"مختلف القوى" - Translation from Arabic to French

    • diverses forces
        
    • différentes forces
        
    • plusieurs puissances
        
    Un tel processus politique suppose d'abord un dialogue et une volonté de coopération entre les diverses forces politiques libanaises. UN وتفترض هذه العملية السياسية، في المقام الأول، وجود حوار، وروح تعاون، بين مختلف القوى السياسية في لبنان.
    Il est recommandé de désigner à cette fin une commission spéciale de l'Assemblée législative, à laquelle participeraient les diverses forces politiques représentées à l'Assemblée. UN ويُوصى بتعيين لجنة خاصة للجمعية التشريعية لهذا الغرض، تتألف من مختلف القوى السياسية في الجمعية.
    Je me félicite de cette étroite coopération et coordination entre les diverses forces navales et les navires marchands traversant cette zone. UN وإنني أرحب بالتعاون الوثيق بين مختلف القوى البحرية والسفن التجارية التي تعبر المنطقة.
    Toutefois, l'espace informationnel est devenu une cible de prédilection des différentes forces extrémistes. UN غير أن المجال الإعلامي أصبح هدفا محبذا من جانب مختلف القوى المتطرفة.
    Les politiques de nature à promouvoir la convergence entre les différentes forces politiques, les organisations de la société civile, le mouvement féminin et les instances gouvernementales. UN :: سياسات تشجع على التلاقي بين مختلف القوى السياسية ومنظمات المجتمع المدني والحركة النسائية والهيئات الحكومية.
    L'un des objectifs de son mandat a été la réconciliation nationale entre les diverses forces en présence. UN وكان من أهداف ولايتها تحقيق الوفاق الوطني بين مختلف القوى الموجودة.
    Il a également exprimé sa préoccupation de voir que diverses forces politiques avaient cherché à résoudre leurs différends par des actes en marge de la loi, ce qui a produit des effets négatifs sur les efforts que font les Nicaraguayens pour le rétablissement de la paix et la relance de l'économie. UN كما أعرب عن قلقه إزاء اﻷسلوب الذي تلتمس به مختلف القوى السياسية تسوية خلافاتها بارتكاب أعمال غير مشروعة، تؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي يبذلها شعب نيكاراغوا ﻹرساء السلم وانعاش الاقتصاد.
    Un dialogue constructif entre les diverses forces politiques, la liberté des médias et la mise en place progressive de réformes du marché font partie des réalités actuelles de l'Azerbaïdjan. UN وأصبح من الحقائق الواضحة في أذربيجان اليوم الحوار البناء القائم فيما بين مختلف القوى السياسية، وحرية وسائط الإعلام في ممارسة نشاطها، واستحداث إصلاحات السوق بصورة تدريجية.
    J'encourage également la Commission de réconciliation nationale à amorcer dès maintenant le dialogue général entre les diverses forces politiques, y compris celles qui ne sont pas représentées à la Commission, ainsi que le prévoit l'Accord général. UN وأحث أيضا لجنة المصالحة الوطنية على أن تبدأ اﻵن حوارا واسعا بين مختلف القوى السياسية، بما فيها القوي غير الممثلة في لجنة المصالحة الوطنية، على النحو المتوخى في الاتفاق العام.
    Aussi, plutôt que de rejeter la notion d'État en tant que tel estil plus judicieux de percevoir ce concept comme ayant subi une métamorphose sous l'influence de diverses forces, dont les plus puissantes sont sans conteste à rechercher dans les domaines du commerce international, de l'investissement international et de la finance internationale. UN وبالتالي فإن من الأنسب، بدلاً من استبعاد دور الدولة على هذا النحو، أن ينظر إلى هذه الظاهرة على أنها قد خضعت لعملية تحول تحت تأثير مختلف القوى. ومما لا شك فيه أنه يمكن العثور على أبرز هذه القوى في ميدان التجارة والاستثمار والتمويل على المستوى الدولي.
    En contribuant de façon sensible à favoriser le dialogue entre les diverses forces politiques et les diverses communautés ethniques du pays, la FORDEPRENU continue d'avoir un effet stabilisateur. UN ومن خلال المساهمة الكبيرة التي تبذلها القوة في تشجيع الحوار بين مختلف القوى السياسية والطوائف العرقية في البلد، لا يزال لها تأثيرها في المحافظة على الاستقرار.
