"من أدلة" - Translation from Arabic to French

    • des éléments de preuve
        
    • des preuves
        
    • de preuves
        
    • d'éléments de preuve
        
    • les éléments de preuve
        
    • étayé
        
    • de guides
        
    • de manuels
        
    • des manuels
        
    • de pièces justificatives
        
    • étayée
        
    • des pièces
        
    • moyen de preuve
        
    • moyens de preuve
        
    • des justificatifs présentés
        
    Sur la base des éléments de preuve, il a estimé que le centre des intérêts principaux du débiteur n'était pas aux Bahamas. UN وبناءً على ما لديها من أدلة استنتجت المحكمة أن موقع المصالح الرئيسية للمدين لا يوجد في جزر البهاما.
    Cela comprend l'assistance en vue de l'obtention des éléments de preuve qui seraient en leur possession et qui seraient nécessaires à la procédure. UN ويشمل هذا أيضا المساعدة في الحصول على ما لدى سلطاتها من أدلة لازمة للإجراءات القانونية.
    Tripod a fourni des éléments de preuve suffisants à l'appui de sa réclamation. UN وقدمت ترايبود ما يكفي من أدلة لدعم مطالبتها.
    Nul ne devrait être déclaré mort avant que des preuves suffisantes n'aient été réunies. UN وينبغي ألا تُعلن وفاة الشخص دون تقديم ما يكفي من أدلة داعمة.
    Le Conseil de sécurité ne manque pas de preuves pour corroborer cette affirmation. UN ولدى مجلس اﻷمن أدلة وافرة تؤيد هذا الادعاء.
    Il signale, toutefois, qu'il arrive qu'un mandat soit émis pour un seul chef d'accusation (c'est le plus grave qui a été retenu en l'espèce), pendant que les autres chefs d'accusation continuent d'être examinés sur la base des éléments de preuve disponibles. UN غير أن الدولة الطرف تفيد بأن من المعتاد إصدار أمر يتعلق بتهمة واحدة وهي، في هذه الحالة، أشد التهم خطورة، بينما يجري النظر في التهم الأخرى على أساس ما قد يظهر من أدلة في غضون ذلك.
    Il signale, toutefois, qu'il arrive qu'un mandat soit émis pour un seul chef d'accusation (c'est le plus grave qui a été retenu en l'espèce), pendant que les autres chefs d'accusation continuent d'être examinés sur la base des éléments de preuve disponibles. UN غير أن الدولة الطرف تفيد بأن من المعتاد إصدار أمر يتعلق بتهمة واحدة وهي، في هذه الحالة، أشد التهم خطورة، بينما يجري النظر في التهم الأخرى على أساس ما قد يظهر من أدلة في غضون ذلك.
    a) Peut demander aux personnes concernées de produire des éléments de preuve et examiner ceux-ci; UN (أ) يجوز لها أن تطلب ما يلزم من أدلة من الشخص المعني؛
    1138. Le Comité estime que Granit a fourni des éléments de preuve suffisants de son droit de propriété sur les quatre véhicules pour lesquels les factures étaient établies en son nom. UN 1138- ويرى الفريق أن الشركة قدمت ما يكفي من أدلة على ملكية العربات الأربع التي كانت فواتيرها باسمها.
    i) Pour le Gouvernement algérien, le constat du Comité faisant état d'une prétendue recrudescence des actes de torture n'est pas recevable car il découle d'une appréciation subjective et d'affirmations non étayées par des éléments de preuve irréfragables; UN `1` ترى الحكومة الجزائرية أن إقرار اللجنة بأن ثمة تزايداً مزعوماً في أعمال التعذيب غير مقبول لكونه ناجم عن تقدير ذاتي وإثباتات ما لها من أدلة دامغة تسندها؛
    2. Faute de confession, seuls les documents et lettres écrits par l'accusé constituent des éléments de preuve recevables. UN 2- فيما خلا الإقرار، لا يقبل من أدلة الثبوت على المجرم إلا ما نشأ منها عن الرسائل والوثائق الأخرى التي كتبها.
    Nul ne devrait être déclaré mort avant que des preuves suffisantes n'aient été réunies. UN وينبغي ألا تُعلن وفاة الشخص دون تقديم ما يكفي من أدلة داعمة.
