On obtient ainsi un nombre réduit de fournisseurs, voire un seul, qui jouit d'un droit d'exclusivité concernant l'objet du marché. | UN | ونتيجة لذلك، لا يوجد سوى عدد محدود من المورّدين بل لا يوجد سوى مورّد واحد له حق حصري في الشيء موضوع العقد. |
Les efforts menés dans le domaine du contrôle de qualité ont contribué de façon appréciable à renforcer les normes applicables à des produits provenant d'un nombre croissant de fournisseurs. | UN | وكانت جهود مراقبة الجودة قيّمة في تعزيز المعايير الخاصة بالسلع من عدد متزايد من المورّدين. |
Le marché mondial du tourisme est dominé par un certain nombre de fournisseurs intégrés de forfaits vacances. | UN | ويهيمن على السوق العالمية للسياحة عدد من المورّدين المتكاملين لحزم المنتجات السياحية. |
En outre, l'équipe est en train de procéder à une révision du Manuel des achats et de mettre au point un mécanisme pour traiter les recours présentés par les fournisseurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من بين النواتج المستهدفة الحالية التي شرع فيها فريق تنفيذ إصلاحات نظام المشتريات تنقيح دليل المشتريات ووضع نظام لمعالجة الطعون المقدمة من المورّدين. |
Article 10. Règles concernant les pièces produites par les fournisseurs ou entrepreneurs | UN | المادة 10- القواعد المتعلقة بالأدلة المستندية المقدّمة من المورّدين أو المقاولين |
YIT a affirmé que les matériaux commandés auprès des fournisseurs koweïtiens n'avaient pu être livrés par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وزعمت الشركة أنه قد تعذر تسليم المواد التي طلبت من المورّدين الكويتيين نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Selon l'avis qui l'a emporté, il faudrait attirer l'attention des entités adjudicatrices sur le fait qu'il pourrait être inapproprié de demander ce type d'information aux fournisseurs mais qu'il ne serait pas interdit de le faire. | UN | وذهب الرأي السائد إلى أنه ينبغي تنبيه الجهات المشترية إلى أنه قد لا يكون من المناسب أن تطلب من المورّدين ذلك النوع من المعلومات، ولكن فعل ذلك لن يكون محظورا. |
Une directive instituant une politique de tolérance zéro, qui fait interdiction aux fonctionnaires du Service de recevoir des cadeaux et autres faveurs de la part de fournisseurs, a été promulguée. | UN | وأُصدر مبدأ توجيهي يقوم على عدم التسامح إطلاقا ويحظر على موظفي الدائرة قبول الهدايا أو الضيافة المعروضة من المورّدين. |
Très souvent, on compte un grand nombre de fournisseurs et très peu de clients, et des fournisseurs peuvent donc être remplacés par d'autres lorsqu'ils n'ont pas les capacités requises. | UN | وكثيراً ما يوجد عدد كبير من المورّدين بينما لا يوجد سوى عدد قليل من الزبائن، مما يفضي إلى وضع يحل فيه موردون آخرون محل الموردين القائمين عندما يفتقر هؤلاء إلى قدرات محددة. |
" 3. Les sollicitations de propositions doivent être envoyées au plus grand nombre faisable de fournisseurs ou d'entrepreneurs, mais pas à moins de trois. " | UN | " (3) يجب توجيه طلب تقديم الاقتراحات إلى أكبر عدد ممكن عمليا من المورّدين أو المقاولين، على ألا يقل عن ثلاثة. " |
On a noté l'absence d'orientation dans la loi type de 1994 concernant ce principe, qui donnait une grande latitude à l'entité adjudicatrice pour sélectionner un nombre limité de fournisseurs ou d'entrepreneurs. | UN | وقيل إن القانون النموذجي لعام 1994 لا يتضمن إرشادات بشأن هذا المبدأ، مما أعطى قدرا كبيرا من الصلاحية التقديرية للجهة المشترية في اختيار عدد محدود من المورّدين أو المقاولين. |
