| Il est de la plus haute importance aussi d'envoyer le message approprié aux décideurs et au grand public. | UN | ومن المهم الى أقصى درجة توجيه النداء المناسب الى متخذي القرار والى الجمهور عامة. |
| Ils devront sensibiliser les décideurs de haut niveau à l'importance de la Convention sur les armes biologiques. | UN | وعليها أن تزيد وعي كبار متخذي القرار بأهمية اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
| Que le renforcement des capacités des décideurs en matière de financement du secteur forestier devienne la priorité dans la répartition des ressources au niveau national. | UN | وأن تولى الأولوية في تخصيص الموارد على الصعيد الوطني لبناء قدرات متخذي القرار في مجال تمويل الحراجة. |
| Environnement externe * Les décideurs politiques sont de plus en plus intéressés par la réalisation des OMD | UN | زيادة اهتمام متخذي القرار على المستوى السياسي بتحقيق أهداف الألفية للتنمية. |
| Si l'enfant est entendu par l'intermédiaire d'un représentant, il est primordial que ses opinions soient transmises correctement par ce représentant à la personne chargée de rendre la décision. | UN | وإذا تم الاستماع إلى الطفل عبر ممثل، من الأهمية القصوى أن يحيل الممثل آراء الطفل بشكل صحيح إلى متخذي القرار. |
| i) Réunion des décideurs appelés à agir en situation de crise dans les 4 heures suivant une perturbation ou le début d'une crise | UN | ' 1` اجتماع متخذي القرار في حالات الأزمات في غضون أربع ساعات من حدوث تعطل أو أزمة |
| v) Communication des informations et des facteurs d'incertitude aux décideurs et aux responsables de l'élaboration des politiques; | UN | إبلاغ المعلومات وعدم اليقين إلى متخذي القرار وراسمي السياسات؛ |
| décideurs du Département du travail et des ressources humaines | UN | متخذي القرار في ادارة العمل والموارد البشرية. |
| Organisation d'un atelier de travail à l'intention de 50 décideurs, membres de conseils locaux et d'organisations de la société civile et juristes dans le gouvernorat de Saada; | UN | تم تنفيذ ورشة عمل لعدد 50 من متخذي القرار والمجالس المحلية ومنظمات المجتمع المدني والقانونيين في محافظة صعده؛ |
| Par contre, il faut absolument que les conclusions de l'examen en question soient diffusées aussi largement que possible, afin que non seulement les décideurs du système des Nations Unies mais aussi les gouvernements et les autres acteurs opérationnels puissent être avertis des situations d'urgence potentielles. | UN | غير أن من الضروري أن تُنشر نتائج الاستعراض على أوسع نطاق ممكن، لكي لا يقتصر اﻹنذار بالطوارئ المحتملة على متخذي القرار في منظومة اﻷمم المتحدة بل يشمل أيضا الحكومات والفاعلين التنفيذيين اﻵخرين. |
| Publication de 5 000 exemplaires des deux Protocoles facultatifs se rapportant à la Convention internationale relative aux droits de l'enfant et leur diffusion auprès de décideurs, de professionnels s'occupant des enfants et de conseils de parents d'élèves à Saada, Dali, Aden, Abyan, Sanaa et Taïz; | UN | طباعة 5000 نسخة من البروتوكولين الاختياريين وتوزيعها على متخذي القرار والمتعاملين مع الأطفال ومجالس الآباء في صعده والضالع وعدن وأبين وصنعاء وتعز؛ |
| La mise en œuvre du Programme d'action a été entravée par l'absence de solides mécanismes de responsabilisation qui permettraient aux femmes de tenir les décideurs responsables de leurs actes. | UN | ٣٨٦ - يعوق تنفيذَ منهاج العمل عدم وجود آليات قوية للمساءلة تمكن المرأة من محاسبة متخذي القرار عما يتخذونه من إجراءات. |
