"لما تبذله" - Translation from Arabic to French

    • pour ses
        
    • ce qu
        
    • pour les efforts qu
        
    • les efforts déployés par
        
    • efforts que
        
    • aux efforts déployés par
        
    • pour leurs
        
    • des efforts déployés par
        
    • efforts faits par
        
    • pour les efforts accomplis
        
    54. La Mauritanie a rendu hommage au Bénin pour ses efforts dans la lutte contre la pauvreté et l'attention prioritaire accordée aux plus défavorisés. UN 54- وأشادت موريتانيا ببنن لما تبذله من جهود من أجل مكافحة الفقر وما توليه من عناية قصوى لأشد فئات السكان حرماناً.
    La Norvège a félicité le Paraguay pour ses efforts visant à améliorer la situation des droits de l'homme des autochtones. UN وأشادت النرويج بباراغواي لما تبذله من جهود رامية إلى تعزيز حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية.
    L'un deux, s'exprimant au nom d'un groupe nombreux de pays, a félicité le Département de ce qu'il faisait pour mieux cibler ses produits, ses services et ses activités, tant sur le plan de leur pertinence que sur celui de leur qualité. UN وأعرب متكلم عن رأي مجموعة كبيرة من الدول، فأشاد بالإدارة لما تبذله من جهود لتوجيه المنتجات والخدمات والأنشطة لأهداف محددة، من حيث الأهمية والنوعية.
    L'UNICEF a été félicité pour les efforts qu'il déploie afin d'encourager le dialogue sur cette question. UN وأشاد البعض باليونيسيف لما تبذله من جهود بهدف تطوير الحوار الدائر حول هذه المسألة.
    Je voudrais réaffirmer que mon pays appuie fermement les efforts déployés par le Canada pour faire progresser de façon tangible les travaux de la Conférence. UN وباسم بلدي، نكرر تأكيد دعمنا الثابت لما تبذله كندا حالياً من جهود في سبيل تحقيق تقدم جوهري في إطار المؤتمر.
    L'ONU doit appuyer sensiblement les efforts que font les pays pour transformer les résultats du Sommet en politiques et programmes nationaux concrets. UN ويجب لﻷمم المتحدة أن تقدم دعما بارزا لما تبذله البلدان من جهود لترجمة نتائج المؤتمر الى سياسات وبرامج وطنية ملموسة.
    La délégation japonaise rend donc hommage aux efforts déployés par le Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies. UN ولهذا يثني وفدها على مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة لما تبذله من جهود لتقديم المساعدة.
    Les États Membres les plus engagés dans cette action pourraient en outre trouver là une juste récompense pour leurs efforts et des encouragements à les poursuivre. UN وبإمكان أكثر الدول اﻷعضاء مساهمة في هذا العمل أن تجد في ذلك أيضا مكافأة منصفة لما تبذله من جهود وتشجيعا على مواصلة هذه الجهود.
    Il a loué le Kenya pour ses efforts en vue de garantir les meilleures normes possibles en matière de santé et pour son classement comme Gouvernement africain le plus favorable aux enfants en 2008. UN وأثنت أنغولا على كينيا لما تبذله من جهود لضمان التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه ولتصنيفها من بين أكثر الحكومات الأفريقية مراعاةً للطفل في عام 2008.
    L'Australie félicite l'Agence pour ses efforts constants en vue de régler ces questions. UN وتثني أستراليا على الوكالة لما تبذله من جهود مستمرة من أجل حل تلك المسائل.
    Il y a également lieu de féliciter le Gouvernement pour ses efforts tendant à supprimer toutes les mentions de l'origine ethnique et à promouvoir la réconciliation. UN ويتعين الثناء على الحكومة أيضاً لما تبذله من جهود لإزالة التصنيفات الإثنية والنهوض بعملية المصالحة.
    L'orateur rend également hommage au Département pour ses efforts inlassables en faveur de la formation du personnel. UN وذكر أن إدارة عمليات حفظ السلام تستحق الثناء أيضا لما تبذله من جهود دائبة في تدريب الموظفين.
    Lors des débats qui ont suivi, la Commission consultative a accueilli le Plan avec satisfaction et félicité les dirigeants de l'Office de ce qu'ils faisaient, dans le cadre de leur mandat, pour continuer d'améliorer les services fournis aux réfugiés de Palestine. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، رحبت اللجنة الاستشارية بحرارة بالخطة وأثنت على قيادة الأونروا لما تبذله من جهود لمواصلة تحسين تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين الذين يدخلــون ضمــن ولايتهـــا.
