Cette initiative est préconisée en vue de traiter les causes et conséquences écologiques des déplacements. | UN | وهذا يعتبر خطوة في اتجاه معالجة اﻷسباب والنتائج البيئية للتشرد. |
Le présent rapport étudie, en particulier, les mesures d'adaptation qui pourraient être prises dans le cas particulier des déplacements causés par le changement climatique. | UN | ويستكشف هذا التقرير، على وجه الخصوص، تدابير التكيف الممكنة الموجهة حصراً للتشرد بسبب تغير المناخ. |
On espère que ce projet favorisera l'intégration sociale et mettra fin au déplacement prolongé. | UN | ومن المأمول أن يكون هذا المشروع بمثابة حافز يرتقي بالإدماج الاجتماعي لوضع حد للتشرد المطوّل. |
Des centaines de milliers de personnes ont été déplacées à l'intérieur de la ville, ou l'ont quittée pour se réfugier dans d'autres régions du pays ou hors des frontières nationales. | UN | وتعرض مئات اﻵلاف للتشرد داخل المدينة وتركوها متوجهين نحو مناطق أخرى من البلد أو تحولوا إلى لائجين. |
Les solutions apportées aux déplacements internes sont souvent mises à mal par de nouveaux cas de déplacements. | UN | وغالبا ما تتعرقل الحلول الموضوعة للتشرد الداخلي بسبب ظهور حالات جديدة من التشرد. |
Les populations autochtones en particulier sont souvent sujettes aux déplacements. | UN | وفى أحيان كثيرة، يكون السكان اﻷصليون عرضة للتشرد. |
Le nombre de déplacés est estimé à 2,1 millions de personnes et quelque 350 000 autres ont cherché refuge dans les pays voisins. | UN | وقد تعرض ما يقدر بـ 2.1 مليون شخص للتشرد فيما لجأ زهاء 000 350 شخص إلى البلدان المجاورة. |
Déclaration commune sur la résolution du problème des déplacements de population et la mise au point de solutions durables pour les réfugiés et personnes déplacées vulnérables | UN | إعلان مشترك بشأن وضع حد للتشرد وكفالة حلول دائمة لصالح الضعفاء من اللاجئين والمشردين داخليا |
En outre, nous pensons que la requête du HCR en vue de l'établissement d'un mécanisme propre à traiter le problème complexe des déplacements internes sera favorablement accueillie. | UN | علاوة على ذلك، نعتقد أنه سينظر بشكل إيجابي إلى طلب المفوضية وضع آلية تتناول المشكلة المعقدة للتشرد الداخلي. |
Enfin, il examine les progrès réalisés au cours de son mandat et conclut par un examen de l'importance que revêt l'analyse des causes profondes des déplacements. | UN | وأخيراً، يستعرض التقرير التقدم المحرز في ولاية ممثل الأمين العام ويختتم بمناقشة أهمية معالجة الأسباب الجذرية للتشرد. |
De même, une division des déplacements internes a été créée au sein du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | وأنشئت شعبة للتشرد الداخلي في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Sans doute la violence exercée par les maoïstes apparaît-elle aujourd'hui comme la principale cause des déplacements de population à l'intérieur du Népal, mais ce n'est pas la seule. | UN | وفي حين تبدو أعمال العنف التي يرتكبها الماويون السبب الرئيسي للتشرد في نيبال اليوم، فإنها ليست السبب الوحيد. |
Les opérations s'efforceront également de sauvegarder l'espace de l'asile dans le contexte de migrations mixtes et renforceront la réponse au déplacement en milieu urbain. | UN | وستسعى العمليات أيضاً إلى ضمان حيز لجوء في سياق الهجرة المختلطة وتعزيز الاستجابة للتشرد في المحيطات الحضرية. |
