Cette expérience et ces connaissances nous sont nécessaires pour établir un niveau satisfaisant de préparation. | UN | إننا بحاجة إلى هذه الخبرة وتلك المعرفة لكفالة مستوى كاف من التأهب. |
Le succès de cette forme de préparation dépend de l'application des mesures suivantes: | UN | ويتوقف التوصل إلى هذا الشكل من التأهب لمواجهة التصحر على الأمور التالية: |
En 2010, quelque 77 % des bureaux de pays avaient atteint un niveau de préparation minimal. | UN | وبحلول عام 2010، كان حوالي 77 في المائة من المكاتب القطرية قد حقق الحد الأدنى من التأهب. |
Rien ne justifie le maintien dans un État de milliers d'armes nucléaires en état d'alerte instantanée, avec les conséquences désastreuses qui peuvent en découler. | UN | وليس هناك مبرر للاحتفاظ بآلاف الأسلحة النووية في حالة من التأهب تتسم بدقة بالغة مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
Des prêts à des conditions très favorables devraient être accordés pour financer la mise en place de l'infrastructure et des capacités nécessaires pour donner aux PMA les moyens de se préparer et de s'adapter aux effets des changements climatiques. | UN | يجب توفير قروض عالية درجة التساهل لبناء الهياكل الأساسية والقدرات المناسبة لتمكين أقل البلدان نموا من التأهب للآثار المترتبة على تغير المناخ والتكيف معها. |
Par ailleurs, dans le cadre de la préparation aux situations d'urgence, l'OMS a formé 55 techniciens à l'appui aux laboratoires et 93 agents sanitaires pour renforcer les capacités locales à réagir en cas de crise liée à une épidémie. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت منظمة الصحة العالمية كجزء من التأهب لحالات الطوارئ بتدريب 55 أخصائيا فنيا في مجال الدعم المختبري، و 93 أخصائيا صحيا بغية بناء القدرات المحلية لمواجهة الأزمات. |
ii) Faire tous les efforts nécessaires pour assurer un niveau approprié de préparation pour des interventions efficaces et opportunes en cas d'éco-urgence; | UN | `2` بذل أقصى جهد لتأكيد مستوى ملائم من التأهب للإستجابة الفورية الفعالة عند حدوث طوارئ بيئية؛ |
Djibouti est donc contraint de maintenir un état de préparation militaire devant la possibilité d'une incursion forcée des forces érythréennes sur notre territoire. | UN | ولذلك اضطرت جيبوتي إلى أن تظل في حالة من التأهب العسكري تحسبا لشن القوات الإريترية لغارة قوية على أراضينا. |
Maintenir des armes nucléaires à un niveau élevé de préparation accroît les risques d'utilisation de ces armes, et les conséquences en seraient catastrophiques. | UN | فالإبقاء على الأسلحة النووية على مستوى عال من التأهب يزيد من احتمالية استخدامها الذي ينطوي على عواقب وخيمة. |
L'utilisation par les États-Unis des exercices militaires de leurs forces armées à proximité de Cuba comme moyen de provocation et de menace a constitué un autre motif de maintenir un niveau spécial de préparation au combat. | UN | لقد كان استخدام الولايات المتحدة لقواتها المسلحة في القيام بتدريبات عسكرية حول كوبا على سبيل الاستفزاز والتهديد سببا آخر للحفاظ على مستوى خاص من التأهب والاستعداد القتالي. |
10. Autrement dit, une proportion non négligeable des moyens mis à disposition au titre du système des forces en attente est en état de préparation avancée. | UN | ١٠ - وهذا يعني أن نسبة كبيرة من الموارد المشمولة في الترتيبات الاحتياطية توجد على درجة عالية من التأهب. |
Ils ont souligné qu'il était important que l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques ait et maintienne un haut niveau de préparation afin qu'elle puisse fournir en temps voulu l'assistance et la protection nécessaires contre l'utilisation ou la menace d'emploi d'armes chimiques, et notamment venir en aide aux victimes. | UN | وشددوا على أهمية تحقيق مواصلة مستوى مرتفع من التأهب لدى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية لتقديم المساعدة اللازمة في الوقت المناسب، بما في ذلك مساعدة ضحايا الأسلحة الكيميائية. |
