"معتبرةً" - Translation from Arabic to French

    • estimant
        
    • fiche n
        
    La Cour suprême de Lituanie a confirmé la décision de la juridiction inférieure, estimant que le litige n'était pas arbitrable selon le droit lituanien. UN وأكَّدت هذه المحكمة قرار محكمة الدرجة الأولى، معتبرةً أنَّ المنازعة غير خاضعة للتحكيم بمقتضى القانون الليتواني.
    La Cour suprême a infirmé le jugement de la Haute Cour, estimant que, sauf décision contraire des parties, les sentences étrangères pouvaient être contestées en Inde en vertu de la loi de 1996. UN وألغت المحكمة العليا الاتحادية الحكم الصادر عن المحكمة العليا معتبرةً أنه يمكن الطعن في قرارات التحكيم الأجنبية في الهند بموجب القانون، ما لم يتَّفق الطرفان على خلاف ذلك.
    Il a recommandé à l'Afrique du Sud d'accélérer le processus de ratification du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, estimant que ces droits étaient déjà opposables en vertu de la Constitution. UN وأوصت زمبابوي جنوبَ أفريقيا بتسريع عملية التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، معتبرةً أن الدستور يُجيز فعلاً الاحتكام إلى القضاء بشأن هذه الحقوق.
    Il a recommandé à l'Afrique du Sud d'accélérer le processus de ratification du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, estimant que ces droits étaient déjà opposables en vertu de la Constitution. UN وأوصت زمبابوي جنوبَ أفريقيا بتسريع عملية التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، معتبرةً أن الدستور يُجيز فعلاً التقاضي بشأن هذه الحقوق.
    L'administration fiscale des Pyrénées-orientales a estimé que la communication de cette fiche n'était pas possible, au motif qu'elle porterait atteinte à la recherche, par les services compétents, des infractions fiscales et douanières au sens de la loi du 17 juillet 1978. UN وامتنعت إدارة الضرائب في منطقة البيريني الشرقية عن تسليمه هذه الوثيقة معتبرةً أن تزويده بالوثيقة المذكورة يمكن أن يعيق التحقيقات التي تجريها الدوائر المختصة بشأن مخالفات ضريبية وجمركية بالمعنى الوارد في قانون 17 تموز/يوليه 1978.
    La Justice Thinkers of Path of Life Association, estimant que l'assurance pour les femmes au foyer est un droit, souligne que la prise de conscience de ces questions passe par une meilleure éducation. UN وشددت رابطة Justice Thinkers of Path of Life على ضرورة توفير التعليم لإذكاء الوعي في هذا الصدد، معتبرةً أن توفير التأمين لربات البيت حق من الحقوق.
    Le 3 février 2011, la Cour constitutionnelle a débouté les auteurs, estimant que la décision de la cour régionale avait été dûment motivée et ne violait aucun des droits garantis aux auteurs par la Constitution et les instruments internationaux. UN وفي 3 شباط/فبراير 2011، رفضت المحكمة دعوى أصحاب البلاغ، معتبرةً قرار المحكمة الإقليمية بُني على استدلال سليم ولا ينتهك أياً من حقوقهم التي يكفلها الدستور والمعاهدات الدولية.
    Le 3 avril 2007, le tribunal de district a rejeté ce recours, estimant que les motifs avancés par le Comité exécutif pour justifier son refus étaient fondés et conformes à la loi. UN وفي 3 نيسان/أبريل 2007، رفضت محكمة المقاطعة الاستئناف معتبرةً أن أسباب الرفض التي استندت إليها اللجنة التنفيذية مبرّرة وقانونية.
    La Lietuvos Apeliacinis Teismas (Cour d'appel de Lituanie) a infirmé la décision de la juridiction inférieure, estimant que le litige n'était pas arbitrable selon l'article V-2 a) de la CNY. UN ونقضت محكمة الاستئناف في ليتوانيا قرار محكمة الدرجة الأولى، معتبرةً أنَّ المنازعة غير قابلة للتحكيم بموجب المادة الخامسة (2) (أ) من اتفاقية نيويورك.
    La Haute Cour de Delhi a refusé de surseoir à l'exécution de la sentence, estimant qu'aucun des arguments avancés par Brawn n'avait montré que l'exécution était contraire à l'ordre public. Néanmoins, elle a ramené le taux d'intérêt à 2 %. UN ورفضت المحكمة العليا في دلهي وقف إنفاذ قرار التحكيم، معتبرةً أنَّ الحجج التي ساقتها شركة Brawn لا يثبت أيٌّ منها أنَّ الإنفاذ سوف يتعارض مع النظام العام، ولكنها عدَّلت مع ذلك سعر الفائدة إلى 2 في المائة.
    En ce qui concerne les deux postes de la classe P-3 proposés pour la coordination des opérations de sécurité à l'Office des Nations Unies à Nairobi et à la CEA, le Comité consultatif se prononce contre leur création, estimant que les fonctions y afférentes devraient être assurées au moyen des capacités existantes. UN 43 - أما فيما يتعلق بوظيفتي الرتبة ف-3 المقترح إنشاؤهما لتنسيق العمليات الأمنية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي وفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، فإن اللجنة الاستشارية توصي بعدم قبولهما معتبرةً أنّ مهام الوظيفتين ينبغي استيعابها ضمن القدرات المتوافرة.
