Les recettes liées aux véhicules couvrant moins de la moitié des dépenses engagées au titre des infrastructures, de l'entretien et des services, les autorités locales subventionnent généralement le déficit. | UN | ونظرا إلى أن عائدات رسوم السيارات تنحو إلى أن تغطي ما يقل عن نصف تكلفة الهياكل الأساسية والصيانة والخدمات، يتعين على السلطات المحلية سد العجز. |
Malheureusement, moins de la moitié des États font rapport sur cette question chaque année. | UN | ومما يؤسف له أن هذه التقارير لا يقدمها سنوياً سوى ما يقل عن نصف عدد الدول. |
Cependant, moins de la moitié seulement des indicateurs sont disponibles pour 2007 ou les années antérieures. | UN | ومع ذلك، فإن ما يقل عن نصف المؤشرات لا أكثر متوافرة لعام 2007 أو ما قبله. |
Globalement, la production totale de l'Europe orientale en 1993 a enregistré une nouvelle diminution qui doit être de l'ordre de 3 %, soit moins de la moitié de celle de 1992. | UN | وبشكل اجمالي هبط الناتج الكلي في أوروبا الشرقية في السنة الماضية بمعدل ٣ في المائة وهو ما يقل عن نصف معدل الهبوط في عام ١٩٩٢. |
En revanche, les pays en développement accueillent moins de la moitié des filiales étrangères dénombrées dans les pays d'implantation des transnationales, proportion nettement plus élevée que leur part des entrées mondiales d'investissements. | UN | ومن الناحية اﻷخرى فإن لدى البلدان النامية ما يقل عن نصف عدد الفروع اﻷجنبية الموجودة في بلدان مستضيفة، وهي نسبة تفوق كثيرا نصيبها من التدفقات الاستثمارية الداخلة العالمية. |
Le PIB par habitant est d'environ 160 dollars des Etats-Unis par an, ce qui représente, aux prix courants, moins de la moitié de ce qu'il était en 1969. | UN | ويبلغ نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي حوالي ٠٦١ دولارا من دولارات الولايات المتحدة سنويا وهو ما يقل عن نصف ما كان عليه عام ٩٦٩١ باﻷسعار الجارية. |
En 200, moins de la moitié des bureaux ayant fait l'objet d'un audit avaient des mécanismes de contrôle interne satisfaisants et dans 55 % des cas ces mécanismes laissaient sérieusement à désirer. | UN | وفي عام 2000، تبين أن ما يقل عن نصف المكاتب التي خضعت حساباتها للمراجعة يتمتع بمستوى مرض من الضوابط الداخلية في حين اعتبر 55 في المائة من هذه المكاتب دون المستوى المقبول. |
moins de la moitié des membres de l’Organe ont participé à deux réunions. | UN | كما أن ما يقل عن نصف أعضاء لجنة المنشورات حضر اجتماعين . |
Dans quelques pays en développement, moins de la moitié des contributions fiscales sont recouvrées; on peut donc estimer que des investissements visant à renforcer l'administration fiscale permettraient d'augmenter substantiellement les recettes. | UN | ولا يتم في بعض البلدان النامية جمع إلا ما يقل عن نصف الضرائب المستحقة مما يوحي بأن الاستثمار في تحسين إدارة الضرائب قد يعود بفوائد كبيرة. |
Le total des fonds – ressources de base et autres ressources – a certes légèrement augmenté au cours de ces dernières années, mais la part des ressources de base dans l’ensemble a baissé et constitue à présent moins de la moitié du total. | UN | ففي حين حدثت زيادة متواضعة في التمويل الكلي بموارد أساسية وغير أساسية في السنوات اﻷخيرة، هبطت حصة الموارد اﻷساسية من الموارد اﻹجمالية ولم تعد تمثل اﻵن سوى ما يقل عن نصف المجموع. |
Cette possibilité semble toutefois n'exister que dans moins de la moitié (43%) des organismes qui ont répondu au questionnaire du Corps commun d'inspection. | UN | غير أن ما يقل عن نصف (43 في المائة) المنظمات التي ردت على استبيان وحدة التفتيش المشتركة قالت إن التخلي مطبق لديها. |
