"معرضين" - Translation from Arabic to French

    • exposés à
        
    • vulnérables
        
    • risquent
        
    • exposées à
        
    • au péril
        
    • courent
        
    • risque
        
    • exposé à
        
    • péril de
        
    • susceptibles
        
    • deux expositions
        
    • risquant
        
    • aux risques
        
    • 'être
        
    • vulnérable
        
    Ils sont souvent exposés à des conflits armés, et ils n'ont pas accès à la nourriture, à l'eau, à un abri et à des soins de santé de base. UN وكثيرا ما يكونون معرضين لصراعات مسلحة ويفتقرون إلى الحصول على الغذاء والماء والمأوى والعناية الصحية الأساسية.
    La torture est majoritairement infligée aux personnes privées de liberté quelque soit le contexte, et de ce fait particulièrement vulnérables aux abus. UN ويقع التعذيب في أغلبه على أشخاص محرومين من حريتهم في أي سياق وبذلك يصبحون معرضين بوجه خاص للتعسف.
    La plupart des professionnels de la santé sont tenus de signaler les enfants qui risquent des mutilations génitales féminines. UN ويُطلب من معظم المهنيين الصحيين الإبلاغ عندما يعتقدون أن هناك أطفالا معرضين لإجراء عملية الختان.
    Durant leur fuite et dans les camps, les personnes déplacées restent exposées à de graves violations des droits de l'homme, en particulier au viol et à la violence familiale. UN ويظل المشردون داخلياً أثناء الهروب وفي المستوطنات معرضين لتجاوزات خطيرة لحقوق الإنسان، وخاصة الاغتصاب والعنف المنزلي.
    En 2009, des centaines de personnes ont tenté de dangereux voyages par bateau, au péril de leur vie. UN وفي عام 2009 أقدم المئات على السفر الخطير بالقوارب المحفوف بالمخاطر، معرضين أرواحهم للخطر بحراً.
    C'est lorsque les détenus sont retenus au secret qu'ils courent le plus de risques de subir des actes de torture et des mauvais traitements. UN ويكون المعتقلون معرضين أشد التعرض لخطر التعذيب وإساءة المعاملة عند وضعهم رهن الاحتجاز العزلي.
    Dans sa décision, l'agent mettait exagérément l'accent sur le fait qu'il devait y avoir répétition des incidents qui les visaient pour que l'on puisse considérer qu'ils couraient un risque réel et grave au Pakistan. UN وبالغ القرار في التشديد على ضرورة أن تتكرر الحوادث التي تعرضا لها لاعتبارهما معرضين لخطر حقيقي وجاد في باكستان.
    Selon l'Iraq, les requérants et leurs travailleurs n'étaient exposés à aucune menace dans cette zone éloignée et ce sont les requérants qui ont décidé d'abandonner le projet. UN وفي نظر العراق أن أصحاب المطالبة والعمال التابعين لهم لم يكونوا معرضين ﻷي خطر في منطقة البناء البعيدة والتخلي عن المشروع كان بقرار من أصحاب المطالبة.
    À l'heure où je parle, le HCR et d'autres personnels humanitaires sont exposés à de grands dangers dans de nombreuses régions du monde. UN ففي هذا الوقت بالذات، يجد موظفو المفوضية وغيرهم من موظفي العمل الإنساني أنفسهم معرضين للخطر في عدة أماكن من العالم.
    Alors on est tous vulnérables jusqu'à ce qu'on résolve ce cas. Open Subtitles لا عندها جميعنا معرضين حتى نقوم بحل هذا الاضطراب
    En raison du caractère involontaire de ces migrations, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays se trouvent souvent dans des situations particulièrement vulnérables. UN ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة.
