"للتشكيك" - Translation from Arabic to French

    • mettre en doute
        
    • douter
        
    • contester
        
    • discréditer
        
    • remettre en cause
        
    • de mettre
        
    • remise en cause
        
    • remettre en question
        
    • mise en doute
        
    Il existe bien des raisons de mettre en doute la capacité d'un État, quel qu'il soit, d'enquêter sur des agissements qui sont reprochés à sa propre armée. UN وهناك أسباب كثيرة للتشكيك في قدرة أي دولة على التحقيق في الاعتداءات المزعومة المعزوة لقواتها العسكرية.
    Il avait de plus constaté que les éléments de preuve produits par le requérant n'étaient pas suffisants pour mettre en doute la conclusion de la CRA concernant la procédure de blasphème. UN كما استنتج أن الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ لا تكفي للتشكيك في الاستنتاج الذي خلصت إليه لجنة المراجعة بخصوص دعوى القذف.
    De plus, à la lumière de leur contenu, le Comité ne voit pas de raison de douter de leur véracité. UN إضافةً إلى ذلك، لا ترى اللجنة، في ضوء مضمون هذه الإقرارات، أيَّ داعٍ للتشكيك في صحتها.
    Le besoin d'un accompagnement ou d'un aménagement raisonnable aux fins de la prise des décisions ne doit pas être invoqué pour contester la capacité juridique d'une personne. UN ولا يجوز استخدام الحاجة إلى الدعم والإجراءات التيسيرية المعقولة للتشكيك في الأهلية القانونية للشخص.
    Une propagande mensongère sévit parmi la population abkhaze et vise à discréditer le Gouvernement géorgien et à attiser les haines ethniques. UN فالدعاية المغلوطة السائدة بين السكان اﻷبخاز للتشكيك بالحكومة الجورجية وتأجيج الكراهية اﻹثنية أصبحت تتسم بكثافة طاغية.
    Toute tentative visant à remettre en cause cette souveraineté et cette intégrité territoriale est inacceptable et doit être rejetée. UN وأي محاولة للتشكيك في تلك السيادة والسلامة الاقليمية يجب أن ترفض بوصفها غير مقبولة.
    Ni l’un ni l’autre n’a trouvé de raisons de mettre en doute le fait que S. M. R. a été une militante politique pour le compte des moudjahidin et qu’elle a été emprisonnée dans les années 80. UN فلم تجد أي من الهيئتين سببا للتشكيك في أن س. م. ر. كانت نشطة سياسيا ضمن مجاهدي خلق وفي كونها سجنت في الثمانينات.
    Il n'a jamais prétendu qu'il ne connaissait pas les faits qu'il invoque maintenant pour mettre en doute l'impartialité des membres du tribunal. UN وهو لم يدّع أبداً أنه لم يكن على علم قبل ذلك بالأسباب التي يطرحها الآن للتشكيك في حياد أعضاء المحكمة.
    Tous ces éléments constituent des motifs suffisants pour mettre en doute sa crédibilité, d'une manière générale, ainsi que l'exactitude de son identité et la véracité de ses allégations à d'autres égards. UN وتوفر جميع هذه الأسباب أسساً قوية للتشكيك في مصداقيته بشكل عام وصحة هويته إضافة إلى ادعاءاته في جوانب أخرى من القضية.
    De plus, à la lumière de leur contenu, le Comité ne voit pas de raison de douter de leur véracité. UN إضافةً إلى ذلك، لا ترى اللجنة، في ضوء مضمون هذه الإقرارات، أيَّ داعٍ للتشكيك في صحتها.
    En outre, nombreuses sont les organisations qui ne proposent pas d'engagements à titre permanent, et il ne semble pas non plus que l'on puisse douter de l'intégrité et de l'indépendance de leur personnel. UN علاوة على ذلك، فإن العديد من المؤسسات لا تقدم تعيينات دائمة ولا يبدو أن ثمة أساسا للتشكيك في نزاهة موظفيها واستقلالهم.
    L'État partie fait valoir que plusieurs éléments amènent à douter de la véracité des allégations du requérant. UN وتدفع الدولة الطرف بوجود عدة أسباب للتشكيك في صحة مزاعم صاحب الشكوى.
    Nul besoin d'experts venus contester la validité d'une loi déjà en vigueur. Open Subtitles إننا لسنا فى حاجة إلى خبراء للتشكيك في مصداقية وجود قانون بالفعل فى الكتب
    La décision prise par la Mission des États-Unis de faire publier le texte de la déclaration au titre de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale ne peut qu'être considérée comme une tentative de contester la légitimité du Mouvement des pays non alignés. UN إن قرار بعثة الولايات المتحدة بنشر البيان في إطار هذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة لا يمكن تفسيره إلا كمحاولة للتشكيك في شرعية حركة بلدان عدم الانحياز.
    L'attendu du jugement du tribunal d'arrondissement relatif à la crédibilité de Mme S. A. ne constitue pas selon eux un motif de contester ses déclarations, qui, les auteurs le soulignent, n'ont du reste jamais été mises en doute par l'État partie. UN ولا يشكل حكم المحكمة المحلية بشأن مصداقية الشاهدة سببا للتشكيك في أقوالها التي يدعي مقدما البلاغ أنها لم تكن أبدا مثارا لشك الدولة الطرف.
    Ceux qui cherchent à discréditer la Cour s'associent à ceux qui ignorent les concepts fondamentaux pour remettre en cause son indépendance. UN والذين يريدون تقويض مصداقية المحكمة، يتزوّدون بتجاهل المبادئ الأساسية، في محاولة للتشكيك في استقلالها.
    On utilise ceci pour discréditer de fausses confessions. Open Subtitles لقد استخدمناها للتشكيك فى الاعترافات الكاذبه
    A ce jour, les irrégularités constatées par le Conseil ont été jugées mineures et insuffisantes pour remettre en cause la transparence et les résultats des élections. UN وتُعتبر التجاوزات التي رصدها المجلس حتى الآن بسيطة وغير كافية للتشكيك في شفافية نتائج الانتخابات.
    Le processus d’examen ne doit pas fournir un prétexte pour remettre en cause les objectifs fixés. UN ولا يجب أن تكون عملية الاستعراض حجة للتشكيك في اﻷهداف المحددة.
    Il en résulte que la crédibilité, voire la légitimité de l'ONU est remise en cause. UN ونتيجة لذلك، تعرضت للتشكيك مصداقية الأمم المتحدة، بل حتى شرعيتها.
    La Republika Srpska a trouvé dans cette circonstance un prétexte pour remettre en question l'ensemble de la réforme des impôts indirects et le principe du compte unique. UN واستخدمت جمهورية صربسكا هذا الأمر كمبرر للتشكيك في إصلاح الضرائب غير المباشرة برمّته وفي مفهوم الحساب الواحد.
    Mais sa légitimité est de plus en plus mise en doute. UN إلا أن شرعية المجلس تتعرض للتشكيك على نحو متزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more