Cette exception constitue une discrimination basée sur son casier judiciaire et donc une violation du droit à l'égalité de traitement devant la loi. | UN | ويشكل هذا الاستثناء تمييزاً على أساس صحيفة سوابقه الجنائية وبالتالي انتهاكاً للحق في المساواة في المعاملة أمام القانون. |
Ils affirment également que la Cour constitutionnelle a jugé dans des cas similaires que les mesures administratives de ce type constituaient une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قررت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز. |
Cette exception constitue une discrimination basée sur le casier judiciaire et donc une violation du droit à l'égalité de traitement devant la loi. | UN | ويشكل هذا الاستثناء تمييزاً على أساس صحيفة سوابقه الجنائية وبالتالي انتهاكاً للحق في المساواة في المعاملة أمام القانون. |
La situation n'est pas idéale, mais la jurisprudence a garanti, dans la pratique, que le système juridique protège le droit à l'égalité. | UN | وأضافت أن تلك ليست حالة مثالية، ولكن قرارات المحاكم كفلت، في التطبيق، دعم النظام القانوني للحق في المساواة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une loi fédérale qui protège dans le détail les droits à l'égalité et à la non-discrimination en reprenant tous les motifs de discrimination interdits. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعات اتحادية لضمان حماية شاملة للحق في المساواة وعدم التمييز على أساس كل الأسباب المحظورة. |
Une législation ad hominem de ce type est incompatible avec le Pacte en tant que déni général du droit à l'égalité. | UN | ومثل هذا التشريع الشخصي يتنافى مع العهد، بوصفه إنكاراً للحق في المساواة. |
Il serait utile de connaître les capacités requises par le Gouvernement pour assurer l'exercice de facto du droit à l'égalité. | UN | ومن المفيد معرفة القدرات التي تحتاج إليها الحكومة للتأكد من الإنفاذ الفعلي للحق في المساواة. |
Le Gouvernement souligne que les comportements constituant une violation du droit à l'égalité de traitement et une discrimination de caractère racial sont réprimés par le Code pénal et sévèrement punis. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن السلوك الذي يشكل انتهاكاً للحق في المساواة في المعاملة وتمييزاً عنصرياً يخضع لأحكام قانون العقوبات ويشكل جريمة جنائية يعاقب عليها بصرامة. |
Le paragraphe 6 affirme seulement le caractère autonome du droit à l'égalité devant les tribunaux, quel que soit le type de procédure. | UN | فالفقرة 6 تؤكد فقط على الطابع المستقل للحق في المساواة أمام المحاكم، مهما كان نوع الدعوى. |
Ils affirment également que la Cour constitutionnelle a jugé dans des cas similaires que les mesures administratives de ce type constituaient une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قرّرت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز. |
A. Mesures adoptées pour l'exercice progressif du droit à l'égalité | UN | ألف - التدابير المتخذة من أجل الإعمال التدريجي للحق في المساواة |
La garantie inaliénable du droit à l'égalité, des libertés et droits fondamentaux ainsi que des droits économiques et sociaux est également proclamée. | UN | ويعلن الدستور أيضا ضمانا ثابتا للحق في المساواة والحريات الأساسية وحقوق البشر والحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Son procès s'est tenu devant une juridiction d'exception extérieure au système judiciaire ordinaire et ne se justifiait par aucun motif objectif et raisonnable, ce qui en soi constitue une violation du droit à l'égalité devant les tribunaux. | UN | وعقدت جلسة الاستماع أمام محكمة خاصة، خارج النظام القضائي العادي، دون أسس موضوعية ومعقولة، الأمر الذي يشكل في حد ذاته انتهاكاً للحق في المساواة أمام المحاكم. |
Le Procureur a conclu que le Tribunal devait examiner la demande, étant donné qu'elle faisait apparaître une violation du droit à l'égalité devant la loi consacré à l'article 14 de la Constitution de l'État partie. | UN | وخلص المدعي العام إلى أنه ينبغي للمحكمة أن تنظر في الطلب بما أنه يكشف عن انتهاك للحق في المساواة الذي تكرسه المادة 14 من دستور الدولة الطرف. |
Évolution judiciaire du droit à l'égalité | UN | التطوّر القضائي للحق في المساواة |
Ils invoquaient la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui considère qu'il y a violation du droit à l'égalité des moyens quand un crédit exagéré est accordé aux preuves produites par une partie par rapport aux preuves produites par la partie adverse. | UN | وأشاروا إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي ترى أن إعطاء وزن أكثر مما ينبغي للأدلة المقدمة من أحد الطرفين هو بمثابة انتهاك للحق في المساواة في وسائل الدفاع. |
Concrètement, les limites à l'ouverture d'une pharmacie n'entraînaient pas de violation du droit à l'égalité devant la loi consacré par l'article 14 de la Constitution. | UN | وتحديداً، فإن تقييد إنشاء الصيدليات لا ينطوي على أي انتهاك للحق في المساواة أمام القانون وفق ما ورد في المادة 14 من الدستور. |
3. Les faits nouveaux concernant le droit à l'égalité dans le | UN | التطور القضائي للحق في المساواة |
le droit à l'égalité devant la loi n'existe pas dans le Golan syrien occupé, comme il ressort à l'évidence des procès non équitables et de l'absence des garanties juridiques de base pour les citoyens syriens. | UN | " وليس ثمة وجود للحق في المساواة أمام القانون في الجولان السوري المحتل، ويظهر ذلك بوضوح من الافتقار إلى محاكمات عادلة وإلى ضمانات قانونية أساسية بالنسبة للمواطنين السوريين. |
3. Les faits nouveaux concernant le droit à l'égalité dans le domaine judiciaire | UN | ٣ - التطور القضائي للحق في المساواة |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une loi fédérale qui protège dans le détail les droits à l'égalité et à la non-discrimination en reprenant tous les motifs de discrimination interdits. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعات اتحادية لضمان حماية شاملة للحق في المساواة وعدم التمييز على أساس كل الأسباب المحظورة. |
Elle a affirmé que les États devraient être tenus de recueillir des données concernant les positions relatives des femmes et des hommes sur le marché du travail, et d'élaborer des plans de promotion de l'égalité qui établissent des indicateurs et des critères, en vue d'assurer la réalisation progressive des droits à l'égalité dans tous les aspects du travail. | UN | وقالت إنه ينبغي حمل الدول على جمع بيانات عن الوظائف التي يشغلها كل من النساء والرجال في سوق العمل، ووضع خطط من أجل تحقيق المساواة تحدد مؤشرات ومعايير ومقاييس للإعمال التدريجي للحق في المساواة في كافة الجوانب المتصلة بالعمل. |