    Le 7 mai 2003, la Cour supérieure déclare la requête irrecevable estimant qu'il y a < < chose jugée quant au délai-congé et la discrimination > > . UN وفي 7 أيار/مايو 2003، أعلنـت المحكمـة العليا عـدم مقبولية الطلب معتبرةً أنه تم الحكم في المسألتين المتعلقتين بفتـرة الإخطـار بالفصل عن العمل والتمييز().
    Il a aussi ordonné l'expulsion de l'auteur du Danemark, estimant que cette expulsion ne constituerait pas une violation du droit à la vie de famille consacré à l'article 8 de la Convention européenne et lui a interdit définitivement l'accès au territoire danois. UN وأمرت كذلك بطرده من الدانمرك() ، معتبرةً أن طرده لا يعتبر انتهاكاً لحقه في حياةٍ أسرية بموجب المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية، ومنعته منعاً باتاً من معاودة دخول الدانمرك.
    2.5 Le 29 mars 2001, la cour d'appel a rejeté une requête du conseil de la société visant à lui permettre de présenter de nouvelles preuves quant aux caractéristiques linguistiques du Québec, estimant que les éléments de preuve en question étaient sans rapport avec le différend tel qu'il avait été présenté par la société devant les juridictions inférieures et en appel. UN 2-5 وفي 29 آذار/مارس 2001، رفضت محكمة الاستئناف طلباً من محامي شركة صاحبي البلاغ لتقديم أدلة جديدة فيما يتعلق بالمعطيات اللغوية في كيبيك، معتبرةً أنه لا صلة للأدلة المذكورة بموضوع النـزاع على النحو الذي عرضته شركة صاحبي البلاغ في المحاكم الابتدائية وعند الاستئناف.
    Pour ce faire, les juridictions allemandes se sont souvent inspirées du principe de la loi la plus favorable énoncé à l'article VII, estimant qu'il n'est pas nécessaire que le demandeur présente la convention d'arbitrage visée à l'article IV-1 b), dans la mesure où le droit interne allemand ne l'exige pas. UN وللقيام بذلك، كثيراً ما عوَّلت المحاكم الألمانية على مبدأ الحق الذي هو أكثر مؤاتاةً المبيَّن في المادة السابعة،() معتبرةً أنَّه من غير الضروري أن يقدِّم مقدِّم الطلب اتِّفاق التحكيم بموجب المادة الرابعة (1) (ب) نظراً لأنَّ القانون الألماني لا يتطلَّب ذلك.
    En février 2007, la Haute Cour avait également rejeté l'appel, formé par VGE, d'une décision refusant l'annulation, estimant que la Partie II de la loi indienne sur l'arbitrage et la conciliation de 1996 (la " loi de 1996 " ) (portant application de la CNY) ne permettait pas aux tribunaux indiens d'annuler une sentence étrangère. UN وفي شباط/فبراير 2007، رفضت المحكمة العليا أيضاً استئناف شركة VGE لقرار يرفض الإلغاء، معتبرةً أنَّ الجزء الثاني من قانون التحكيم والتوفيق لسنة 1996 ( " القانون " ) في الهند (المنفِّذ لاتفاقية نيويورك) لا يسمح للمحاكم الهندية بإبطال قرار التحكيم الأجنبي.
    Le 3 novembre 2011, la Haute Cour spécialisée a refusé que le jugement soit réexaminé par la Cour suprême, estimant que le Comité des droits de l'homme ne constituait pas un < < organe judiciaire international > > aux fins de l'article 400 du Code de procédure pénale et que les constatations du Comité ne constituaient pas des décisions judiciaires ni dans la forme ni au fond, et qu'elles n'étaient pas contraignantes. UN وفي 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، رفضت المحكمة المتخصصة العليا عرض القضية على المحكمة العليا لأوكرانيا للنظر فيها معتبرةً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لا تشكل " وكالة قضائية دولية " لأغراض المادة 400 من قانون الإجراءات الجنائية لأوكرانيا وأن آراء اللجنة لا تشكل بشكلها ومحتواها قرارات قضائية وهي ليست ملزمة قانوناً.
    La Cour a rejeté cette allégation, estimant qu'aux fins de l'article 346 a) de l'annexe I, la notion de " fraude " ne recouvrait pas la présomption de fraude ou la fraude implicite et faisait intervenir la malhonnêteté explicite, et que le concept de " corruption " ne s'étendait pas à la corruption présumée de la procédure, mais faisait intervenir la perversion de l'intégrité de la personne plutôt que de la procédure. UN ورفضت المحكمة هذا الادعاء، معتبرةً أنَّ مفهوم " الاحتيال " ، في سياق المادة 34 (6) (أ) من الملحق الأول، لا يتضمن الاحتيال على العدالة أو الاحتيال التقديري، وإنما يستلزم التضليل الفعلي؛ وأنَّ نطاق مفهوم " الفساد " لا يشمل فساد الإجراءات المزعوم، وإنما يقتضي الانحراف عن النـزاهة الشخصية وليس عن النـزاهة الإجرائية.
    L'administration fiscale des Pyrénées-orientales a estimé que la communication de cette fiche n'était pas possible, au motif qu'elle porterait atteinte à la recherche, par les services compétents, des infractions fiscales et douanières au sens de la loi du 17 juillet 1978. UN وامتنعت إدارة الضرائب في منطقة البيريني الشرقية عن تسليمه هذه الوثيقة معتبرةً أن تزويده بالوثيقة المذكورة يمكن أن يعيق التحقيقات التي تجريها الدوائر المختصة بشأن مخالفات ضريبية وجمركية بالمعنى الوارد في قانون 17 تموز/يوليه 1978.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more