Les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes, telles que les mutilations génitales, les enlèvements et les mariages précoces, se retrouvent dans les coutumes de différents peuples d'Éthiopie. | UN | والممارسات التقليدية الضارة، كتشويه العضو التناسلي للإناث وخطفهن وزواجهن المبكِّر، تميز حياة مختلف الشعوب في إثيوبيا. |
A cet effet, l'expérience vécue par différents peuples constituera un repère qui inspirera le rapport. | UN | ولتحقيق هذه لاغاية ينبغي أن تشكل التجربة التي عاشتها مختلف الشعوب معلماً يلهم التقرير. |
Il a déclaré que la réunion constituait un cadre opportun pour une coopération horizontale entre les différents peuples autochtones et groupes minoritaires et que le HautCommissariat diffuserait les conclusions et les recommandations du Séminaire. | UN | وقال إنها فرصة هامة للتعاون الأفقي بين مختلف الشعوب الأصلية ومجموعات الأقليات، وإن مفوضية حقوق الإنسان ستقوم بنشر استنتاجات وتوصيات حلقة العمل. |
Ces actes islamophobes, qui cultivent l'animosité parmi les divers peuples et nations devraient être empêchés et condamnés par tous. | UN | وإن أفعال الكراهية للإسلام هذه تزرع العداوة بين مختلف الشعوب والدول، وينبغي منعها وإدانتها بالإجماع. |
Tout au long de l'histoire, les migrations ont contribué à nouer et à entretenir des contacts fructueux entre divers peuples et cultures. | UN | وعبر التاريخ، ساعدت الهجرة على إقامة اتصالات مثمرة واستدامتها بين مختلف الشعوب والثقافات. |
Le questionnaire s'efforcera d'établir à quel type de menaces environnementales sont confrontées les différentes populations. | UN | ويهدف الاستبيان إلى تحديد نوع التهديدات البيئية التي تواجه مختلف الشعوب. |
Il recommande en outre à l'État partie de poursuivre activement les programmes favorisant le dialogue interculturel, la tolérance et la compréhension mutuelle en ce qui concerne la diversité des peuples et nations de l'État partie. | UN | كما توصيها بأن تواصل بنشاط البرامج التي تيسِّر الحوار بين الثقافات والتسامح والتفاهم الموجهة إلى مختلف الشعوب والقوميات المتمايزة للدولة الطرف. |
En même temps, qu'il me soit permis de dire que nous avons tous une immense dette de gratitude envers M. Boutros Boutros-Ghali, dont la vision de l'ONU et le message de compréhension mutuelle entrele des cultures et des peuples différents continueront d'être une source d'inspiration pour l'Organisation et pour chacun d'entre nous. | UN | وفي الوقت ذته اسمحوا لي أن أقول إننا جميعــا ندين بدين كبيــر جــدا من الامتنان للدكتور بطــرس بطــرس غالــى الذي ستبقى رؤيتــه لﻷمم المتحــدة ورسالته القائمة على التفاهم المتبـادل بين مختلف الشعوب والثقافات مصدر إلهام مستمر لمنظمتنا ولنا جميعا. |
Il s'ensuivit une concentration du pouvoir et les conditions d'émergence du système du monopartisme à l'instar du mouvement général en Afrique noire à cette époque; le but était de maintenir une cohésion nationale entre les différents peuples. | UN | وظهر عقب ذلك ميل إلى تركيز السلطة وتوافرت الشروط اللازمة لظهور نظام الحزب الواحد على غرار ما حصل بصفة عامة في افريقيا في ذاك الوقت، وكان الغرض المنشود هو الحفاظ على وحدة وطنية بين مختلف الشعوب. |
Les Nations Unies ont été également conçues pour servir de mécanisme en vue d'établir un nouvel ordre international fondé sur la justice et l'égalité pour tous et la promotion de l'interaction humaine et culturelle entre les différents peuples du monde dans le cadre d'une communauté internationale sûre. | UN | وأن تكون أيضا آلية تساعد على إيجاد نظام دولي قائم على العدل والمساواة بين البشر، وتشجيع التواصل الحضاري واﻹنساني بين مختلف الشعوب في ظل مجتمع دولي آمن. |
Nous sommes persuadés, également, que la communauté internationale se doit de prôner la modération et la tolérance, de consacrer le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions, et de renforcer la solidarité entre les différents peuples et nations, loin de tout affrontement ou confrontation. | UN | كما أننا على قناعة بأن لا بد للمجتمع الدولي من تعزيز الاعتدال والتسامح، وإبقاء الحوار قائما بين الحضارات، والثقافات والأديان، وتوطيد التضامن بين مختلف الشعوب والأمم. |
Il promeut l'intégration et est largement accepté par différents peuples, indépendamment de leurs origines culturelles et religieuses. | UN | وأصبح مفهوم التنوع في خدمة التكامل أكثر قبولا لدى مختلف الشعوب بصرف النظر عن خلفياتها الثقافية والحضارية ومعتقداتها الدينية. |