    Les Cambodgiens risquent toujours d'être accusés d'incitation lorsqu'ils exercent leur droit à la liberté d'expression. UN ولا يزال الكمبوديون معرضين لخطر اتهامهم بالتحريض بسبب ممارستهم لحقهم في حرية التعبير.
    Tant que des populations resteront exposées à des risques, nous devrons faire plus pour atteindre notre objectif. UN وطالما ظل الناس معرضين للخطر فإننا مجبرون على أن نفعل المزيد لبلوغ الهدف الذي نصبوا إليه.
    Et je tiens à rendre ici un hommage solennel à tous ceux qui participent à ces actions de déminage au péril de leur vie. UN وفي هذا المقام، أود أن أشيد رسميا بجميع الذين يشتركون في عمليات إزالة اﻷلغام، معرضين أرواحهم للخطر.
    L'ampleur de la catastrophe se reflète dans le nombre de victimes, 1 600, et le nombre de sinistrés qui excède les 20 millions, parmi lesquels 3,5 millions d'enfants qui courent le risque de contracter des maladies graves. UN ويمكن تقدير حجم الكارثة من خلال عدد الضحايا الذي بلغ 600 1 ضحية والمنكوبين جراء الكارثة الذين تجاوز عددهم 20 مليون، من بينهم 3.5 مليون طفل معرضين للإصابة بأمراض خطيرة.
    Partout dans le monde, des millions d'enfants sont toujours exposés au risque de violence et d'abus, d'exploitation et de négligence. UN وما زال ملايين الأطفال في مختلف أنحاء العالم، معرضين للخطر وإساءة المعاملة، والاستغلال والإهمال.
    Le personnel des Nations Unies demeure exposé à des attaques en Iraq. UN ثم إن موظفو الأمم المتحدة لا يزالون معرضين للهجمات في العراق.
    Elle habilite les tribunaux à adopter des ordonnances de protection pour les témoins susceptibles d'être mis en danger par le fait de témoigner. UN ويخوِّل القانون للمحاكم إصدار أوامر وقائية فيما يتصل بالشهود الذين يُحتمل أن يكونوا معرضين للخطر من خلال تقديم شهادتهم.
    Le Centre a également aidé à organiser deux expositions de photographies à l'Institut des relations internationales de Moscou ainsi que dans une école secondaire. UN وساعد المركز أيضا في تنظيم معرضين للصور الفوتوغرافية في معهد موسكو للعلاقات الدولية وفي مدرسة ثانوية.
    5. Entre le 16 décembre 2006 et le 14 décembre 2007, le Rapporteur spécial a envoyé 79 lettres faisant état d'allégations de torture à 51 gouvernements et a adressé 187 appels urgents à 59 gouvernements en faveur de personnes risquant d'être victimes d'actes de torture ou d'autres formes de mauvais traitements. UN 5- خلال الفترة الممتدة من 16 كانون الأول/ديسمبر 2006 إلى 14 كانون الأول/ديسمبر 2007، وجه المقرر الخاص 79 رسالة تتعلق بادعاءات التعذيب إلى 51 حكومة ووجه 187 نداءً عاجلاً إلى 59 حكومة بالنيابة عن أشخاص معرضين للتعذيب أو لغيره من أشكال سوء المعاملة.
    Les Serbes du Kosovo tout particulièrement ont continué de se considérer comme étant exposés aux risques. UN وظل صرب كوسوفو على وجه الخصوص يعتبرون أنفسهم معرضين للخطر.
    Il a réaffirmé que les requérants ne pouvaient pas être expulsés tant que leur demande était à l'examen. UN وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحبي الشكوى ليسا معرضين لخطر الترحيل القسري مادام طلبهما قيد النظر.
    Du fait que les conflits ayant lieu à l'intérieur d'un pays souvent ne s'arrêtent pas à ses frontières, le personnel de l'ONU est plus vulnérable que jamais. UN وبما أن الصراعات داخل بلد ما لا تتوقف غالبا عند حدوده، فقد بات موظفو اﻷمم المتحدة معرضين للخطر أكثر من أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more