| Elle s'est enquise des mesures spécifiques prises pour réduire l'impact négatif de la crise financière mondiale sur les minorités ethniques. | UN | واستفسرت عن التدابير الخاصة المتخذة من أجل الحد من الأثر السلبي الذي خلفته الأزمة المالية العالمية في الأقليات الإثنية. |
| Ces conséquences pourraient être bien plus graves que l'effet déstabilisant de l'implantation de systèmes stratégiques de défense antimissile. | UN | وستكون تلك التبعات أكثر خطورة من الأثر المزعزع للاستقرار الذي قد ينجم عن إدخال نظم قذائف دفاعية استراتيجية. |
| Une autre décision prône l'examen des mesures destinées à atténuer les effets sociaux et humanitaires des sanctions. | UN | وهناك مقرر آخر يدعو إلى النظر في اتخاذ تدابير للتقليل من الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات. |
| Malgré cette relative stabilité, nous vivons dans la crainte permanente des effets néfastes du changement climatique. | UN | ورغم الاستقرار النسبي، فإننا نعيش في خوف مستمر من الأثر السلبي لتغير المناخ. |
| Ce genre d'effet est appelé " déterministe " , parce qu'il est inévitable si la dose est suffisamment forte. | UN | وهذا النوع من اﻷثر يدعى قطعيا، ﻷن حدوثه مؤكد اذا كانت الجرعة كبيرة بالقدر الكافي. |
| La diversification des sources de revenu peut aider à amortir les conséquences du changement climatique sur les moyens de subsistance dans les zones rurales. | UN | ومن الممكن أن يساعد تنويع مصادر الدخل على الوقاية من الأثر السلبي لتغيُّر المناخ على سبل الرزق الزراعية. |
| Cette réponse rapide et appropriée avait atténué les répercussions négatives de la crise en Afrique. | UN | وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا. |
| La diminution des programmes sportifs et d'éducation physique limite l'impact positif du sport sur la promotion et le maintien du bien-être physique et mental de l'enfant. | UN | فتضاؤل عدد البرامج الرياضية وبرامج التربية البدنية يحد من الأثر الإيجابي الذي يمكن للرياضة أن تحدثه في المساعدة على تعزيز وحفظ الرفاه البدني والعقلي عند الأطفال. |
| Ceci a limité l'impact que les réformes en matière de gouvernance locale auraient pu avoir sur le renforcement du développement humain. | UN | وأدى ذلك إلى الحد من الأثر الذي كان يمكن أن تخلفه الإصلاحات في مجال الإدارة المحلية على تعزيز التنمية البشرية. |
| Profiter de l'impact positif que peuvent produire les initiatives en faveur de l'environnement en termes de marketing et adopter une éthique et une position responsable. | UN | :: الاستفادة من الأثر الإيجابي الذي قد تحققه الجهود المناصرة للبيئة من حيث التسويق واتخاذ مواقف أخلاقية ومسؤولة. |
| Sans doute est-il exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. | UN | صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها. |
| Sans doute estil exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. | UN | صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها. |
| Il devrait prévoir des exceptions à l'effet suspensif d'un recours, par exemple en cas de menaces pour la sûreté ou l'ordre publics. | UN | وينبغي أن ينص على استثناءات من الأثر الواقف للاستئناف، مثلا عند تعرّض النظام العام أو السلامة العامة للخطر. |
| Les travaux menés ont également montré l'importance des mesures de quarantaine efficaces pour limiter les effets. | UN | وقد بينت البحوث أيضاً أهمية تدابير الحجر الصحي الفعالة في الحد من الأثر. |
| La plate-forme blindée à l'arrière du camion a protégé le personnel contre les effets réels de souffle. | UN | ولم يَقِ الموظفين من الأثر الحقيقي للانفجار سوى المنصة المصفحة الموجودة في مؤخرة الشاحنة. |
| En fait, ce sont les religions et les cultures nationales qui, aujourd'hui plus que jamais auparavant, ont besoin d'être protégées des effets dévastateurs des extrémismes de toutes sortes. | UN | وفي الواقع، إن الدين والثقافة الوطنية هما تحديدا اللذان يحتاجان اليوم أكثر من أي وقت مضى الحماية من الأثر المدمر للتطرف من أي نوع كان. |
| Ce Cadre met l'accent sur une démarche multisectorielle, sur l'atténuation des effets du VIH/sida et sur la fourniture de médicaments antirétroviraux. | UN | ويركز هذا الإطار على النهج المتعدد القطاعات، والتخفيف من الأثر وتوفير مضادات الفيروسات العكسية. |
| Ce genre d'effet stochastique est appelé " héréditaire " . | UN | وهذا النوع من اﻷثر العشوائي يدعى أثرا وراثيا. |
| Le Comité consultatif compte que tout sera fait pour atténuer les conséquences négatives de la diminution des ressources dans ce domaine. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أن كل الجهود ستُبذل للتخفيف من الأثر السلبي لخفض الموارد في هذا المجال. |
| Cette réponse rapide et appropriée avait atténué les répercussions négatives de la crise en Afrique. | UN | وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا. |
| La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. | UN | وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال. |
| Ce système renforcera la sécurité du personnel, des véhicules et du fret, améliorera l'efficacité du parc et réduira l'empreinte environnementale. | UN | وسيعزّز هذا النظام أمن وسلامة الموظفين والمركبات والحمولات، ويحسّن من فعالية الأساطيل ويحد من الأثر البيئي. |
| l'incidence générale du manque d'espace a ainsi été réduite au maximum. | UN | وأدى ذلك إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من الأثر العام الذي تتركه المشاريع الرئيسية. |
| Les principes énumérés plus haut impliquent un niveau d'impact acceptable. | UN | والمبادئ الواردة أعلاه تقتضي حتما مستوى مقبولا من اﻷثر. |
| Les politiques suivies face à ces situations ont notamment consisté à augmenter les dépenses publiques pour soutenir la croissance et limiter les retombées sur l'emploi, d'où une augmentation de la dette publique. | UN | وقد اتخذت هذه البلدان تدابير على صعيد السياسات شملت زيادة الإنفاق العام من أجل دعم النمو والحد من الأثر السلبي للأزمة على العمالة، فأدى ذلك إلى زيادة الدين العام. |
| Les modules du Mécanisme devraient disposer de ressources dédiées suffisantes pour assurer une coordination efficace et avoir un impact maximum. | UN | وينبغي تزويد مجموعات الآلية بموارد مخصصة كافية لضمان التنسيق الفعال والحد الأقصى من الأثر. |