Toutefois, après plus de deux décennies de discussions, nous n'avons pas réussi à enclencher une dynamique vertueuse en vue d'une solution acceptable pour toutes les parties intéressées. | UN | مع ذلك، وبعد أكثر من عقدين من المناقشات، لم ننجح في حشد الزخم الضروري للتوصل إلى حل مقبول لكل الأطراف المهتمة. |
Plus tôt les parties reviendront au processus de paix, mieux cela sera pour toutes les parties impliquées. | UN | وكلما أسرع الطرفان بالعودة إلى مسار السلام، كان أفضل لكل الأطراف المعنية. |
Lorsqu'il aura reçu ce rapport, le Secrétariat le mettra à la disposition de toutes les parties. | UN | وعندما تتسلم الأمانة هذا التقرير سيتم توفيره لكل الأطراف. |
Comme l'a déclaré M. Kofi Annan lui-même, un rapport exhaustif et précis sur les récents événements de Djénine n'a pu être établi sans la pleine coopération de toutes les parties et sans une visite sur place. | UN | وكما جاء على لسان السيد كوفي عنان نفسه، فإن أي تقرير شامل ومفصل عن الأحداث التي وقعت في جنين لا يمكن أن يتم إنجازه دون زياره لعين المكان والتعاون الكامل لكل الأطراف. |
Les négociations se poursuivent, et nous tenons à souligner l'indéfectible détermination du président sortant à trouver une solution acceptable à toutes les parties. | UN | ومع استمرار المفاوضات، نشيد بالالتزام الراسخ للرئيس المنتهية دورته ولايته بإيجاد حل مُرضٍ لكل الأطراف. |
Ce régime bénéficie à toutes les parties à la Convention car les objets spatiaux peuvent causer des dommages dans n'importe quel pays, qu'il ait ou non des activités spatiales; | UN | وهذا مفيد لكل الأطراف في الاتفاق، حيث ان من شأن الأجسام الفضائية أن تحدث ضررا في أي بلد، سواء أكان رائدا للفضاء أم لا؛ |
La montée ininterrompue des tensions dans la région porte gravement atteinte à l'ensemble des parties au conflit ainsi qu'aux efforts de règlement au Moyen-Orient. | UN | واستمرار تصعيد التوتر في المنطقة يسبب أضراراً جسيمة لكل الأطراف في الصراع وللجهود الرامية إلى تسويته. |
Dans le même temps, l'adoption d'une approche largement commune présente à l'évidence des avantages considérables pour toutes les parties. | UN | وفي الوقت ذاته، من الواضح أن هناك مزايا كبيرة لكل الأطراف في اعتماد نهج مشترك عام. |
Caractère juridique : Obligatoire pour toutes les parties ayant adopté des mesures de réglementation finales | UN | الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي اعتمدت إجراءات تنظيمية نهائية |
Caractère juridique : Obligatoire pour toutes les parties qui exportent des produits chimiques inscrits | UN | الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي تصدر مواداً كيميائية مدرجة بالمرفق الثالث |
Caractère juridique : obligatoire pour toutes les parties qui ont adopté des mesures de réglementation finales | UN | الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي اعتمدت إجراءات تنظيمية نهائية |
Caractère juridique : obligatoire pour toutes les parties qui exportent des produits chimiques inscrits | UN | الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي تصدر مواداً كيميائية مدرجة بالمرفق الثالث |
Nous espérons sincèrement que la communauté internationale sera en mesure de trouver une solution à ce problème qui soit satisfaisante pour toutes les parties, avant qu'il ne devienne impossible à régler et ne provoque une autre crise économique mondiale. | UN | ونأمل بإخلاص أن يتمكن المجتمع الدولي من التوصل إلى حل لهذه المشكلة يكون مرضيا لكل الأطراف قبل أن تنفلت زمام الأمور وتؤدي إلى أزمة اقتصادية عالمية أخرى. |
Enfin, la raison de cet état de dénuement absolu est connue de toutes les parties concernées et identifiée clairement : la poursuite de l'occupation israélienne. | UN | أخيرا، إن سبب حالة الفقر المدقع هذه معروف لكل الأطراف المعنية وتم تحديده بوضوح، وهو الاحتلال الإسرائيلي المستمر. |