Ses organismes de lutte contre les stupéfiants maintiennent un haut niveau de préparation opérationnelle et coopèrent étroitement avec des organismes internationaux et d'autres pays de la région. | UN | وتحافظ وكالاتها المعنية بمكافحة المخدرات بمستوى قوي من التأهب التشغيلي وتتعاون على نحو وثيق مع الوكالات الدولية والبلدان الأخرى في المنطقة. |
Elle rejette le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires et prône un degré plus élevé de préparation aux essais nucléaires aux fins de l'élaboration de nouveaux systèmes d'armes nucléaires. | UN | وكذلك رفضت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتبنت مستوى أعلى من التأهب لإجراء التجارب النووية لإتاحة تطوير نظم أسلحة نووية جديدة. |
La Direction des douanes et la Direction de l'immigration ont été mises en état d'alerte renforcée, et chargées de repérer tout incident suspect. | UN | وقد وضعت شعبتا الجمارك والهجرة على درجة عالية من التأهب لكشف الأحداث المشتبه فيها. |
35. Le 25 octobre, il a été signalé que les militaires et les colons avaient été mis en état d'alerte par crainte que des " terroristes " du Djihad islamique ne tentent des enlèvements. | UN | ٥٣ - وفي ٥٢ تشرين اﻷول/ أكتوبر، أفيد بأن الجنود والمستوطنين قد وضِعوا على درجة عالية من التأهب خشية أن يحاول " إرهابيو " الجهاد اﻹسلامي القيام بأعمال خطف. |
Ces scénarios sont des outils de planification permettant à l'ONU de se préparer pour être à même de sauver des vies et de protéger les civils et le personnel des Nations Unies en temps voulu. | UN | ويُعتمد هذان السيناريوهان كأداتي تخطيط تمكنان الأمم المتحدة من التأهب لإنقاذ الأرواح وحماية المدنيين وموظفي الأمم المتحدة في الوقت المناسب. |
Reconnaissant que les moyens de préparation aux urgences doivent commencer à la base, l'Équipe de préparation et de soutien en cas de crise a élaboré plusieurs initiatives pour mettre le personnel à même de se préparer aux urgences tant personnellement que professionnellement car préparation personnelle et préparation professionnelle sont une même chose. | UN | 31 - وقد قام فريق التأهب والدعم في حالات الطوارئ، إدراكاً منه أن القدرات اللازمة للتأهب للطوارئ تُبنَى من القاعدة إلى القمة، باتخاذ عدة مبادرات لتمكين الموظفين من التأهب لحالات الطوارئ على الصعيدين الشخصي والمهني على السواء: فالتأهب الشخصي هو بمثابة تأهب مهني. |
Elles ont atteint une large portée thématique et ont examiné toute la gamme des opérations d'urgence, allant de la préparation à l'intervention et à la transition. | UN | وقد حققت هذه التقييمات قدرا كبيرا من التغطية المواضيعية وبحثت كامل نطاق عمليات حالات الطوارئ، من التأهب للطوارئ إلى الاستجابة والانتقال. |
Le Fonds a été félicité d'avoir géré avec cohérence le continuum d'activités allant de la préparation en prévision des catastrophes à l'intervention humanitaire puis aux activités de relèvement et il a été invité à inscrire la réduction des risques de catastrophe dans ses programmes et tous ses domaines d'intervention. | UN | ورحبت الوفود بالجهود التي تبذلها اليونيسيف لكفالة استمرار مسيرة الانتقال من التأهب للكوارث إلى الاستجابة الإنسانية وانتهاء بالانتعاش المبكر، وطلبت إدماج الحد من أخطار الكوارث في جميع مجالات البرمجة. |
À son avis, la FORPRONU devait être prête à se battre, car autrement les Serbes continueraient à tout faire pour l’intimider. | UN | وقال إن قوة الحماية لا بد لها من التأهب للقتال، وإلا فإن الصرب سوف ينظرون إليها باستخفاف. |
La continuité des opérations, depuis la préparation en prévision des catastrophes jusqu'au renforcement des capacités, était indispensable, mais la complexité de la situation nécessitait souvent des opérations parallèles. | UN | وشدَّدت على أهمية المنحى التواصلي من التأهب إلى تنمية القدرات، بيد أنها أشارت إلى أن الطابع المعقد للأوضاع يتطلب في كثير من الأحيان القيام بعمليات موازية. |