية التي تطورت من أسس مختلفة لحسم نفس المسائل. |
| Pourtant, les conditions politiques plus générales qui prévalent maintenant dans le monde ne peuvent être davantage propices à un important effort concerté pour régler ce problème permanent. | UN | إلا أن الظروف السياسية العالمية اﻷوسع لن تكون أكثر يمنا لبذل جهد رئيسي متضافر لحسم هذه المشكلة المعمرة مما هي عليه اﻵن. |
| Nous devons également nous rappeler que les sanctions doivent s'accompagner d'efforts internationaux accrus pour régler ce conflit prolongé. | UN | كما ينبغي مراعاة أن الجزاءات ينبغي أن تكون مصحوبة بجهود دولية أكبر لحسم هذا الصراع الذي طال أجله. |
| Il croyait que la voie de la démocratie était le seul moyen de résoudre les problèmes de pouvoir qui affectaient la République. | UN | وكان الرئيس نداداي يؤمن بأن مسيرة الديمقراطية هي السبيل الوحيد لحسم مشكلات السلطة التي تؤثر على البلاد. |
| Le Gouvernement du Kazakhstan comprend parfaitement qu'il ne peut y avoir qu'une seule façon universelle de régler les questions de population des différents pays. | UN | وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان. |
| La recherche de solutions politiques s'impose de plus en plus en tant que seule solution acceptable des conflits, anciens et nouveaux. | UN | ويتعزز على نحو متزايد السعي الى الحلول السياسية باعتبارها اﻷسلوب المقبول الوحيد لحسم الصراعات القديمة والجديدة على السواء. |
| C'est à lui qu'il incombe de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour résoudre la crise somalienne. | UN | ويتعين عليه أن يبدي اﻹرادة السياسية اللازمة لحسم اﻷزمة الصومالية. |
| Le travail réalisé durant les 16 derniers mois consacre la décision de l'Administration de travailler étroitement avec les autres Membres pour résoudre les problèmes relatifs à la partie XI de la Convention. | UN | إن العمل الذي أنجز على مدى الشهور اﻟ ١٦ الماضية يبرر قرار الحكومة بأن تعمل عن كثب مع اﻷعضاء اﻵخرين لحسم مشكلة الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
| Nous sommes conscients de la diversité des intérêts représentés ici et de la nécessité de parvenir à des accords généralement acceptables pour résoudre la crise financière actuelle. | UN | ونحن ندرك تنوع المصالح الممثلة هنا والحاجة الى الاهتداء الى اتفاقات تحظى بقبول عامل لحسم اﻷزمة المالية الراهنة. |
| Il faudra trouver un biais pour résoudre ce problème. | UN | وسيتعين التوصل إلى آلية لحسم تلك المسألة. |
| En conséquence, on a besoin d'efforts concertés pour résoudre les problèmes économiques systémiques si l'on veut éviter que la crise ne se reproduise. | UN | وبالتالي فمن الضروري بذل الجهود المتضافرة لحسم المشاكل العامة للاقتصاد العالمي إذا كان لنا أن نمنع الأزمة من التكرار. |
| pour régler ce problème, le personnel d'urgence qui est entré précédemment dans la remorque doit être identifié. | UN | وهناك طريقة واحدة لحسم هذا المشكل هي تحديد موظفي الطوارئ الذين دخلوا المقطورة قبل ذلك. |
| Nous remercions également le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali de continuer à mettre à la disposition des États une instance pour régler les questions pendantes. | UN | كما نشعر بالامتنان لﻷمين العام بطرس بطرس غالي لمواصلته توفير محفل للدول لحسم المسائل المعلقة. |
| Nous recommandons vivement que soit trouvée la volonté politique nécessaire pour régler par un nouveau dialogue les derniers désaccords qui subsistent entre les deux pays. | UN | ونحث على استخدام اﻹرادة السياسية لحسم الخلافات الباقية بين البلدين عن طريق إجراء مزيد من الحوار. |
| En tant qu'ami du Secrétaire général pour Haïti, le Canada réitère son appui sans réserve aux efforts des Nations Unies en vue de résoudre la crise haïtienne. | UN | وكندا، بصفتها أحد أصدقاء اﻷمين العام اﻷربعة المعنيين بهايتي، تؤكد من جديد تأييدها الكامل للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لحسم اﻷزمة في هايتي. |
| Le représentant espérait que le Groupe de travail à composition non limitée établi pour examiner le problème de l'exigibilité des créances avancerait pour sa part des propositions afin de résoudre ce problème. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقوم فريق عامل مفتوح العضوية، أنشئ لمعالجة مشكلة المديونية، بتقديم بعض المقترحات لحسم هذه المسألة. |
| Nous insistons pour une reprise des négociations en vue de régler, par des voies pacifiques, tous les aspects du conflit et de trouver une solution juste et durable. | UN | ونحث على استئناف المفاوضات لحسم جميع جوانب الصراع بالوسائل السلمية، وإيجاد حــل عـادل ودائم. |
| Le député Gheorgi Tihonov a déclaré lors d'une conférence de presse que la Douma d'État avait créé une commission pour le règlement du conflit de Transnistrie. | UN | وأعلن المندوب غيورغي تيهونوف في مؤتمر صحفي عن أن مجلس الدوما قد أنشأ لجنة لحسم النـزاع الترانسنيستيري. |
| L'article 103 luimême suffisait à régler le problème et l'article 39 serait donc inutile. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المادة 103 ذاتها كافية لحسم الأمر ولن تكون هناك حاجة إلى المادة 39. |
| Cette œuvre jette les bases d'une approche ciblée du règlement des conflits de lois concernant la discrimination sexiste et l'inégalité des hommes et des femmes. | UN | وهذا العمل الفني يضع أساساً لاتباع نهج مركّز لحسم تنازع القوانين المتعلقة بالتمييز وعدم المساواة بين الجنسين. |
| Par ailleurs, nous soutenons les efforts de l'Organisation de l'unité africaine, y compris son mécanisme de règlement de conflits. | UN | كما أننا نؤيد الجهود التي بذلتها منظمة الوحدة الافريقية، بما في ذلك آليتها لحسم الصراعات. |
| La conclusion du Comité me paraît ici injustifiée puisqu'il applique un critère différent du critère utilisé dans le passé pour trancher des affaires similaires. | UN | ويبدو لي أن الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة ليس له ما يبرره في هذه القضية لأنها تطبق معياراً يختلف عن ذلك الذي استخدم في الماضي لحسم قضايا مماثلة. |
| La libération de M. Gusmão est essentielle au règlement du conflit. | UN | إن إطلاق سراح السيد غوسماو أساسي بالنسبة لحسم الصراع. |
| Depuis quelques années, ils travaillaient avec le Territoire à résoudre la question du statut politique. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، عملت بالاو والولايات المتحدة معا في انسجام لحسم مسألة مركز بالاو السياسي. |
| L'Union européenne, sur un continent marqué par des siècles de guerre, a mis au point son propre modèle de règlement des conflits. | UN | إن الاتحاد الأوروبي الذي يقع في قارة عانت من حروب استمرت عدة قرون قد وضع نموذجه الخاص لحسم الصراعات. |
| Une réduction, ça vous intéresse ? | Open Subtitles | هل يمكن أن ألفت إنتباهك لحسم خاصّ؟ |