En outre, les personnes déplacées n'ont pas été correctement indemnisées pour les biens qu'elles ont perdus et ne peuvent toujours pas obtenir de terres dans des conditions qui puissent constituer une solution durable au déplacement. | UN | وفضلاً عن ذلك، فلم يتم تعويض المشردين تعويضاً وافياً عن فقدانهم ممتلكاتهم، كما أنهم ما زالوا غير قادرين على الوصول إلى الأرض في ظل أوضاع تؤدي إلى إيجاد حل دائم للتشرد. |
Les personnes déplacées ne peuvent toujours pas y retourner alors que les effets immédiats de ces événements ont disparu depuis longtemps. | UN | ولا يزال السكان يتعرضون للتشرد بعد اختفاء الآثار المباشرة بوقت طويل. |
De manière générale, les catastrophes naturelles sont la cause la plus importante de déplacements internes. | UN | 64 - على الصعيد العالمي، تعد الكوارث الطبيعية أكبر سبب للتشرد الداخلي. |
Les populations autochtones en particulier sont souvent sujettes aux déplacements. | UN | وفى أحيان كثيرة، يكون السكان اﻷصليون عرضة للتشرد. |
Les violations des droits de l'homme, qui sont la cause profonde des déplacements internes, demeurent une menace pour les déplacés dont elles sont souvent susceptibles d'empêcher le retour. | UN | فانتهاكات حقوق اﻹنسان ليست هي السبب اﻷساسي للتشرد فحسب وإنما تظل تهدد المشردين أيضا بعد فرارهم وتعوق غالبا عودتهم. |
La discrimination et les préjugés à l'égard des Roms limitent leurs chances de trouver un emploi et augmentent leur risque de se retrouver sans abri. | UN | ويحد التمييز والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالغجر من فرص العمالة وتزيد من إمكانية التعرض للتشرد. |
Il a engagé avec ces entités un dialogue constructif sur des questions telles que les difficultés que posaient les situations de déplacement interne et les moyens d'y faire face et les domaines dans lesquels il leur serait possible de coopérer, aussi bien au niveau des sièges que sur le terrain. | UN | وانخرط في حوار بناء مع الوكالات بشأن عدة أمور شملت التحديات والتصدي للتشرد الداخلي ومجالات التعاون المحتملة في الوقت الراهن على مستوى المقر وميدانياً. |
Quant au problème particulier que constitue le déplacement prolongé, il convient de déterminer à partir de quel moment cette situation prend fin. | UN | أما بالنسبة إلى المشكلة الخاصة للتشرد المتطاول فإنه يحسن تحديد اللحظة التي تنتهي فيها هذه الحالة. |
Parmi les femmes qui parviennent à quitter leur domicile, beaucoup sont susceptibles de devenir des sans-abri et donc de connaître davantage de violence. | UN | والعديد من النساء اللاتي ينجحن في مغادرة المسكن يصبحن عرضة للتشرد وقد يتعرضن بالتالي إلى المزيد من العنف. |
257. En Ukraine, la violence familiale est considérée comme l'une des principales causes de l'absence de domicile fixe, de la toxicomanie et de l'alcoolisme. | UN | 257- ويُنظر إلى العنف المنزلي في أوكرانيا باعتباره أحد الأسباب الأساسية للتشرد وإدمان المخدرات والمشروبات الكحولية. |
Toutefois, en règle générale, la plupart des informations dont on dispose sur la situation des personnes déplacées dans tel ou tel pays portent essentiellement sur le nombre et les besoins de ces personnes ainsi que sur les causes de leur déplacement. | UN | إلا أن معظم المعلومات المتاحة عن الحالات القطرية المحددة للتشرد الداخلي تنحو نحو التركيز على أعداد واحتياجات المشردين داخلياً وعلى أسباب تشردهم. |
Il a une longue histoire de sans-abri, arrestation pour vagabondage, des délits mineurs. | Open Subtitles | لديه تاريخ طويل من التشرد قبض عليه للتشرد وجرائم صغيره |