| C'était aussi pour la CNUCED un outil d'interaction avec les universités et un moyen de contribuer à la réflexion sur le développement et à la formation des futurs décideurs dans les pays en développement. | UN | كما يقدم المعهد خدماته للأونكتاد بوصفه أداة لتبادل ثنائي الاتجاهات مع الجامعات، ووسيلة للمساهمة في التفكير الإنمائي وفي تثقيف متخذي القرار المقبلين في البلدان النامية. |
| Le Conseil a fourni de grands efforts pour appeler l'attention, de la société, y compris les décideurs, les catégories ciblées et les familles, quant à l'importance de tenir pleinement compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans toutes les mesures prises en faveur de l'enfant. | UN | وقد قام المجلس بجهد كبير للفت انتباه المجتمع بما في ذلك متخذي القرار والفئات المستهدفة والأسر لأهمية أن تكون المصلحة الفضلى للطفل هي المعيار الأول في كل ما يتخذ من إجراءات حيال الطفل. |
| Toutefois, ces décisions manquent de plus en plus de légitimité de l'avis du monde en développement qui estime que ses vues et intérêts sont insuffisamment représentés parmi les décideurs. | UN | إلا أن هذه القرارات بدأت تعوزها الشرعية على نحو متزايد في عيون العالم النامي، الذي يشعر أن آراءه واهتماماته ليست ممثلة تمثيلاً كافياً في صفوف متخذي القرار. |
| L'objectif de ces ateliers était d'encourager le dialogue entre les jeunes, d'identifier et d'examiner les questions et les notions spécifiques aux jeunes et, enfin, d'examiner les propositions et les programmes de travail qui pourraient être soumis aux décideurs. | UN | وقد هدف المركز بعقد هذه الحلقات إلى إشاعة مفاهيم الحوار بين الشباب والتعرف على آراء الشباب المتعلقة بقضاياهم، مع مناقشة المشكلات وتشخيصها وأخيرا الخروج بتوصيات وبرامج عمل ترفع إلى متخذي القرار. |
| Encourager les décideurs à avoir une attitude positive à l'égard des questions relatives aux droits des enfants; | UN | - تهيئة متخذي القرار لاتخاذ مواقف إيجابية تجاه القضايا التي تمس حقوق الأبناء؛ |
| La représentante a conclu son exposé en faisant observer que, faute de ressources financières et techniques et de capacités institutionnelles suffisantes, il était difficile de faire mieux comprendre les changements climatiques aux décideurs et au public dans son pays. | UN | واختتمت عرضها بالإشارة إلى أن نقص الموارد المالية والتقنية والقدرات المؤسسية هي العقبات الرئيسية أمام تعزيز استيعاب مسألة تغير المناخ من قبل متخذي القرار والجمهور في بلدها. |
| Dans la présente section du Plan, on s'efforcera d'analyser les chiffres de l'analphabétisme féminin dans les pays arabes afin de dresser un état des lieux à cet égard au moyen d'une série d'indicateurs propres à alerter les décideurs sur les régions où la situation est la plus grave et celles où elle est plus satisfaisante. | UN | ويهدف هذا الجزء إلى تحليل أرقام الأمية في الدول العربية بين النساء للتعرف على الوضع الحالي من خلال مجموعة من المؤشرات التي غالباً ما تنبه متخذي القرار نحو مناطق الخطر والأمان. |
| Il ressort des décisions de la CISR et de l'agente ERAR que les décideurs ont prêté attention au risque encouru de violence fondée sur le sexe au Mexique. | UN | وتبين قرارات مجلس الهجرة واللاجئين والموظفة المسؤولة عن إجراء تقدير المخاطر قبل الإبعاد أن متخذي القرار أولوا الاعتبار اللازم لخطر العنف الذي يتهدد المرأة في المكسيك. |
| Si l'enfant est entendu par l'intermédiaire d'un représentant, il est primordial que ses opinions soient transmises correctement par ce représentant à la personne chargée de rendre la décision. | UN | وإذا تم الاستماع إلى الطفل عبر ممثل، من الأهمية القصوى أن يحيل الممثل آراء الطفل بشكل صحيح إلى متخذي القرار. |