    Les démobilisés des diverses forces belligérantes se comptaient par centaines de milliers et pour la plupart ne savaient faire que la guerre. Ils constituaient donc sans aucun doute une source potentielle de déstabilisation. UN فهناك مئات اﻵلاف من اﻷشخاص المسرحين الذين كانوا يقاتلون في صفوف مختلف القوى المتناحرة، ومعظمهم أشخاص لا يتقنون أي شيء آخر غير القتال وهم يشكلون عاملاً محتملاً لزعزعة الاستقرار.
    Selon le consultant, il faudrait soustraire les organes électoraux à l'orbite du pouvoir exécutif et en créer de nouveaux totalement indépendants, qui tiennent compte des particularités culturelles de la Guinée équatoriale et où les diverses forces politiques soient représentées. UN ويرى المستشار أنه ينبغي إخراج سلطات الانتخابات من مدار السلطة التنفيذية وإنشاء أجهزة مستقلة تراعي الخصائص الثقافية لغينيا الاستوائية وتمثﱠل فيها مختلف القوى السياسية.
    Un tel processus politique exige avant tout que les diverses forces politiques présentes au Liban respectent la Constitution, privilégient le dialogue et agissent dans un esprit de coopération et de conciliation. UN وهذه العملية السياسية تفترض في المقام الأول الاحترام الواضح للدستور من جانب جميع الأطراف، فضلا عن توفر الحوار وروح التعاون والمصالحة بين مختلف القوى السياسية في لبنان.
    - Promotion de politiques de nature à encourager une convergence entre les différentes forces politiques, les organisations de la société civile, le mouvement des femmes et les instances gouvernementales. UN سياسات تدعو إلى تلاقي مختلف القوى السياسية، ومنظمات المجتمع المدني، والحركة النسائية، والهيئات الحكومية. الأغراض:
    L'agitation qui sévit en Haïti semble traduire les tensions qui existent entre les différentes forces politiques en présence. UN ويبدو أن الاضطرابات في هايتي تعكس التوترات السائدة بين مختلف القوى السياسية في البلد.
    Le Président Kabila a noté à ce propos qu'un dialogue entre les différentes forces politiques congolaises était en cours. UN وأشار الرئيس كابيلا، في هذا الصدد، إلى أن حوارا يجري بين مختلف القوى السياسية الكونغولية.
    Le Conseil renouvelle ses encouragements à la CRN pour qu'elle redouble d'efforts afin que s'instaure, entre les différentes forces politiques du Tadjikistan, un large dialogue qui favorisera le rétablissement et la consolidation de l'entente civile dans le pays. UN ويكرر المجلس تشجيعه للجنة المصالحة الوطنية على مضاعفة جهودها الرامية إلى إقامة حوار واسع بين مختلف القوى السياسية في البلد خدمة لاستعادة الوفاق المدني في طاجيكستان وتعزيزه.
    Le Conseil renouvelle ses encouragements à la Commission de réconciliation nationale pour qu'elle redouble d'efforts afin que s'instaure, entre les différentes forces politiques du Tadjikistan, un large dialogue qui favorisera le rétablissement et la consolidation de l'entente civile dans le pays. UN ويكرر المجلس تشجيعه للجنة المصالحة الوطنية على مضاعفة جهودها الرامية إلى إقامة حوار واسع بين مختلف القوى السياسية في البلد خدمة لاستعادة الوفاق المدني في طاجيكستان وتعزيزه،
    Le Gouvernement fédéral de transition a élaboré un concept d'opérations pour unifier les différentes forces de combat sous un commandement national unique. UN 41 - ووضعت الحكومة الاتحادية الانتقالية مفهوما للعمليات لتوحيد مختلف القوى المقاتلة تحت قيادة وطنية واحدة.
    Castro fait face avec fermeté en 1903 au blocus maritime imposé au Venezuela par plusieurs puissances européennes qui réclament le paiement de la dette extérieure. UN وجابه كاسترو بقوة الحصار البحري الذي فرضته على فنزويلا في عام 1903 مختلف القوى الأوروبية لإجبار هذا البلد على تسديد ديونه الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more