"ليس مسألة" - Translation from Arabic to French

    • n'est pas une question
        
    • n'est pas une affaire
        
    • n'était pas un cas
        
    • n'est pas un problème
        
    • n'est pas seulement une question
        
    • n'était pas une question
        
    • ne consiste pas
        
    • est une question
        
    • il ne s'agit pas
        
    • n'était pas seulement une question
        
    • ne porte pas sur l
        
    C'est pour cette raison que la revitalisation de l'Assemblée n'est pas une question technique, comme le prétendent certains, mais une question essentiellement politique. UN لهذا السبب فإن تنشيط الجمعية ليس مسألة تقنية، كما يريد منا البعض أن نعتقد ذلك، بل هو في جوهره مسألة سياسية.
    La violence domestique à l'égard des femmes, des enfants ou des hommes n'est pas une question d'ordre privé : elle doit être traitée par les autorités. UN فالعنف العائلي ضد النساء، أو الأطفال أو الرجال ليس مسألة خاصة بل يجب على السلطات أن تتصدى له.
    C'est pourquoi la question de la revitalisation n'est pas une question d'ordre technique comme certains le prétendent, mais plutôt une question essentiellement politique. UN وهذا هو سبب أن تنشيط أعمال الجمعية ليس مسألة تقنية، كما يريد البعض منا أن نصدق، وإنما مسألة سياسية في جوهرها.
    Il n'est pas une affaire de couple, mais une technique d'alliance entre familles ou pour protéger les intérêts des grands propriétaires ou même l'honneur de la famille. UN فالزواج ليس مسألة الجمع بين زوجين، وإنما هو تقنية للتحالف بين الأسر أو لحماية مصالح كبار الملاك أو حتى شرف العائلة.
    L'État partie estimait que la décision d'expulser le requérant n'était pas un cas de < < circonstances exceptionnelles > > , comme le Comité l'avait laissé entendre (par. 10.2). UN وأكدت الدولة الطرف أن قرار إعادة صاحب الشكوى ليس مسألة " ظروف استثنائية " بعكس ما توحي به اللجنة (الفقرة 10-2).
    Cependant, la famine n'est pas un problème important pour de nombreux pays du Pacifique. UN ولكن الجوع ليس مسألة هامة بالنسبة للعديد من البلدان في منطقة المحيط الهادئ.
    L'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'est pas seulement une question de justice mais aussi un aspect d'une bonne politique économique. UN فالقضاء على التمييز ضد المرأة ليس مسألة من مسائل العدالة بل إنه أيضاً سياسة اقتصادية جيدة.
    Pour certaines délégations, le droit au développement n'était pas une question de charité mais relevait plutôt d'un partage des responsabilités. UN وركّز بعض الوفود على أن الحق في التنمية ليس مسألة صدقة بل هو بالأحرى تقاسم للمسؤولية.
    La violence domestique à l'égard des femmes n'est pas une question familiale dans laquelle l'État ne doit pas s'immiscer. UN والعنف المنزلي ضد المرأة ليس مسألة تتعلق بالأسرة لا تتدخل فيها الدولة.
    La violence dans les familles n'est pas une question privée mais un problème social qui, s'il n'est pas maîtrisé, pourrait devenir un obstacle au développement. UN فالعنف العائلي ليس مسألة خاصة بل هو مشكلة اجتماعية قد تصبح عقبة في طريق التنمية إذا لم يكبح جماحها.
    Appuyer les mesures de maîtrise des armements n'est pas une question de pur idéalisme. UN إن دعم تدابير مراقبة السلاح ليس مسألة مثالية بحتة.
    Ce n'est pas une question sémantique. On ne peut pas non plus en réduire la portée par une solution consistant à empêcher l'entrée dans la zone dont le périmètre est marqué. UN وهو ليس مسألة تعريف، كما لا يمكن حصر حل المسألة في تغيير حدود المنطقة المعلّمة.
    La question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace n'est pas une question parasite, mais une question qui mérite d'être prise en considération séparément. UN ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ليس مسألة تطفُّلية، بل هو مسألة تستحق الاهتمام في حد ذاتها.
    Cette résolution réaffirme la primauté de la protection des droits de l'homme pour tous et proclame que la violence au foyer n'est pas une question privée. UN وهذا القرار ينص على أولوية حماية حقوق الإنسان بالنسبة للجميع، كما أنه يعلن أن العنف العائلي ليس مسألة خاصة.