Les appels d'offres restreints ou la sollicitation directe dans le cas des services pouvaient être utilisés lorsque les biens, travaux ou services étaient disponibles seulement auprès d'un nombre limité de fournisseurs ou d'entrepreneurs. | UN | ويمكن استخدام المناقصة المحدودة، أو التماس العروض المباشر في حالة الخدمات، عندما لا تكون السلع أو الإنشاءات أو الخدمات متاحة إلا من عدد محدود من المورّدين أو المقاولين. |
La délégation bolivienne espère que de telles considérations pourront être prises en compte dans le projet de loi type révisée, de sorte qu'il puisse être fait appel plus souvent à certaines catégories de fournisseurs pour permettre la réalisation d'objectifs spécifiques de politique sociale. | UN | وقال إن وفده يأمل أن يجسد مشروع القانون النموذجي المنقح تلك الاعتبارات، بحيث يتسنى استخدام فئات معيّنة من المورّدين على نطاق أوسع سعياً وراء أهداف محدَّدة للسياسة الاجتماعية. |
La viabilité de l'arrangement pourrait toutefois nécessiter un nombre suffisant de fournisseurs pour permettre d'accorder un consentement général préalable pour le transfert des matières et des services respectifs. | UN | غير أن استدامة الترتيب المعني قد تتطلـّب عدداً كافياً من المورّدين المستعدين لمنح موافقة عامة مسبقة تكفل نقل المواد والخدمات التابعة لكل منهم. |
La viabilité de l'arrangement pourrait toutefois nécessiter un nombre suffisant de fournisseurs pour permettre d'accorder un consentement général préalable pour le transfert des matières et des services respectifs. | UN | غير أن استدامة الترتيب المعني قد تتطلـّب عدداً كافياً من المورّدين المستعدين لمنح موافقة عامة مسبقة تكفل نقل المواد والخدمات التابعة لكل منهم. |
Depuis le milieu des années 1990, beaucoup de fournisseurs ont créé chacun leur propre système, permettant à leurs clients de consulter leurs factures en ligne; il y a uniformité pour le fournisseur, mais pas pour l'acheteur. | UN | فمنذ منتصف تسعينيات القرن الماضي، أنشأ العديد من المورّدين نظما مستقلة خاصة بهم تسمح لزبائنهم باستعراض الفواتير بالاتصال الحاسوبي المباشر. وهذا شكل موحّد بالنسبة للمورّد ولكنه ليس كذلك بالنسبة للمشتري. |
Ainsi, les fonctionnaires participant à des opérations d'achat sont tenus de cesser leurs activités portant sur telle ou telle catégorie de biens ou de services, et, par conséquent de rompre les relations qu'ils peuvent entretenir avec telle ou telle catégorie de fournisseurs. | UN | وهكذا، يتعين على الموظفين المشاركين في عمليات الشراء المباشر إنهاء مشاركتهم فيما يتعلق بسلع وخدمات معينة، وما يترتب على ذلك من تعامل مع فئات معينة من المورّدين. |
Article 10. Règles concernant les pièces produites par les fournisseurs ou entrepreneurs | UN | المادة 10- القواعد المتعلقة بالأدلة المستندية المقدّمة من المورّدين أو المقاولين |
Les dispositions sur les avis exigeraient que le prix de chaque commande soit communiqué aux fournisseurs ou entrepreneurs ayant présenté des soumissions lors de la deuxième étape, afin de faciliter l'introduction d'un recours par les fournisseurs ou entrepreneurs dont la soumission n'a pas été retenue. | UN | ويتوخّى أن تقضي أحكام الإشعار بأن يُفصَح للمورّدين والمقاولين الذين قدموا عروضا في المرحلة الثانية عن سعر كل شراء بغية تيسير الاعتراض من قبل أيٍّ من المورّدين أو المقاولين غير الفائزين. |
2. Le coût du maintien d'une capacité de réserve peut être supporté par les gouvernements plutôt que par les fournisseurs (B) | UN | 2- تكلفة المحافظة على احتياطي يمكن أن تتحملـّها الحكومات بدلاً من المورّدين (باء) |