Un ensemble de procédures permettra d'assurer un suivi et un contrôle adéquats. | UN | ووضع مجموعة من الاجراءات سيسمح بتأمين ما يلائم من متابعة ورقابة. |
Certains partisans de procédures davantage orientées vers la victime ont fait valoir que celle-ci aurait, d’une manière générale, le droit d’opposer son veto à l’ouverture de poursuites. | UN | ويرى آخرون يؤيدون المزيد من الاجراءات التي في صالح المجني عليهم أن يكون هناك حق عام للمجني عليهم بالاعتراض على اقامة الدعوى. |
Cela signifie entre autres choses qu'il faut créer au moins trois chambres, chargées des diverses phases de la procédure criminelle. | UN | وهذا يعني في جملة أمور وجوب إنشاء ثلاث غرف على اﻷقل تتولى عدة مراحل من الاجراءات الجنائية. |
Les décisions que la commission prend à ce sujet peuvent être modifiées à tout stade ultérieur de la procédure. | UN | ويجوز أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من الاجراءات القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد. |
La loi n'enfreint pas la régularité des procédures, ne suspend aucun droit et n'en interrompt pas l'exercice. | UN | كما أنه لا ينتقص من الاجراءات القانونية الواجبة، أو يعطل أي حقوق من الحقوق أو يؤثر في نفاذها. |
Toutefois, l'évaluation de leur influence sur les femmes ne fait pas encore partie, en règle générale, des procédures d'examen préalable, de suivi et d'évaluation des projets. | UN | ومع ذلك فإن تقييم التأثير على المرأة، لم يصبح بعد جزءا من الاجراءات الروتينية لتقدير صلاحية المشاريع ورصدها وتقييمها. |
Une série d'actions préventives devraient constituer le coeur de toute stratégie efficace, étant donné qu'il est plus économique de prévenir et de réduire la dégradation des terres que de remettre en valeur les terres désertifiées. | UN | وينبغي أن تشكل مجموعة من الاجراءات الوقائية لب أي استراتيجية فعالة، فالوقاية والتقليل من تدهور اﻷراضي إجراء أقل كلفة من إصلاح اﻷراضي التي تصحرت بالفعل. |
À partir de là, l'Inspecteur recommande l'adoption de deux types de procédures administratives et financières : | UN | وبناء على هذه النتائج، يوصي المفتش بنوعين من الاجراءات اﻹدارية والمالية: |
On le saura quand la série de procédures sera terminée. | Open Subtitles | هناك سلسلة من الاجراءات ولن أعلم حتى تنتهي كلها |
Il a eu tant de chirurgies, tant de procédures. | Open Subtitles | خضعللعديدمن الجراحات, العديد من الاجراءات كان خائفاً للغاية |
On pourrait fort bien envisager, comme cela se fait de plus en plus, un choix de procédures entre l'arbitrage et le recours à la Cour internationale de Justice. | UN | ومن الممكن جدا التفكير، كما يحدث ذلك أكثر فأكثر، في مجموعة من الاجراءات يتم الاختيار فيها بين التحكيم واللجوء الى محكمة العدل الدولية. |
En outre, il était proposé dans le document de travail un grand nombre de procédures possibles de mise en œuvre des normes envisagées. | UN | وقال إن ورقة العمل التي أعدها تشمل، علاوة على ذلك، كمّاً كبيراً من الاجراءات التي يمكن الاستعانة بها في إعمال معايير المشروع. |
Le HCR a encouragé les réfugiés à profiter de la procédure simplifiée prévue par l'amnistie pour devenir résidents permanents. | UN | وتشجع المفوضية اللاجئين على الاستفادة من الاجراءات المبسطة التي يتيحها مرسوم العفو للحصول على الاقامة الدائمة. |
Le HCR a encouragé les réfugiés à profiter de la procédure simplifiée prévue par l’amnistie pour devenir résidents permanents. | UN | وتشجع المفوضية اللاجئين على الاستفادة من الاجراءات المبسطة التي يتيحها مرسوم العفو للحصول على الاقامة الدائمة. |
Dans le cadre de la procédure préalable au prononcé de la sentence, la Chambre a ordonné une évaluation psychologique et psychiatrique de l'accusé. | UN | وكجزء من الاجراءات السابقة للنطق بالحكم، أمرت الدائرة بإجراء تقييم نفسي وعقلي للمتهم. |
Les décisions que la commission prend à ce sujet peuvent être modifiées à tout stade ultérieur de la procédure. | UN | ويجوز أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من الاجراءات القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد. |
À toute phase de la procédure, la commission peut, de sa propre initiative ou à l'initiative de l'une des parties, appeler l'attention de celles-ci sur toute mesure qui, à son avis, serait indiquée ou susceptible de faciliter un règlement. | UN | " يجوز للجنة، بمبادرة منها أو استجابة لمبادرة من أحد الطرفين، أن توجه أنظار الطرفين في أي مرحلة من الاجراءات الى أية تدابير يكون من المستصوب، في رأيها، اتخاذها أو من شأنها تيسير التوصل الى تسوية. |
Nous avons arrêté des procédures gouvernementales et présenté au Parlement une proposition portant ratification de la Convention. | UN | وانتهينا من الاجراءات الحكومية ورفعنا إلى البرلمان اقتراحا بالتصديق على الاتفاقية. |
1. des aspects suivants des procédures opérationnelles du prestataire étranger de services de certification: | UN | " 1- الجوانب التالية من الاجراءات العملياتية لمورد خدمات التصديق الأجنبي: |
84. Au niveau fédéral, des procédures supplémentaires ont été établies pour restreindre ou orienter les pouvoirs discrétionnaires des procureurs fédéraux. | UN | ٤٨- وعلى الصعيد الاتحادي وُضع مزيد من الاجراءات لتقييد أو توجيه السلطة التقديرية للمدعين العامين الاتحاديين. |
45. Le Gouvernement mexicain a lancé une série d'actions en faveur de l'éducation pluriculturelle : | UN | ٥٤- اتخذت الحكومة المكسيكية سلسلة من الاجراءات من أجل التعليم المتعدد الثقافات: |
Article 18. Immunité des États à l'égard des mesures de contrainte | UN | المادة 18- حصانة الدول من الاجراءات الجبرية |
En militant pour la cause des enfants, notamment dans le cadre de ses relations avec d'autres organisations et organismes, l'UNICEF peut contribuer à faire établir un lien entre les objectifs déjà approuvés en ce qui concerne les services de base et les nouveaux objectifs liés à la lutte contre la pauvreté par la création de revenus. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يمكن أن يساعد جدول اﻷعمال الواسع النطاق لمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في حشد مجموعة كبيرة من الاجراءات الرامية إلى تخفيض الفقر، التي يمكن في سياقها تحقيق إنجازات تتعلق بالطفل. |
62. A l'évidence, ce type de procédure présente des avantages qui conduisent à recommander de l'adopter pour d'autres projets, y compris ceux auxquels on assigne une vocation universelle. | UN | ٦٢ - ومن الواضح أن هذا النوع من الاجراءات له حسناته التي تزكيه للاعتماد في مشاريع أخرى، على اﻷقل تلك التي تنشد أن يكون لها نطاق عالمي. |