    Cette attaque terroriste souligne une fois encore que la prise de pouvoir par une organisation terroriste au sein de l'Autorité palestinienne n'est pas une question de politique interne. UN ويؤكد هذا الهجوم مرة أخرى أن استيلاء منظمة إرهابية على السلطة الفلسطينية ليس مسألة سياسية داخلية.
    La violence à l'égard des femmes n'est pas une affaire privée, mais bien une violation des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وقالت إن ذلك العنف القائم على أساس نوع الجنس ليس مسألة خاصة، بل أنه انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية.
    Ce n'est pas une affaire facile... Open Subtitles أنت يمكن أن تقدر بأن الأمر ليس مسألة سهلة
    L'État partie estimait que la décision d'expulser le requérant n'était pas un cas de < < circonstances exceptionnelles > > , comme le Comité l'avait laissé entendre (par. 10.2). UN وأكدت الدولة الطرف أن قرار إعادة صاحب الشكوى ليس مسألة " ظروف استثنائية " بعكس ما توحي به اللجنة (الفقرة 10-2).
    D'autre part, le roulement géographique n'est pas un problème purement africain et il convient de le respecter pour l'ensemble des pays du Sud. UN وفضلا عن ذلك، فإن التناوب الجغرافي ليس مسألة تخص أفريقيا وحدها، بل ينبغي احترامه فيما يتعلق ببلدان الجنوب ككل.
    Nous en faisons autant, parce que la sécurité énergétique n'est pas seulement une question d'arithmétique mondiale; c'est aussi une question de vie et de mort. UN ونضطر نحن أيضا إلى فعل ذلك لأن أمن الطاقة ليس مسألة حسابية عالمية؛ إنه مسألة حياة أو موت.
    Il importait aussi d'examiner l'évolution de la pauvreté d'une génération à l'autre afin de trouver les moyens de rompre ce cercle vicieux. La pauvreté n'était pas une question de manque de ressources, elle posait la question de savoir qui contrôlait ces ressources: certainement pas les groupes défavorisés. UN ومن المهم دراسة الفقر الذي ينتقل من جيل لآخر وإيجاد سُبل لمنع هذه الحلقة المفرغة فالفقر ليس مسألة إفتقار إلى الموارد، بل هو مسألة من يتحكم في الموارد، والفئات المحرومة لا تتحكم في تلك الموارد.
    L'expérience montre que la reconstruction après une guerre civile ne consiste pas à colmater les brèches. UN وتبين التجربة أن التعمير بعد أي حرب أهلية ليس مسألة يمكن إيجاد حلول سريعة لها.
    Selon nous, l'élargissement du Conseil de sécurité est une question non seulement d'équité mais aussi d'efficacité. UN وفي رأينا أن توسيع عضوية مجلس الأمن ليس مسألة عدالة فحسب، بل هو مسألة كفاءة أيضا.
    il ne s'agit pas ici de rhétorique, mais de l'agression contre le peuple cubain. UN وهو ليس مسألة خطابية بل مسألة عدوان على الشعب الكوبي.
    De nombreuses études ont démontré qu'investir dans les femmes n'était pas seulement une question de justice sociale mais constituait un élément intégrant d'une stratégie de développement favorisant l'utilisation plus efficace des ressources, la croissance économique et le processus de développement durable. UN وأثبتت دراسات عديدة أن الاستثمار في المرأة ليس مسألة عدالة اجتماعية فقط وانما هو أيضا جزء لايتجزأ من الاستراتيجية الانمائية المؤدية إلى استعمال أكفأ للموارد والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    62. À la 1443e séance du Comité spécial des Vingt-Quatre, le 10 juillet 1995, le représentant de l'Espagne a notamment réaffirmé la position de son gouvernement, selon lequel, suivant la doctrine de l'ONU, la décolonisation de Gibraltar ne porte pas sur l'autodétermination, mais sur le rétablissement de l'intégrité territoriale de l'Espagne. UN ٢٦ - وفي الجلسة ٣٤٤١ للجنة الخاصة المشكلة من ٤٢ عضوا، المعقودة في ٠١ تموز/يوليه ٥٩٩١، كرر ممثل اسبانيا، في جملة أمور، تأكيد موقف حكومته ومؤداه أنه وفقا لنظرية اﻷمم المتحدة، فإن إنهاء استعمار جبل طارق ليس مسألة تقرير مصير، بل هو مسألة استعادة اسبانيا لسلامتها اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more