La Palestine a adopté un ensemble de politiques et de mesures pour rendre universelle l'inscription à ce niveau d'éducation. | UN | وتسعى فلسطين إلى ضمان التحاق كافة الطلبة ذكورا وإناثا بهذه المرحلة من خلال مجموعة من السياسات والتدخلات اللازمة. |
La prévention de ce phénomène est considérée comme un processus interdisciplinaire et multisectoriel, qui devrait être mené par la mise en œuvre d'un ensemble de politiques. | UN | وأُقرّ بأن التصدي لهذه الظاهرة عملية جامعة للتخصصات ومتعددة القطاعات يمكن إنجازها بواسطة مجموعة من السياسات. |
Pour d'autres, l'économie verte consistait en l'adoption d'une série de politiques permettant de passer à un développement à faible émission de carbone. | UN | واعتبر آخرون أن الاقتصاد الذي يراعي البيئة هو بمثابة مجموعة من السياسات التي تتبع للانتقال إلى تنمية منخفضة الكربون. |
Pour qu'un pays puisse concrétiser les potentialités existantes, il doit adopter une série de politiques appropriées. | UN | وبغية ترجمة الفرص المحتملة إلى قدرات حقيقية، سيحتاج البلد إلى اعتماد مجموعة من السياسات الملائمة. |
La communauté internationale n'a toujours pas dégagé les ressources nécessaires à cet effet ni mis en place un ensemble de mesures susceptibles d'éliminer la pauvreté de façon durable. | UN | فلم يستثمر بعد المجتمع الدولي أموالا كافية كما لم يجمع بعد مجموعة من السياسات الكفيلة بالإفلات من الفقر بأسلوب مستدام. |
L'État bolivien a introduit une série de mesures à l'appui de la famille. | UN | ووضعت الدولة مجموعة من السياسات لدعم الأسرة. |
Cela passe par l'adoption d'un ensemble de politiques et de mesures spécifiques. | UN | ولهذه الغاية، يلزم اعتماد مجموعة من السياسات والتدابير المحدَّدة. |
Cela contribuerait à définir une perspective commune à partir de laquelle on pourrait mettre au point un ensemble de politiques communes pour résoudre des problèmes communs. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد على إيجاد منظور عام يتيح وضع مجموعة من السياسات العامة لتناول المشاكل المشتركة. |
Celleci nécessite un ensemble de politiques et de mesures qui varieront selon le contexte. | UN | وتقتضي مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال مجموعة من السياسات والتدابير سوف تختلف باختلاف السياقات. |
Le Gouvernement a lancé tout un ensemble de politiques qui bénéficient directement aux femmes âgées, comme indiqué ci-dessous. | UN | وقد استهلت الحكومة مجموعة من السياسات التي تعود بفائدة مباشرة على النساء الأكبر سنا، على النحو الوارد أدناه. |
i) Le Centre doit mettre en oeuvre un ensemble de politiques claires et cohérentes qui reflètent son mandat, son plan stratégique et sa mission; | UN | `١` يجب أن ينفذ المركز مجموعة من السياسات الواضحة والمترابطة التي تجسد ولايته وخطته اﻹستراتيجية وبيان رسالته؛ |
Par conséquent, il est nécessaire d'établir un ensemble de politiques nationales complémentaires si l'on veut en tirer le plus grand parti possible. | UN | وبالتالي من اللازم وضع مجموعة من السياسات المحلية المتكاملة إذا أُريد تحقيق أقصى قدر من المزايا. |
L'action collective internationale facilite l'acquisition de technologies étrangères grâce à une série de politiques, de règlements et de traités internationaux. | UN | ويؤدي العمل الجماعي الدولي إلى تسهيل اقتناء التكنولوجيات الأجنبية من خلال مجموعة من السياسات والنظم والمعاهدات الدولية. |
Elle a également adopté une série de politiques et mesures tenant compte de ses spécificités nationales pour apporter des contributions positives à l'atténuation des changements climatiques. | UN | ولقد وضعت الصين أيضا مجموعة من السياسات والتدابير، في إطار مراعاة ظروفها الوطنية المحددة، بهدف الإسهام مباشرة في التقليل من تغير المناخ. |
L'État péruvien, dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, applique une série de politiques en faveur de la population touchée par cette pauvreté. | UN | 227- وفي إطار مكافحة الفقر، تُطبق دولة بيرو مجموعة من السياسات لصالح السكان الفقراء. |
