L'heure est venue pour lui de prendre son avenir en main et personne ne saura l'empêcher de recouvrer ses droits légitimes. | UN | والوقت قد حان اليوم كي يأخذ زمام مستقبله بيده، ولن يستطيع أحد أن يمنعه من استعادة حقوقه المشروعة. |
Nous avons bien vu que le Conseil de sécurité était résolu à empêcher la victime de l'agression de recouvrer sa dignité en tant que nation. | UN | ثم أصبح واضحا لنا أن مجلس اﻷمن عقد العزم على منع ضحية العدوان من استعادة كرامتها كأمة. |
Une telle approche holistique enseigne des compétences pratiques et concrètes et donne à l'individu, homme ou femme, le pouvoir de retrouver et de reconnaître sa dignité. | UN | وغالباً ما يعلّم هذا النهج الكلي مهارات عملية مباشرة، ويمكِّن الفرد أيضاً من استعادة كرامته أو كرامتها والاعتراف بها. |
Il est prouvé que cette assistance joue également un rôle thérapeutique essentiel permettant aux victimes de regagner confiance en leurs capacités et de retrouver leur dignité d'être humain. | UN | ولقد ثبت أن لتلك المساعدة أيضا دور علاجي أساسي يمكّن الضحايا من استعادة الثقة في قدراتهم واستعادة كرامتهم الإنسانية. |
Faute d'une structure administrative officielle établie à Baidoa, les dirigeants locaux n'ont pas été en mesure de rétablir la sécurité dans la ville. | UN | فنظرا لعدم وجود هيكل إداري رسمي في بايدوا، لم يتمكن الزعماء المحليون من استعادة الأمن في المدينة. |
Le revenu d'exploitation lui permet de récupérer le montant des coûts de construction et des dépenses d'exploitation et d'entretien, et de dégager une marge bénéficiaire. | UN | ويمكن الدخل المتحصل من التشغيل الجهة الممنوحة من استعادة تكاليف التشغيل ومصروفات التشغيل والصيانة ومن تحقيق هامش للربح. |
Des opérations menées par la suite par les FARDC ont permis de reprendre ce territoire aux FRF. | UN | وتمكنت القوات الأخيرة في عمليات لاحقة من استعادة هذا الإقليم من القوات الجمهورية الاتحادية. |
Ils ont également déclaré qu'ils souhaitaient que l'ONU joue un rôle plus actif en Iraq et que l'on donne à ce pays les moyens de recouvrer sa souveraineté le plus tôt possible. | UN | وأعربوا عن رغبتهم برؤية دور أقوى وأنشط للأمم المتحدة في العراق، وتمكين العراق من استعادة سيادته في أقرب وقت ممكن. |
L'Algérie a toujours prétendu être en faveur d'une solution, quelle qu'elle soit, qui permette au Maroc de recouvrer ses territoires annexés par l'Espagne, puissance coloniale. | UN | وقد إدَّعت الجزائر دائما بأنها تؤيد أي حل يمكِّن المغرب من استعادة أراضيه من أسبانيا، الدولة القائمة بالاستعمار. |
La levée de l'embargo sur les armes au bénéfice de l'actuel gouvernement permettra au pays de recouvrer sa pleine souveraineté et sa capacité de protéger sa population. | UN | فرفع الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة الى الحكومة الحالية سيمكن البلد من استعادة سيادته الكاملة وقدرته على حماية مواطنيه. |
Le Conseil de sécurité a adopté sur cette question des résolutions importantes qui auraient dû permettre aux Palestiniens de recouvrer leurs droits. | UN | لقد اتخذ مجلس الأمن قرارات هامة بشأن تلك المسألة كان ينبغي أن تمكّن الفلسطينيين من استعادة حقوقهم. |
Pourtant, au plan pratique, c'est la seule formule, réaliste et disponible en ce moment, pour permettre aux Haïtiens de retrouver la liberté et de vivre dans la paix. | UN | ومع ذلك، إنها من الناحية العملية، هي الصيغة الوحيدة المتوفرة حاليا التي تمكن شعب هايتي من استعادة حريته والعيش في سلام. |
Cette décision a permis à la Libye de retrouver sa place au sein de la communauté internationale. | UN | ومكن ذلك القرار ليبيا من استعادة موقعها في المجتمع الدولي. |