C'est une réalité que nous constatons quotidiennement et que nous voyons se répéter presque régulièrement, avec une aggravation des situations politiques, économiques, sociales ou environnementales qui causent déjà des épreuves et des souffrances immenses à différents peuples. | UN | وذلك واقع نشهده كل يوم ونراه يتكرر بشكل اعتيادي تقريبا، مسببا تفاقم الأحوال السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية التي تفرض بالفعل مشقة ومعاناة لا توصف على مختلف الشعوب. |
La nouvelle situation mondiale offre une possibilité sans précédent de mettre en place une structure cohérente et opérationnelle du système des Nations Unies, qui pourra ainsi répondre aux besoins spécifiques et légitimes des pays, tout en respectant les aspirations des différents peuples et apporter une assistance économique, sociale et technique efficace. | UN | وأن الوضع الدولي الجديد يوفر فرصة لا مثيل لها لوضع هيكل متسق وعملي لمنظومة اﻷمم المتحدة، يكون بوسعه أيضا تلبية الاحتياجات المحددة والمشروعة للبلدان مع احترام تطلعات مختلف الشعوب وتقديم المساعدة الاقتصادية، والاجتماعية والتقنية الفعالة. |
Le Conseil d'administration du Mécanisme d'aide aux peuples autochtones en a approuvé 30 qui ont été mises en application en 2008 dans environ 500 collectivités appartenant à 50 différents peuples autochtones du monde entier, soit plus de 20 000 bénéficiaires directs et plus de 30 000 bénéficiaires indirects. | UN | ووافق مجلس المرفق على 30 مشروعاً، وجرى تنفيذها في عام 2008، واستفاد منها أكثر من 000 20 مستفيد بصورة مباشرة وأكثر من 000 30 مستفيد بصورة غير مباشرة من حوالى 500 مجتمع محلي لـ 50 شعباً من مختلف الشعوب الأصلية على مستوى العالم. |
Des initiatives ont été prises en faveur des divers peuples autochtones (fourniture d'équipements, d'infrastructures, incitations en faveur du développement productif durable). | UN | وما برحت المبادرات تنفذ لدعم مختلف الشعوب الأصلية بتوفير المعدات والبنية الأساسية وتعزيز التنمية المنتجة المستدامة. |
79. Un représentant autochtone de la Fédération de Russie a indiqué que le système national de services de santé ne répondait pas aux besoins des divers peuples autochtones vivant dans cet Etat. | UN | ٩٧- ذكر ممثل عن السكان اﻷصليين من الاتحاد الروسي أن نظام الخدمات الصحية في الدولة لا يلبي احتياجات مختلف الشعوب اﻷصلية التي تعيش في الدولة. |
Le Comité international olympique a déjà montré dans l'ensemble du monde en développement qu'il s'attache à rassembler divers peuples par des liens d'amitié et de bonne volonté. | UN | فقد أثبتت اللجنة اﻷولمبية الدولية في كل أنحاء العالم النامي أنها ملتزمة بتوطيد العلاقات بين مختلف الشعوب بأواصر الصداقة وحسن النية. |
Le programme de l'UNESCO sur les sports et jeux traditionnels favorise la paix entre différentes populations en encourageant le dialogue et la compréhension entre des cultures diverses. | UN | ويروج برنامج اليونسكو للرياضات والألعاب التقليدية للسلام بين مختلف الشعوب من خلال تشجيع الحوار والتفاهم بين مختلف الثقافات. |
Il a également été souligné que la promotion d'une paix durable dans les Grands Lacs exigeait la manifestation d'un esprit de tolérance et la poursuite du dialogue entre les différentes populations, religions et cultures de la région. | UN | وتم التأكيد أيضا على أن روح التسامح ومواصلة الحوار فيما بين مختلف الشعوب والأديان والثقافات في المنطقة ينبغي أن تسود من أجل تحقيق سلم دائم في منطقة البحيرات الكبرى. |
Les normes pédagogiques officielles et les critères généraux d'admissibilité aux programmes scolaires des différents niveaux tiennent compte de la spécificité des différentes populations et groupes linguistiques vivant dans la Fédération de Russie. | UN | وأخذت المعايير التعليمية للدولة ومقتضياتها العامة للبرامج المدرسية، على مختلف المستويات، في الحسبان خاصِّيَّة مختلف الشعوب التي تقطن الاتحاد الروسي ومجموعاتها اللغوية. |
Il recommande en outre à l'État partie de poursuivre activement les programmes favorisant le dialogue interculturel, la tolérance et la compréhension mutuelle en ce qui concerne la diversité des peuples et nations de l'État partie. | UN | كما توصيها بأن تواصل بنشاط البرامج التي تيسِّر الحوار بين الثقافات والتسامح والتفاهم الموجهة إلى مختلف الشعوب والقوميات المتمايزة للدولة الطرف. |
43. M. Daoud (Soudan) déclare que les migrations ne doivent pas être considérées uniquement dans une perspective économique : il s'agit d'un phénomène qui contribue à combler le fossé entre des cultures et des peuples différents et à promouvoir la tolérance et la coexistence pacifique. | UN | 43 - السيد داوود (السودان): ذكر أنه ينبغي ألا ينظر إلى الهجرة من منظور اقتصادي فحسب، فهي ظاهرة تساعد على سد الفجوة بين مختلف الشعوب والثقافات، وتعزز التسامح والتعايش السلمي. |