Ce processus revêtirait la forme d'un programme de développement comprenant une série de politiques devant être exécutées graduellement et prévoyant la réalisation par paliers des différents droits et des libertés correspondantes. | UN | وتتمثل تلك العملية في برنامج إنمائي له مجموعة من السياسات تنفذ تنفيذاً متعاقباً، ويقوم بإعمال تدريجي لمختلف الحقوق وما يقابلها من حريات. |
Il faudrait adopter un ensemble de mesures pour veiller à ce que cette politique progresse à un rythme convenable et en garantir le respect des valeurs et de la culture locales. | UN | ويلزم أن تكون هناك مجموعة من السياسات تضمن تواجد سرعة التنفيذ والتمسك بالقيم والثقافة المحلية. |
A ce stade, une série de mesures interdépendantes seront nécessaires afin d'accroître la production agricole, et ce pour deux raisons. | UN | ومطلوب في هذه المرحلة وضع مجموعة من السياسات المترابطة لتوسيع نطاق الانتاج الزراعي وذلك لسببين. |
9. L'Italie a fait état d'un éventail de politiques, de mesures et de directives qui devraient à terme limiter l'accroissement des émissions de gaz à effet de serre au cours de la décennie. | UN | ٩- وأبلغت ايطاليا عن مجموعة من السياسات والتدابير والتوجيهات التي من شأنها أن تؤدي، في نهاية اﻷمر، إلى الحد من زيادة انبعاثات غازات الدفيئة خلال العقد. |
Ceux—ci peuvent adopter diverses politiques pour à la fois accroître l'efficacité de leurs compagnies aériennes et abaisser le coût des liaisons intérieures et internationales, et veiller à ce que leurs politiques nationales en matière de transports aériens soient compatibles avec leurs objectifs dans le secteur du tourisme. | UN | ويمكن لهذه البلدان أن تعتمد مجموعة من السياسات لزيادة كفاءة الخطوط الجوية وتخفيض أسعار الرحلات الجوية المحلية والدولية وضمان اتساق سياساتها الوطنية للنقل الجوي مع أهدافها السياسية. |
Tout en reconnaissant l'importance d'une aide fournie de façon efficace, plusieurs participants ont reconnu que la cohérence de l'ensemble des politiques nationales et internationales n'était pas moins importante pour réaliser le développement durable. | UN | ومع التسليم بأهمية المعونة الفعالة المقدمة بكفاءة، فقد سلّم عدد من المشاركين بأن مجموعة من السياسات الوطنية والدولية المتماسكة لا تقل عن ذلك أهمية بالنسبة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Pour ce faire, il convient de mettre en œuvre un train de politiques complémentaires qui visent à renforcer les moyens de production et les liens utiles avec les chaînes de valeur mondiales et les secteurs dynamiques du commerce mondial; | UN | ويشمل هذا تنفيذ مجموعة من السياسات الداعمة لبعضها البعض والرامية إلى بناء القدرات الإنتاجية وإقامة صلات مفيدة مع سلاسل القيمة العالمية والقطاعات الدينامية للتجارة العالمية؛ |
Depuis lors, nous avons mis en œuvre toute une gamme de politiques visant à atteindre cet objectif. | UN | وقمنا، منذئذ، بتنفيذ مجموعة من السياسات التي ترمي إلى تحقيق ذلك الهدف بالتحديد. |
Une approche économique peut certes permettre d'évaluer l'efficacité économique relative de tout train de mesures potentielles, mais le choix de toute option isolée repose sur un éventail de facteurs dont l'efficacité fait partie. | UN | وبينما يمكن للنهج الاقتصادي أن يقدر الفوائد الاقتصادية النسبية لأي مجموعة من السياسات المحتملة، يخضع اختيار أي سياسة بعينها لعدة عوامل، وما الكفاءة إلا واحد من هذه العوامل. |
Le groupe de travail a accordé une grande importance à la question des restrictions d'emploi applicables aux anciens fonctionnaires et a souligné qu'il fallait définir et appliquer un ensemble de principes communs du système des Nations Unies régissant l'emploi des anciens fonctionnaires. | UN | 65 - ويولي الفريق العامل أهمية كبيرة لمسألة القيود بعد انتهاء الخدمة، وأكد ضرورة وضع مجموعة من السياسات المشتركة بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمتعلقة بفترة ما بعد انتهاء الخدمة. |
La mise en œuvre du Programme pour l'habitat ces 15 dernières années impose de faire le point sur les enseignements tirés et les objectifs atteints grâce à une panoplie de politiques et stratégies, ainsi que sur les échecs enregistrés. | UN | فتنفيذ جدول أعمال الموئل خلال الأعوام الخمسة عشر الماضية يشدد على الحاجة إلى تقييم الدروس المستفادة والأهداف التي تحققت من خلال مجموعة من السياسات والاستراتيجيات، فضلاً عما جوبه من انتكاسات. |