33. moins de la moitié des bureaux ayant fait l'objet d'une inspection avaient dûment mis en place des organes de représentation du personnel. | UN | 33- كان لدى ما يقل عن نصف المكاتب التي شملها التفتيش هيئات تمثيلية للموظفين منشأة كما ينبغي. |
moins de la moitié des décisions de justice ont été favorables, en tout ou en partie, aux travailleuses et travailleurs ou à leurs organisations; 44% des décisions leur ont été totalement défavorables. | UN | وكان ما يقل عن نصف الأحكام القضائية مؤيدا، كليا أو جزئيا، للعاملات والعاملين أو لمنظماتهم؛ ونسبة 44 في المائة من الأحكام معارضة لهم بالكامل. |
Dans la mesure où le PNUD remboursait moins de la moitié du montant total des dépenses d'appui et où le volume global des SAO était bien moindre que prévu, la modulation des taux de remboursement avait été remise en question. | UN | وفي ضوء قيام البرنامج اﻹنمائي بتسديد ما يقل عن نصف التكاليف الكلية، ومع مراعاة أن الحجم الشامل للخدمات اﻹدارية والتنفيذية يقل كثيرا عن المستوى الذي كان متوقعا له في البداية، يلاحظ أن جدوى التوفيق الدقيق قد أصبحت موضعا للتشكك. |
Dans la mesure où le PNUD remboursait moins de la moitié du montant total des dépenses d'appui et où le volume global des SAO était bien moindre que prévu, la modulation des taux de remboursement avait été remise en question. | UN | وفي ضوء قيام البرنامج اﻹنمائي بتسديد ما يقل عن نصف التكاليف الكلية، ومع مراعاة أن الحجم الشامل للخدمات اﻹدارية والتنفيذية يقل كثيرا عن المستوى الذي كان متوقعا له في البداية، يلاحظ أن جدوى التوفيق الدقيق قد أصبحت موضعا للتشكك. |
moins de la moitié des répondants considérait les pratiques en matière de gestion des dossiers et archives comme < < satisfaisantes > > ou < < très satisfaisantes > > par comparaison aux principes promulgués en la matière, aussi bien pour les documents sur papier que pour les documents électroniques. | UN | فقد وصف ما يقل عن نصف المستجوَبين ممارسات إدارة السجلات والمحفوظات بأنها " مرضية " أو " مرضية جداً " بالمقارنة مع مبادئ السياسة، سواء فيما يخص السجلات المادية أو الإلكترونية. |
À ce jour, moins de la moitié des États Membres de l'Organisation ont rendu compte au Comité contre le terrorisme des mesures qu'ils ont prises pour donner effet à la résolution 1624 (2005) du Conseil de sécurité. | UN | 33 - قدم، حتى الوقت الحاضر، ما يقل عن نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقارير إلى لجنة مكافحة الإرهاب بشأن الخطوات التي اتخذتها هذه الدول لتطبيق أحكام قرار مجلس الأمن 1624 (2005). |
En 2011, le PNUD a fourni une aide au cycle électoral à environ 60 pays, dont un peu moins de la moitié a également reçu un appui du PNUD pour l'organisation d'élections. | UN | 4 - وفي عام 2011 قدّم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المساعدة بالنسبة للدورة الانتخابية إلى حوالي 60 بلداً، وتلقى أيضاً ما يقل عن نصف هذه البلدان دعماً للانتخابات من البرنامج. |
L'information disponible indique que moins de la moitié de ces organes (5 sur 12) étaient alors dotés de politiques en matière de parité des sexes ou de groupes de l'égalité des sexes. | UN | وتدل المعلومات المتاحة على أن ما يقل عن نصف (5 من 12) من هذه الهيئات لديها سياسات أو وحدات جنسانية صريحة. |
Selon des estimations, les recettes publiques seront en moyenne inférieures à 400 millions de dollars par an jusqu'en 2008 - moins de la moitié des dépenses prévues rien que pour le traitement des fonctionnaires et le fonctionnement du secteur public. | UN | وتشير التقديرات إلى أن متوسط العائدات الحكومية سيقل عن 400 مليون دولار سنويا حتى عام 2008 - وهو ما يقل عن نصف النفقات المتوقعة اللازمة لمرتبات وعمليات القطاع العام. |