Ceci exige également des décisions d'orientation et de programmation qui permettent aux milieux de l'aide humanitaire de retrouver et de conserver un espace humanitaire crucial; | UN | كما يتطلب أيضاً قرارات سياساتية وبرنامجية تمكن المجتمع الإنساني من استعادة الحيز الأساسي للعمل الإنساني والحفاظ عليه؛ |
Ce n'est que grâce a un engagement commun que nous serons en mesure de rétablir la confiance des citoyens qui est si indispensable pour une reprise des dépenses et des investissements. | UN | ولن نتمكن من استعادة ثقة المستهلكين التي لا غنى عنها لاستئناف الإنفاق والاستثمار، إلا من خلال الالتزام المشترك. |
La paix nous permettra de rétablir le calme dans nos régions frontalières. | UN | فهو سيمكننا من استعادة الهدوء في مناطقنا الحدودية. |
Un souvenir exact importe plus que l'indemnisation monétaire, dans la mesure où cela permettra aux personnes de toutes les croyances et couleurs de récupérer leur histoire partagée. | UN | وإحياء الذكرى بدقة أهم من التعويض النقدي، لأن ذلك سوف يمكِّن الأشخاص من كل عقيدة ولون من استعادة تاريخهم المشترك. |
La terreur que font régner les mines empêche les individus de reprendre le contrôle de leur vie. | UN | ويمنع خطر الألغام الأفراد من استعادة السيطرة على حياتهم. |
Cela exige une approche plus holistique qui enseigne des compétences pratiques et concrètes et met les personnes à même de regagner et de reconnaître leur dignité. | UN | ويدعو ذلك إلى وضع نهج شامل أكثر لتعليم الأفراد المهارات العملية، وتمكينهم من استعادة كرامتهم والاعتراف بها. |
Elle devrait notamment veiller à ce que ces personnes puissent récupérer leurs biens, être indemnisées pour les dommages causés et bénéficier de dispositifs locatifs pour les biens provisoirement administrés par l'Office kosovar de la propriété immobilière. | UN | ويتعين على البعثة أن تكفل، على وجه الخصوص، تمكُّن هؤلاء الأشخاص من استعادة ممتلكاتهم، والحصول على تعويضات عن الأضرار التي لحقتهم، والاستفادة من برامج استئجار الممتلكات التي تديرها بصورة مؤقتة وكالة الممتلكات في كوسوفو. |
On compte que l'un et l'autre systèmes deviendront opérationnels pendant l'exercice biennal en cours, une solution fonctionnelle de reprise après sinistre pour l'une et l'autre application devant être en place à court terme. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ تشغيل كلا النظامين خلال فترة السنتين وسيتم التوصل إلى حلّ، في المدى القريب، يمكّنهما من استعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى. |
C'est à ce prix que nous parviendrons à rétablir la confiance dans l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وتلك هي الطريقة الوحيدة التي سنتمكن من خلالها من استعادة الثقة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Cette politique avait pour objectif essentiel de restaurer la crédibilité des médias en leur ôtant le caractère d'organes officiels du gouvernement. | UN | والهدف الرئيسي من هذه السياسة هو تمكين وسائط الإعلام من استعادة مصداقيتها وانتزاع علامة الهيئات الحكومية الرئيسية عنها. |
la restauration de la libre circulation des biens et des personnes qui s'en est suivie s'est traduite par la fin de l'exil intérieur pour des dizaines de milliers de nos compatriotes. | UN | وقد مكّن ذلك من استعادة حرية تنقل البضائع والأشخاص، لتنتهي حالة التشرد الداخلي لعشرات الآلاف من أبناء بلدنا. |
L'aide internationale permettra aux Afghans de redonner à leur société stabilité et vitalité. | UN | وستمكن المساعدة الدولية الشعب الأفغاني من استعادة الاستقرار والحيوية لمجتمعه. |
Certains habitants de la région du Danube ont ainsi pu récupérer un logement en vertu de leur ancien droit d’occupation. | UN | وفي منطقة الدانوب، تمكن بعض المواطنين من استعادة ملكيتهم استنادا إلى ما كان لهم سابقا من حقوق شغل المساكن. |
Je l'ai cherchée partout, mais j'ai réussi à récupérer ceci. | Open Subtitles | لقد بحثت في كل مكان على الرغم من أنني تمكنت من استعادة هذا |