    iv) D'évaluer la véracité des preuves fournies par ces affineries ou fonderies en ce qui concerne la diligence exercée dans leur chaîne d'approvisionnement; UN ' 4` تقييم دقة ما تقدمه المصافي أو المصاهر من أدلة تثبت بذل سلاسلها لتوريد المعادن العناية الواجبة؛
    L'on ne saurait trop souligner le poids écrasant des preuves que nous avons aujourd'hui de l'importance qu'il y a à investir dans le secteur social. UN ولا يمكن المغالاة في تأكيد ما لدينا من أدلة راجحة حول ربحية الاستثمار في القطاع الاجتماعي.
    Nous devons collecter autant de preuves que possible pour étayer notre rapport et exposer les faits de façon solide. Open Subtitles عليّنا أن نبحث عن كل ما يمكننا من أدلة لتعزيز موقفنا والسرد المبرهن للقضية.
    La principale cause de l'arrêt des procédures relatives à des actes de violence dans la famille est l'absence d'éléments de preuve suffisants, en particulier de témoignages. UN والسبب الرئيسي لوقف الإجراءات المتعلقة بأفعال العنف المنزلي هو عدم وجود ما يكفي من أدلة الإثبات، ولا سيما الشهادات.
    Le Procureur est tenu de communiquer à la défense les éléments de preuve en sa possession et vice versa. UN ويجب على المدعي أن يكشف للدفاع عما لديه من أدلة وينطبق ذلك أيضا على الدفاع.
    Le Comité considère que l'auteur a suffisamment étayé le grief tiré de l'article 19 du Pacte, aux fins de la recevabilité. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد دعّم شكواه في إطار المادة 19 من العهد بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية.
    En association avec la Chambre de commerce internationale (CCI), la CNUCED a fait paraître, en collaboration avec le Bureau éthiopien de l'investissement, le premier d'une série de guides sur les investissements dans les pays les moins avancés. UN وأعد المؤتمر، بالتعاون مع الغرف التجارية الدولية، أول دليل في مجموعة من أدلة الاستثمار في أقل البلدان نموا بالتعاون مع هيئة الاستثمار الإثيوبية.
    Un petit nombre de manuels de procédure étaient en cours d'achèvement et sur le point d'être approuvés. UN وكان يجري إتمام وإقرار عدد قليل من أدلة الإجراءات.
    En outre, la MINUK a remis à la Section du transport de surface des exemplaires des manuels de formation, lesquels sont disponibles pour distribution à toutes les missions de maintien de la paix sur leur demande. UN كما زودت البعثة قسم النقل السطحي بنسخ من أدلة التدريب وهي متوافرة للتوزيع على كافة بعثات حفظ السلام بناء على طلبها.
    Le requérant n'a pas présenté de pièces justificatives suffisantes pour prouver l'intégralité ou une partie du montant de ses pertes comme l'exige l'article 35 des Règles. UN كان ما قدمه صاحب المطالبة من أدلة غير كاف لإثبات كل قيمة الخسارة أو جزء منها، كما هو مطلوب بموجب المادة 35 من القواعد.
    Le Comité considère que la plainte est suffisamment étayée aux fins de la recevabilité. UN وترى اللجنة أن الشكوى المقدمة من صاحبها مدعومة بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية.
    ∙ Inaccessibilité des témoins, des pièces documentaires et des expertises techniques et scientifiques; UN * إيجاد الشهود الضرورييــــن والحصول على ما يلزم من أدلة طب شرعي وأدلة وثائقية؛
    En l'absence d'une confession légale et d'un flagrant délit, le seul moyen de preuve recevable à l'encontre du partenaire dans l'adultère réside dans la correspondance et les documents manuscrits émanant de ce partenaire. UN في ما خلا الإقرار القضائي والجنحة المشهودة، لا يُقبل من أدلة الثبوت على الشريك إلاّ ما نشأ منها عن الرسائل والوثائق الخطية التي كتبها.
    Chaque réclamation pour perte de biens corporels se voit affecter un coefficient de valeur probante calculé selon le type et la qualité des moyens de preuve fournis. UN وكل مطالبة بالتعويض عن ممتلكات مادية تمنح درجة على ما قدِّم بشأنها من أدلة استنادا إلى نوع الأدلة المقدمة وجودتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more