:: En assurant la participation effective de toutes les parties prenantes à tous les niveaux de la prise de décisions dans nos organisations et dans les organes gouvernementaux; | UN | :: ضمان مشاركة مجدية لكل الأطراف المعنية على جميع مستويات اتخاذ القرارات داخل منظمتنا وداخل الهيئات الحكومية |
:: En ouvrant des crédits budgétaires suffisants et en affectant des contributions versées par des donateurs à l'élaboration et à la mise en œuvre de politiques et de programmes qui favorisent la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation à tous les niveaux et permettent la participation effective de toutes les parties prenantes; | UN | :: توفير ما يكفي من اعتمادات الميزانية وأموال المانحين لوضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تعزز الصحة الجنسية والإنجابية وإعمال الحق فيها على جميع الأصعدة والتي تتيح مشاركة مجدية لكل الأطراف المعنية |
Tout organe qui reçoit des renseignements considérés comme confidentiels par la Partie qui les fournit veille à ce qu'ils ne soient pas divulgués et les agrège afin d'en protéger le caractère confidentiel avant de les mettre à la disposition de toutes les parties. | UN | وعلى أي من هذه الهيئات التي تتلقى معلومات يعتبرها الطرف المقدم لها سرية ضمان عدم إفشاء هذه المعلومات وتجميعها على نحو يكفل حماية سريتها قبل إتاحتها لكل الأطراف. |
Le projet d'article 49 permet une procédure rapide qui toutefois n'offre peut-être pas une garantie suffisante à toutes les parties intéressées. | UN | ومشروع المادة 49 يتيح إجراءاً سريعاً وإن كان ربما لا يوفر أماناً كافياً لكل الأطراف المعنية. |
Nous pensons que maintenir le statu quo actuel jusqu'à la cinquante-sixième session par le biais d'une mesure de ce genre offrira à toutes les parties une possibilité de cerner et concevoir une solution compréhensible au problème de l'UNITAR. | UN | إننا نعتقد أن الحفاظ على الوضع الراهن حتى الدورة السادسة والخمسين من خلال هذا الإجراء سيوفر لكل الأطراف فرصة للتأمل ولوضع حل معقول لمشكلة معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث. |
Une assistance financière avait été fournie à toutes les parties mentionnées dans la recommandation 40/39 pour la mise en place et la mise en service de systèmes d'octroi de licences. | UN | 146- قُدِّمت مساعدة مالية لكل الأطراف المدرَجة تحت التوصية 40/39 لتمويل إنشاء وتطبيق نُظم التراخيص. |
Dans le cadre du Protocole de Montréal, l'élaboration de plans nationaux de mise en œuvre ne constitue pas une obligation juridique incombant à l'ensemble des parties. | UN | ولا يمثل وضع خطط التنفيذ الوطنية التزاماً قانونياً لكل الأطراف بموجب بروتوكول مونتريال. |
L'Envoyé spécial a dit considérer comme essentiel que tous les acteurs concernés soient disposés à renouveler leurs efforts en vue d'un règlement pacifique du conflit. | UN | وذكر المبعوث الخاص أنه يرى من المهم بالنسبة لكل الأطراف أن يكونوا على استعداد لتجديد البحث عن حل سلمي للصراع. |
Il faut espérer que les contributions au Fonds d'affectation spéciale seront versées au cours des prochains mois afin que l'on puisse disposer des ressources nécessaires pour aider chaque Partie pouvant prétendre à un financement à participer à la huitième session. | UN | ومن المأمول أن ترد في الأشهر القليلة المقبلة تبرعات للصندوق الاستئماني بحيث يتاح التمويل لكل الأطراف المؤهلة ليتسنى لها حضور الدورة الثامنة. |
Il ressort de l'analyse que toutes les parties concernées ont une opinion positive de ces programmes et jugent l'expérience mutuellement bénéfique. | UN | وكشفت النتائج عن أن برامج التدريب تلقى تقييما إيجابيا من جانب جميع الجهات المعنية، وأنها خبرة مفيدة لكل الأطراف. |