"من الأثر" - Translation from Arabic to French

    • l'impact
        
    • l'effet
        
    • les effets
        
    • des effets
        
    • d'effet
        
    • les conséquences
        
    • les répercussions
        
    • les incidences
        
    • l'empreinte
        
    • l'incidence
        
    • d'impact
        
    • les retombées
        
    • un impact
        
    Elle s'est enquise des mesures spécifiques prises pour réduire l'impact négatif de la crise financière mondiale sur les minorités ethniques. UN واستفسرت عن التدابير الخاصة المتخذة من أجل الحد من الأثر السلبي الذي خلفته الأزمة المالية العالمية في الأقليات الإثنية.
    Ces conséquences pourraient être bien plus graves que l'effet déstabilisant de l'implantation de systèmes stratégiques de défense antimissile. UN وستكون تلك التبعات أكثر خطورة من الأثر المزعزع للاستقرار الذي قد ينجم عن إدخال نظم قذائف دفاعية استراتيجية.
    Une autre décision prône l'examen des mesures destinées à atténuer les effets sociaux et humanitaires des sanctions. UN وهناك مقرر آخر يدعو إلى النظر في اتخاذ تدابير للتقليل من الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات.
    Malgré cette relative stabilité, nous vivons dans la crainte permanente des effets néfastes du changement climatique. UN ورغم الاستقرار النسبي، فإننا نعيش في خوف مستمر من الأثر السلبي لتغير المناخ.
    Ce genre d'effet est appelé " déterministe " , parce qu'il est inévitable si la dose est suffisamment forte. UN وهذا النوع من اﻷثر يدعى قطعيا، ﻷن حدوثه مؤكد اذا كانت الجرعة كبيرة بالقدر الكافي.
    La diversification des sources de revenu peut aider à amortir les conséquences du changement climatique sur les moyens de subsistance dans les zones rurales. UN ومن الممكن أن يساعد تنويع مصادر الدخل على الوقاية من الأثر السلبي لتغيُّر المناخ على سبل الرزق الزراعية.
    Cette réponse rapide et appropriée avait atténué les répercussions négatives de la crise en Afrique. UN وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا.
    La diminution des programmes sportifs et d'éducation physique limite l'impact positif du sport sur la promotion et le maintien du bien-être physique et mental de l'enfant. UN فتضاؤل عدد البرامج الرياضية وبرامج التربية البدنية يحد من الأثر الإيجابي الذي يمكن للرياضة أن تحدثه في المساعدة على تعزيز وحفظ الرفاه البدني والعقلي عند الأطفال.
    Ceci a limité l'impact que les réformes en matière de gouvernance locale auraient pu avoir sur le renforcement du développement humain. UN وأدى ذلك إلى الحد من الأثر الذي كان يمكن أن تخلفه الإصلاحات في مجال الإدارة المحلية على تعزيز التنمية البشرية.
    Profiter de l'impact positif que peuvent produire les initiatives en faveur de l'environnement en termes de marketing et adopter une éthique et une position responsable. UN :: الاستفادة من الأثر الإيجابي الذي قد تحققه الجهود المناصرة للبيئة من حيث التسويق واتخاذ مواقف أخلاقية ومسؤولة.
    Sans doute est-il exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. UN صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها.
    Sans doute estil exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. UN صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها.
    Il devrait prévoir des exceptions à l'effet suspensif d'un recours, par exemple en cas de menaces pour la sûreté ou l'ordre publics. UN وينبغي أن ينص على استثناءات من الأثر الواقف للاستئناف، مثلا عند تعرّض النظام العام أو السلامة العامة للخطر.
    Les travaux menés ont également montré l'importance des mesures de quarantaine efficaces pour limiter les effets. UN وقد بينت البحوث أيضاً أهمية تدابير الحجر الصحي الفعالة في الحد من الأثر.
    La plate-forme blindée à l'arrière du camion a protégé le personnel contre les effets réels de souffle. UN ولم يَقِ الموظفين من الأثر الحقيقي للانفجار سوى المنصة المصفحة الموجودة في مؤخرة الشاحنة.
    En fait, ce sont les religions et les cultures nationales qui, aujourd'hui plus que jamais auparavant, ont besoin d'être protégées des effets dévastateurs des extrémismes de toutes sortes. UN وفي الواقع، إن الدين والثقافة الوطنية هما تحديدا اللذان يحتاجان اليوم أكثر من أي وقت مضى الحماية من الأثر المدمر للتطرف من أي نوع كان.
    Ce Cadre met l'accent sur une démarche multisectorielle, sur l'atténuation des effets du VIH/sida et sur la fourniture de médicaments antirétroviraux. UN ويركز هذا الإطار على النهج المتعدد القطاعات، والتخفيف من الأثر وتوفير مضادات الفيروسات العكسية.
    Ce genre d'effet stochastique est appelé " héréditaire " . UN وهذا النوع من اﻷثر العشوائي يدعى أثرا وراثيا.
    Le Comité consultatif compte que tout sera fait pour atténuer les conséquences négatives de la diminution des ressources dans ce domaine. UN واللجنة الاستشارية على ثقة من أن كل الجهود ستُبذل للتخفيف من الأثر السلبي لخفض الموارد في هذا المجال.
    Cette réponse rapide et appropriée avait atténué les répercussions négatives de la crise en Afrique. UN وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا.
    La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال.
    Ce système renforcera la sécurité du personnel, des véhicules et du fret, améliorera l'efficacité du parc et réduira l'empreinte environnementale. UN وسيعزّز هذا النظام أمن وسلامة الموظفين والمركبات والحمولات، ويحسّن من فعالية الأساطيل ويحد من الأثر البيئي.
    l'incidence générale du manque d'espace a ainsi été réduite au maximum. UN وأدى ذلك إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من الأثر العام الذي تتركه المشاريع الرئيسية.
    Les principes énumérés plus haut impliquent un niveau d'impact acceptable. UN والمبادئ الواردة أعلاه تقتضي حتما مستوى مقبولا من اﻷثر.
    Les politiques suivies face à ces situations ont notamment consisté à augmenter les dépenses publiques pour soutenir la croissance et limiter les retombées sur l'emploi, d'où une augmentation de la dette publique. UN وقد اتخذت هذه البلدان تدابير على صعيد السياسات شملت زيادة الإنفاق العام من أجل دعم النمو والحد من الأثر السلبي للأزمة على العمالة، فأدى ذلك إلى زيادة الدين العام.
    Les modules du Mécanisme devraient disposer de ressources dédiées suffisantes pour assurer une coordination efficace et avoir un impact maximum. UN وينبغي تزويد مجموعات الآلية بموارد مخصصة كافية لضمان التنسيق الفعال والحد الأقصى من الأثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more