    1. Félicite le Comité international olympique, les fédérations sportives internationales et les comités nationaux olympiques de ce qu'ils font pour rallier les jeunes du monde à la cause de la paix; UN ١ - تثنـي على اللجنة اﻷوليمبية الدولية، والاتحادات الرياضية الدولية، واللجان اﻷوليمبية الوطنية لما تبذله من جهود لتعبئة شباب العالم لصالح قضية السلم؛
    Nous voudrions exprimer notre gratitude au Gouvernement du Nicaragua pour les efforts qu'il fait dans le domaine économique afin de réaliser une stabilisation macroéconomique et jeter les fondements solides d'un développement durable. UN ونود أن نعرب عن امتناننا لحكومة نيكاراغوا لما تبذله من جهود في المجال الاقتصادي من أجل تحقيق الاستقرار الاقتصادي الكلي وإرساء أساس ثابت للتنمية المستدامة.
    Les deux Présidents ont exprimé leur gratitude à l'ONU pour les efforts qu'elle déployait en vue de faciliter l'application de l'accord de paix d'Arusha et ont demandé l'aide de la communauté internationale à cet égard. UN وأعرب الرئيسان عن تقديرهما لﻷمم المتحدة لما تبذله من جهود لتسهيل تنفيذ اتفاق اروشا للسلم، ودعيا المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة في هذا الشأن.
    Il a salué les efforts déployés par le Kirghizistan en faveur des groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants. UN وأثنى المغرب على قيرغيزستان لما تبذله من جهود تصب في مصلحة المجموعات الضعيفة ومنها النساء والأطفال.
    Une action à l'échelle mondiale n'est pas toujours nécessaire mais un cadre mondial faciliterait sans aucun doute les efforts déployés par les pays pour résoudre les problèmes au sein de leurs juridictions respectives. UN ولا تستدعي التحديات كلها اتخاذ تدابير عالمية بيد أنّها ستستفيد دون ريب من وجود إطار عالمي يمهد السبيل لما تبذله البلدان من جهود لمعالجة القضايا في إطار ولاياتها القانونية.
    Conscient des efforts que la Puissance administrante et les autorités du territoire déploient pour améliorer la situation socio-économique de la population de Sainte-Hélène, notamment dans le domaine de la production vivrière, UN وإدراكا منها لما تبذله الدولة القائمـــة باﻹدارة وسلطـــات اﻹقليم من جهــود لتحسين اﻷحـــوال الاجتماعية - الاقتصادية لسكان سانت هيلانة، لا سيما في مجال اﻹنتاج الغذائي،
    Il faudrait prendre des mesures efficaces pour convaincre les parties adverses de la nécessité d'atteindre cet objectif et pour faire en sorte qu'elles concourent aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies; UN وينبغي اتخاذ تدابير فعالة ﻹقناع الجماعات المتعارضة بضرورة تحقيق هذا الهدف وكفالة الدعم لما تبذله اﻷمم المتحدة من جهود؛
    Le Gouvernement libanais saisit cette occasion pour rendre hommage au Commandement de la FINUL, aux administrateurs, aux soldats et aux pays fournissant des contingents pour leurs nobles efforts et leurs sacrifices consentis afin d'appliquer le mandat de la Mission. UN وتنتهز الحكومة اللبنانية هذه الفرصة لتحيي قيادة القوة والقائمين على إدارتها وجنودها والبلدان المساهمة بجنود فيها، لما تبذله من جهود وتضحيات نبيلة في سبيل تنفيذ ولايتها.
    Ces remarques faites, et au regard des efforts déployés par toutes les délégations pour accomplir des progrès, la délégation syrienne a décidé de s'associer au consensus. UN ومع ذلك، ونظرا لما تبذله جميع الوفود من جهود للخروج بنتائج إيجابية، فإن وفده سيساير ما تحقق من توافق آراء.
    Elle a exprimé son soutien aux efforts faits par l'Australie pour garantir les droits et améliorer les conditions de vie de son peuple. UN وأعربت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عن دعمها لما تبذله أستراليا من جهود في سبيل ضمان الحقوق وتحسين ظروف عيش سكانها.
    1. L'Indonésie est félicitée pour les efforts accomplis dans le domaine de la formation et de l'éducation aux droits de l'homme; elle est encouragée à continuer dans cette voie et à dispenser une formation additionnelle aux responsables de l'application des lois, notamment les procureurs, les policiers et les juges, ainsi qu'aux forces de sécurité. UN 1- يُثنى على إندونيسيا لما تبذله من جهود على مستوى التدريب والتثقيف في ميدان حقوق الإنسان وتشجَّع على الاستمرار في هذا الصدد، وتقديم تدريب إضافي لموظفي إنفاذ القانون، بمن فيهم المدعون العامون، والشرطة، والقضاة، إضافة إلى قوات الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more