"ملزَمة" - Arabic French dictionary

    مِلْزَمَة

    noun

    "ملزَمة" - Translation from Arabic to French

    • sont tenus
        
    • est tenu
        
    • liée par
        
    • ont l'obligation
        
    • tenu de
        
    • lié par
        
    • tenus de
        
    • obligation d
        
    • tenus d
        
    • l'obligation de
        
    • sont tenues de les
        
    • est également tenu
        
    Si, au contraire, on considère que l'accord relatif à l'application provisoire signifie que les États concernés sont tenus d'appliquer le traité, le droit interne relatif à la conclusion d'accords en forme simplifiée devient pertinent. UN أما إذا حدث، على العكس من ذلك، أن نُظر إلى الاتفاق على التطبيق المؤقت على أنه يعني أن الدول المعنية ملزَمة بتطبيق المعاهدة، فإن القانون الداخلي المتعلق بسلطة إبرام الاتفاقات التنفيذية يصبح وجيهاً.
    Plusieurs organes sont tenus de procéder à des inspections régulières des lieux de privation de liberté. UN وثمة هيئات شتى ملزَمة بإجراء عمليات تفتيش منتظمة لأماكن الحرمان من الحرية.
    L'État partie est tenu en outre de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزَمة أيضاً بضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Une réserve faite par la République portugaise au moment de la signature ou au moment de dire son consentement à être liée par la convention obéit à la même démarche que pour la convention, à savoir pour l'approbation, la ratification (si cela est nécessaire) et la publication. UN يتبع التحفظ الذي تبديه الجمهورية البرتغالية عند التوقيع على الاتفاقية الدولية أو عند التعبير عن موافقتها بأن تكون ملزَمة بها الإجراءات نفسها المتبعة بشأن الاتفاقية الدولية.
    Les États ont l'obligation de garantir la liberté de religion ou de conviction des personnes relevant de leur juridiction. UN فالدول ملزَمة بضمان حرية الدين أو المعتقد للأشخاص الذين يخضعون لسلطتها القضائية.
    L'État partie est, en outre, tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزَمة أيضاً بضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Une telle interprétation ne rendrait pas compte de l'intention manifeste de l'État réservataire de ne pas être lié par certaines dispositions du traité. UN والتفسير هذا لا يتفق إذن مع النيَّة الواضحة للدولة المتحفظة بألا تكون ملزَمة بحكم معين من المعاهدة.
    Étant donné que ses actions touchent d'une manière négative un autre pays, l'Érythrée a l'obligation d'entamer un dialogue sur la situation qui prévaut à Doumeira. UN ونظرا إلى أن ما تقوم به إريتريا من أعمال يؤثر سلبا على بلد آخر، فهي ملزَمة ببدء حوار حول الوضع السائد في دوميرة.
    Les États parties sont tenus de dispenser une formation aux personnes bénéficiant d'un accompagnement, afin qu'elles puissent décider le moment venu qu'elles n'ont plus autant, voire plus du tout, besoin d'un tel accompagnement dans l'exercice de leur capacité juridique. UN والدول الأطراف ملزَمة بتدريب الأشخاص الذين يحصلون على الدعم ليتمكنوا من أن يقرروا متى يحتاجون إلى دعم أقل في ممارسة أهليتهم القانونية ومتى يصبحون في غنى عن مثل هذا الدعم.
    Les centres sont tenus de répondre aux plaintes dans un certain délai et s'ils ne sont pas en mesure de résoudre le problème, ils doivent en référer aux organes appropriés. UN والمراكز ملزَمة بسماع الشكاوى في غضون فترة زمنية معيَّنة، وإن لم تتمكن من حل المشكلة يُطلب منها أن تحيلها إلى الهيئات المختصة.
    Le Président rappelle que les États sont tenus d'appliquer les décisions du Comité dans les affaires qui lui ont été soumises au titre du Protocole facultatif au Pacte. UN وذكّر بأن الدول الأطراف ملزَمة بإنفاذ قرارات اللجنة في الحالات التي تُعرض عليها بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    D'après un avis, les États concernés sont tenus, en vertu de l'accord, d'appliquer le traité de la même manière que s'il était entré en vigueur. UN ووفقاً لأحد الآراء، فإن الدول المعنية ملزَمة بموجب الاتفاق بتطبيق المعاهدة بنفس الطريقة التي كانت ستطبقها بها لو كانت المعاهدة قد دخلت حيز النفاذ.
    Selon ce régime, Israël est tenu de respecter en ce qui concerne les Palestiniens le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وإسرائيل، وفقاً لهذا النظام، ملزَمة بالامتثال للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان في معاملتها للفلسطينيين.
    Selon ce régime, Israël est tenu de respecter en ce qui concerne les Palestiniens le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وإسرائيل، وفقاً لهذا النظام، ملزَمة بالامتثال للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان في معاملتها للفلسطينيين.
    L'État est tenu de veiller à ce que son système de santé présente certaines des caractéristiques évoquées dans les paragraphes précédents. UN فالدولة ملزَمة قانوناً بأن تضمن أن نظامها الصحي يشتمل على عدد من المقومات والتدابير المشار إليها في الفقرات السابقة.
    Acceptée: La pratique du Gouvernement australien consiste à veiller à ce que la législation et les politiques nécessaires à la mise en œuvre d'un traité soient en place avant que l'Australie ne soit liée par celui-ci. UN مقبولة: وفقاً لممارسة الحكومة الأسترالية، يجب عليها أن تتأكد من أن التشريعات والسياسات اللازمة لتنفيذ معاهدة ما قائمة قبل أن تصبح أستراليا ملزَمة بها.
    6. En vertu du droit international, les gouvernements ont l'obligation de respecter, de protéger et de garantir le droit à l'alimentation. UN 6- وبموجب القانون الدولي، فإن الحكومات ملزَمة باحترام الحق في الغذاء، وحمايته، وإعماله.
    L'État partie est également tenu de prendre des mesures pour que des violations similaires ne se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزَمة أيضاً بضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    En ce qui concernait les droits de l'enfant, le Congo était lié par les dispositions des conventions internationales qu'il avait déjà ratifiées. UN وفيما يخص حقوق الطفل، فإن الكونغو ملزَمة بأحكام الاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها بالفعل.
    Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons de l'ouvrage déjà en place. UN فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 2004 أن بناء الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي شُيِّدت بالفعل.
    L'État aurait seulement l'obligation de veiller à ce que tous les éléments du crime soient couverts dans chaque législation pénale. UN ولن تكون الدولة ملزَمة إلا بالحرص على أن يغطي كل تشريع جنائي جميع أركان الجريمة.
    Toutes les unités éducatives sont tenues de les recevoir et de mettre en place les adaptations et soutiens physiques, pédagogiques, docimologiques et promotionnels adaptés à leurs besoins. UN وكل الوحدات التعليمية ملزَمة باستقبالهم وبإتاحة الدعم لهم والقيام بالتعديلات المادية والتربوية المتعلقة بالتقييم والنهوض الملائمين لاحتياجاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more